39:1 |
[和合] |
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,1护卫长波提乏,从那些带下他来的2以实玛利人手下3买了他去。 |
|
[和合+] |
约瑟3130被带下3381埃及4714去。有一个埃及人0376-4713,是法老6547的内臣5631―护卫2876长8269波提乏6318,从那些带下他3381来的以实玛利人3459手下3027买了他去7069。 |
|
[当代] |
以实玛利人把约瑟带到埃及,卖给埃及王的一个臣僚─侍卫长波提乏。 |
|
[新译] |
约瑟被带下埃及去了。有一个埃及人,是法老的臣宰,军长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手里买了他。 |
|
[钦定] |
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手中买了他去。 |
|
[NIV] |
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. |
|
[YLT] |
And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 was brought down3381 to Egypt4714; and Potiphar6318, an officer5631 of Pharaoh6547, captain8269 of the guard2876, an Egyptian0376-4713, bought7069 him of the hands3027 of the Ishmeelites3459, which had brought him down3381 thither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:2 |
[和合] |
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他4同在,他就百事顺利。 |
|
[和合+] |
约瑟3130住在他主人0113埃及人4713的家中1004,耶和华3068与他同在,他就百事顺利6743。 |
|
[当代] |
上主与约瑟同在,使他事事顺利。他住在埃及主人的家里; |
|
[新译] |
耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。 |
|
[钦定] |
约瑟住在他埃及主人的家中,主与约瑟同在,他就成了个兴盛的人。 |
|
[NIV] |
The Lord was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. |
|
[YLT] |
And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 was with Joseph3130, and he was a prosperous6743 man0376; and he was in the house1004 of his master0113 the Egyptian4713. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:3 |
[和合] |
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都5顺利。 |
|
[和合+] |
他主人0113见7200耶和华3068与他同在,又见耶和华3068使他手里3027所办6213的尽都顺利6743, |
|
[当代] |
主人发现上主与他同在,使他所做的事都成功。 |
|
[新译] |
他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利, |
|
[钦定] |
他主人见主与他同在,又见主使他手中所办的尽都兴盛, |
|
[NIV] |
When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did, |
|
[YLT] |
and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand, |
|
[KJV+] |
And his master0113 saw7200 that the LORD3068 {was} with him, and that the LORD3068 made all that he did6213 to prosper6743 in his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:4 |
[和合] |
约瑟就在主人眼前蒙6恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都7交在他手里。 |
|
[和合+] |
约瑟3130就在主人眼前5869蒙4672恩2580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027。 |
|
[当代] |
波提乏喜欢约瑟,委派他作自己的侍从,管理家务和他所有的一切。 |
|
[新译] |
约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。 |
|
[钦定] |
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手中。 |
|
[NIV] |
Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. |
|
[YLT] |
and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight5869, and he served8334 him: and he made him overseer6485 over his house1004, and all {that} he had3426 he put5414 into his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:5 |
[和合] |
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐8福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。 |
|
[和合+] |
自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293。 |
|
[当代] |
从那时起,由于约瑟的缘故,上主赐福给那埃及人的家;他家里和田园所有的也都蒙福。 |
|
[新译] |
自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。 |
|
[钦定] |
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,主就因约瑟的缘故祝福了那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙主祝福了。 |
|
[NIV] |
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph`s sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field; |
|
[KJV+] |
And it came to pass from the time0227 {that} he had made him overseer6485 in his house1004, and over all that he had3426, that the LORD3068 blessed1288 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's3130 sake1558; and the blessing1293 of the LORD3068 was upon all that he had3426 in the house1004, and in the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:6 |
[和合] |
波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅9俊美。 |
|
[和合+] |
波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303。 |
|
[当代] |
波提乏把一切都交给约瑟管理,除了自己的饮食,他甚么都不去管。约瑟体格健壮,英俊潇洒; |
|
[新译] |
波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。 |
|
[钦定] |
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟是一个英俊秀美的人。 |
|
[NIV] |
So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome, |
|
[YLT] |
and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance. |
|
[KJV+] |
And he left5800 all that he had in Joseph's3130 hand3027; and he knew3045 not ought3972 he had, save0518 the bread3899 which he did eat0398. And Joseph3130 was {a} goodly8389 {person}, and well3303 favoured4758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:7 |
[和合] |
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!” |
|
[和合+] |
这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢! |
|
[当代] |
不久,主人的妻子看上了他,要跟他睡觉。 |
|
[新译] |
这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。” |
|
[钦定] |
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:你与我躺卧吧。 |
|
[NIV] |
and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, 'Come to bed with me!' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after these things, that his lord`s wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 these things1697, that his master's0113 wife0802 cast5375 her eyes5869 upon Joseph3130; and she said0559, Lie7901 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:8 |
[和合] |
约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都10交在我手里。 |
|
[和合+] |
约瑟不从3985,对他主人0113的妻0802说0559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027。 |
|
[当代] |
约瑟拒绝了,对她说:「你想,我主人把他所有的一切都交我管理,我在这里,他就不必为家务操劳。 |
|
[新译] |
约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。 |
|
[钦定] |
约瑟拒绝了,对他主人的妻说:看啊,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。 |
|
[NIV] |
But he refused. 'With me in charge,' he told her, 'my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. |
|
[YLT] |
and he refuseth, and saith unto his lord`s wife, `Lo, my lord hath not known what [is] with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand; |
|
[KJV+] |
But he refused3985, and said0559 unto his master's0113 wife0802, Behold, my master0113 wotteth3045 not what {is} with me in the house1004, and he hath committed5414 all that he hath3426 to my hand3027; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:9 |
[和合] |
在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得11罪 神呢?” |
|
[和合+] |
在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
[当代] |
在这家庭里,我跟他一样有权,除你以外,他没有甚么不交给我的,因为你是他的妻子。我怎么可以做这种不道德的事,得罪上帝呢?」 |
|
[新译] |
在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?” |
|
[钦定] |
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢? |
|
[NIV] |
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?' |
|
[YLT] |
none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.` |
|
[KJV+] |
{There is} none greater1419 in this house1004 than I; neither3808 hath he kept back2820 any thing3972 from me but thee, because0834 thou0859 {art} his wife0802: how then can I do6213 this great1419 wickedness7451, and sin2398 against God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:10 |
[和合] |
后来她天天和约瑟说,约瑟却12不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 |
|
[和合+] |
后来他天3117天3117和约瑟3130说1696,约瑟却不听从8085他,不与他0681同寝7901,也不和他在一处。 |
|
[当代] |
虽然女主人天天用话勾引约瑟,约瑟始终拒绝跟她睡觉。 |
|
[新译] |
她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。 |
|
[钦定] |
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她躺卧,也不和她在一起。 |
|
[NIV] |
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day [by] day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as she spake1696 to Joseph3130 day3117 by day3117, that he hearkened8085 not unto her, to lie7901 by her0681, {or} to be with her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:11 |
[和合] |
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。 |
|
[和合+] |
有一天3117,约瑟进0935屋里1004去办6213事4399,家1004中人0376-0582没有一个在那屋里, |
|
[当代] |
有一天,约瑟到屋里办事,那时,一个家仆都不在。 |
|
[新译] |
有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。 |
|
[钦定] |
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里, |
|
[NIV] |
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house, |
|
[KJV+] |
And it came to pass about this time3117, that {Joseph} went0935 into the house1004 to do6213 his business4399; and {there was} none of the men0376-0582 of the house1004 there within. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:12 |
[和合] |
妇人就13拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 |
|
[和合+] |
妇人就拉住8610他的衣裳0899,说0559:你与我同寝罢7901!约瑟把衣裳0899丢在5800妇人手里3027,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
[当代] |
女主人抓著约瑟的外袍,说:「来跟我睡觉吧!」约瑟躲开她,跑到外面,外袍却留在她手中。 |
|
[新译] |
妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。 |
|
[钦定] |
她就拉住他的衣裳,说:你与我躺卧吧。他把衣裳丢在她手里,逃到外边去了。 |
|
[NIV] |
She caught him by his cloak and said, 'Come to bed with me!' But he left his cloak in her hand and ran out of the house. |
|
[YLT] |
and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;` and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without. |
|
[KJV+] |
And she caught8610 him by his garment0899, saying0559, Lie7901 with me: and he left5800 his garment0899 in her hand3027, and fled5127, and got3318 him out2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:13 |
[和合] |
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, |
|
[和合+] |
妇人看见7200约瑟把衣裳0899丢在5800他手里3027跑5127出去2351了, |
|
[当代] |
她看见约瑟留下外袍跑出去, |
|
[新译] |
妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去, |
|
[钦定] |
她看见他把衣裳丢在她手里跑出去了, |
|
[NIV] |
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when she saw7200 that he had left5800 his garment0899 in her hand3027, and was fled5127 forth2351, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:14 |
[和合] |
就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫; |
|
[和合+] |
就叫了7121家1004里的人0582来,对0559他们说0559:你们看7200!他带了0935一个希伯来人0376-5680进入我们家里,要戏弄6711我们。他到0935我这里来,要与我同寝7901,我就大1419声6963喊叫7121。 |
|
[当代] |
就把家仆喊来,对他们说:「你们看,我丈夫带回家来的希伯来人侮辱我们。他进我房间,想非礼我。我放声尖叫; |
|
[新译] |
就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。 |
|
[钦定] |
她就叫了家里的人来,对他们说:看,他带了一个希伯来人进入我们家里,要愚弄我们。他到我这里来,要与我躺卧,我就大声喊叫。 |
|
[NIV] |
she called her household servants. 'Look,' she said to them, 'this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
|
[YLT] |
that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice, |
|
[KJV+] |
That she called7121 unto the men0582 of her house1004, and spake0559 unto them, saying0559, See7200, he hath brought in0935 an Hebrew0376-5680 unto us to mock6711 us; he came in0935 unto me to lie7901 with me, and I cried7121 with a loud1419 voice6963: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:15 |
[和合] |
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” |
|
[和合+] |
他听见8085我放7311声6963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
[当代] |
他听见我尖叫,就把外袍丢在我身边,跑出去了。」 |
|
[新译] |
他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。” |
|
[钦定] |
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,逃到外边去了。 |
|
[NIV] |
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he heard8085 that I lifted up7311 my voice6963 and cried7121, that he left5800 his garment0899 with me0681, and fled5127, and got him3318 out2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:16 |
[和合] |
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, |
|
[和合+] |
妇人把约瑟的衣裳0899放在3240自己那里0681,等着他主人0113回0935家1004, |
|
[当代] |
她留著约瑟的外袍;约瑟的主人回来, |
|
[新译] |
妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。 |
|
[钦定] |
她把他的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, |
|
[NIV] |
She kept his cloak beside her until his master came home. |
|
[YLT] |
And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house. |
|
[KJV+] |
And she laid up3240 his garment0899 by her0681, until his lord0113 came0935 home1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:17 |
[和合] |
就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我; |
|
[和合+] |
就对他如此如此说0559:你所带0935到我们这里的那希伯来5680仆人5650进来0935要戏弄6711我, |
|
[当代] |
她就向丈夫复述这件事:「你带回来的那个希伯来奴才进我房间侮辱我。 |
|
[新译] |
她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。 |
|
[钦定] |
她就对他这样说:你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要愚弄我, |
|
[NIV] |
Then she told him this story: 'That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
|
[YLT] |
And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me; |
|
[KJV+] |
And she spake1696 unto him according to these words1697, saying0559, The Hebrew5680 servant5650, which thou hast brought0935 unto us, came in0935 unto me to mock6711 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:18 |
[和合] |
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。” |
|
[和合+] |
我放7311声6963喊7121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。 |
|
[当代] |
我一尖叫,他就把外袍丢在我身边,跑出去了。」 |
|
[新译] |
我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。” |
|
[钦定] |
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,逃出去了。 |
|
[NIV] |
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as I lifted up7311 my voice6963 and cried7121, that he left5800 his garment0899 with me0681, and fled5127 out2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:19 |
[和合] |
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, |
|
[和合+] |
约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
[当代] |
约瑟的主人听了妻子说「你那奴才竟然这样侮辱我」这话,非常生气, |
|
[新译] |
约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。 |
|
[钦定] |
他的主人听见他妻子对他所说的话,说:你的仆人这样待我。他就怒火中烧, |
|
[NIV] |
When his master heard the story his wife told him, saying, 'This is how your slave treated me,' he burned with anger. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,` that his anger burneth; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when his master0113 heard8085 the words1697 of his wife0802, which she spake1696 unto him, saying0559, After this manner1697 did6213 thy servant5650 to me; that his wrath0639 was kindled2734. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:20 |
[和合] |
把约瑟下在14监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。 |
|
[和合+] |
把3947约瑟3130下在5414监1004-5470里,就是王4428的囚犯0615被囚0631的地方4725。于是约瑟在那里坐监1004-5470。 |
|
[当代] |
叫人把约瑟抓起来,关进王室的监狱;约瑟就在那里坐牢。 |
|
[新译] |
于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。 |
|
[钦定] |
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被关押的地方。于是他在那里坐监。 |
|
[NIV] |
Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
|
[YLT] |
and Joseph`s lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king`s prisoners [are] bound; and he is there in the round-house. |
|
[KJV+] |
And Joseph's3130 master0113 took3947 him, and put him5414 into the prison1004-5470, a place4725 where the king's4428 prisoners0615 {were} bound0631: and he was there in the prison1004-5470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:21 |
[和合] |
但耶和华与约瑟15同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙16恩。 |
|
[和合+] |
但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施5186恩2617,使他在司8269狱1004-5470的眼前5869蒙5414恩2580。 |
|
[当代] |
但是上主与约瑟同在,赐福给他;因此监狱长很喜欢他, |
|
[新译] |
但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。 |
|
[钦定] |
但主与约瑟同在,向他施怜悯,使他在狱卒的眼前蒙喜爱。 |
|
[NIV] |
the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. |
|
[YLT] |
And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house; |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 was with Joseph3130, and shewed5186 him mercy2617, and gave5414 him favour2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison1004-5470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:22 |
[和合] |
司狱就把监里所有的囚犯,都17交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。 |
|
[和合+] |
司8269狱1004-5470就把监里1004-5470所有的囚犯0615都交在5414约瑟3130手3027下;他们在那里所办的事6213都是经他的手。 |
|
[当代] |
派他管理其余的囚犯,负责处理监狱里的事务。 |
|
[新译] |
因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。 |
|
[钦定] |
狱卒就把监里所有的囚犯都交在约瑟手中。他们在那里所办的事都是经他的手。 |
|
[NIV] |
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. |
|
[YLT] |
and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who [are] in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer; |
|
[KJV+] |
And the keeper8269 of the prison1004-5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 all the prisoners0615 that {were} in the prison1004-5470; and whatsoever they did6213 there, he was the doer6213 {of it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:23 |
[和合] |
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都18顺利。 |
|
[和合+] |
凡在约瑟手3027下的事3972,司8269狱1004-5470一概不察7200,因为耶和华3068与约瑟同在;耶和华3068使他所做的6213尽都顺利6743。 |
|
[当代] |
约瑟负责办理的事,监狱长都不必操心;因为上主与约瑟同在,使他经管的一切都很顺利。 |
|
[新译] |
凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。 |
|
[钦定] |
凡在约瑟手中的事,狱卒一概不察,因为主与约瑟同在,主使他所作的尽都兴盛。 |
|
[NIV] |
The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did. |
|
[YLT] |
the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah [is] with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper. |
|
[KJV+] |
The keeper8269 of the prison1004-5470 looked7200 not to any thing3972 {that was} under his hand3027; because the LORD3068 was with him, and {that} which he did6213, the LORD3068 made {it} to prosper6743. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |