26:1 |
[和合] |
在亚伯拉罕的日子,那地有一次1饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到2非利士人的王3亚比米勒那里。 |
|
[和合+] |
在亚伯拉罕0085的日子3117,那地0776有一次7223饑荒7458;这时又有饑荒7458,以撒3327就往基拉耳1642去3212,到非利士人6430的王4428亚比米勒0040那里。 |
|
[当代] |
在亚伯拉罕的时代,当地有过一次饥荒;这时又有另一次饥荒。以撒到基拉耳投靠非利士王亚比米勒。 |
|
[新译] |
从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 |
|
[钦定] |
在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒。这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 |
|
[NIV] |
Now there was a famine in the land-besides the earlier famine of Abraham's time-and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar. |
|
[YLT] |
And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar. |
|
[KJV+] |
And there was a famine7458 in the land0776, beside0905 the first7223 famine7458 that was in the days3117 of Abraham0085. And Isaac3327 went3212 unto Abimelech0040 king4428 of the Philistines6430 unto Gerar1642. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:2 |
[和合] |
耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指4示你的地。 |
|
[和合+] |
耶和华3068向以撒显现7200,说0559:你不要下3381埃及4714去,要住7931在我所指示0559你的地0776。 |
|
[当代] |
上主向以撒显现,对他说:「不要到埃及去,要留在我要你住的地方; |
|
[新译] |
耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。 |
|
[钦定] |
主向以撒显现,说:你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
|
[NIV] |
The Lord appeared to Isaac and said, 'Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. |
|
[YLT] |
And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 appeared7200 unto him, and said0559, Go not down3381 into Egypt4714; dwell7931 in the land0776 which I shall tell0559 thee of: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:3 |
[和合] |
你5寄居在这地,我必与你6同在,赐福给你,因为我要将这些地都7赐给你和你的后裔,我必8坚定我向你父亚伯拉罕所起的9誓。 |
|
[和合+] |
你寄居1481在这地0776,我必与你同在,赐福1288给你,因为我要将这些0411地0776都赐给5414你和你的后裔2233。我必坚定6965我向你父0001亚伯拉罕0085所起7650的誓7621。 |
|
[当代] |
你住在这里,我要与你同在,并且赐福给你。我要把这地赐给你和你的后代,坚守我与你父亲亚伯拉罕所立的誓约。 |
|
[新译] |
你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。 |
|
[钦定] |
你寄居在这地,我必与你同在,祝福你,因为我要将这些地都给你和你的种子。我必成就我向你父亚伯拉罕所起的誓。 |
|
[NIV] |
Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
|
[YLT] |
sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father; |
|
[KJV+] |
Sojourn1481 in this land0776, and I will be with thee, and will bless1288 thee; for unto thee, and unto thy seed2233, I will give5414 all these0411 countries0776, and I will perform6965 the oath7621 which I sware7650 unto Abraham0085 thy father0001; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:4 |
[和合] |
我要加增你的后裔,象天上的10星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得11福, |
|
[和合+] |
我要7235加增-7235你的后裔2233,象天上8064的星3556那样多,又要将这些0411地0776都赐给5414你的后裔2233。并且地0776上万国1471必因你的后裔2233得福1288― |
|
[当代] |
我要给你许多子孙,像天空的星星那么多,并且要把这土地赐给他们。地上万国都要因你的后代蒙福, |
|
[新译] |
我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。 |
|
[钦定] |
我要使你的种子繁多,像天上的众星那样多,又要将这些地都给你的种子。并且地上万国必因你的种子得福。 |
|
[NIV] |
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
|
[YLT] |
and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth; |
|
[KJV+] |
And I will make7235 thy seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven8064, and will give5414 unto thy seed2233 all these0411 countries0776; and in thy seed2233 shall all the nations1471 of the earth0776 be blessed1288; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:5 |
[和合] |
都因亚伯拉罕12听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。” |
|
[和合+] |
都因6118亚伯拉罕0085听从8085我的话6963,遵守8104我的吩咐4931和我的命令4687、律例2708、法度8451。 |
|
[当代] |
因为亚伯拉罕服从我,遵守我所有的法律和命令。」 |
|
[新译] |
这是因为亚伯拉罕听从了我的话,遵守了我的吩咐、我的命令、我的条例和我的律法。” |
|
[钦定] |
都因亚伯拉罕听从我的声音,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。 |
|
[NIV] |
because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws.' |
|
[YLT] |
because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.` |
|
[KJV+] |
Because6118 that Abraham0085 obeyed8085 my voice6963, and kept8104 my charge4931, my commandments4687, my statutes2708, and my laws8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:6 |
[和合] |
以撒就住在基拉耳 |
|
[和合+] |
以撒3327就住3427在基拉耳1642。 |
|
[当代] |
于是,以撒居留在基拉耳。 |
|
[新译] |
于是,以撒就住在基拉耳。 |
|
[钦定] |
以撒就住在基拉耳。 |
|
[NIV] |
So Isaac stayed in Gerar. |
|
[YLT] |
And Isaac dwelleth in Gerar; |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 dwelt3427 in Gerar1642: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:7 |
[和合] |
那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的13妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐14怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她15容貌俊美。” |
|
[和合+] |
那地方4725的人0582问7592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕3372说0559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896。 |
|
[当代] |
当地的人问起他的妻子,他就说丽百加是自己的妹妹;因为丽百加非常美丽,他怕当地的人杀害他,把丽百加抢走。 |
|
[新译] |
那地方的人问起他的妻子,他就回答:“她是我的妹妹。”因为他不敢说:“她是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人,因利百加的缘故把我杀了,因为她容貌美丽。” |
|
[钦定] |
那地方的人问到他的妻子,他便说:那是我的妹子。因为他怕说:是我的妻子。他心里想:恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我。因为她相貌漂亮。 |
|
[NIV] |
When the men of that place asked him about his wife, he said, 'She is my sister,' because he was afraid to say, 'She is my wife.' He thought, 'The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.' |
|
[YLT] |
and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She [is] my sister:` for he hath been afraid to say, `My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 of the place4725 asked7592 {him} of his wife0802; and he said0559, She {is} my sister0269: for he feared3372 to say0559, {She is} my wife0802; lest, {said he}, the men0582 of the place4725 should kill2026 me for Rebekah7259; because she {was} fair2896 to look upon4758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:8 |
[和合] |
他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 |
|
[和合+] |
他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
[当代] |
以撒在那地方住了一段时间。有一次,非利士王亚比米勒从他的窗户往外看,看见以撒和丽百加正在亲热。 |
|
[新译] |
以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。 |
|
[钦定] |
他在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加玩耍。 |
|
[NIV] |
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he had been there a long0748 time3117, that Abimelech0040 king4428 of the Philistines6430 looked out8259 at1157 a window2474, and saw7200, and, behold, Isaac3327 {was} sporting6711 with Rebekah7259 his wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:9 |
[和合] |
亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040召7121了以撒3327来,对他说0559:他实在0389是你的妻子0802,你怎么说0559他是你的妹子0269?以撒3327说0559:我心里想0559,恐怕我因他而死4191。 |
|
[当代] |
亚比米勒召以撒来,问他:「原来她是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?」他回答:「我若承认她是我的妻子,我怕会因她的缘故被杀害。」 |
|
[新译] |
亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’” |
|
[钦定] |
亚比米勒召了以撒来,对他说:看啊,她的确是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?以撒说:因为我说,恐怕我因她而死。 |
|
[NIV] |
So Abimelech summoned Isaac and said, 'She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?' Isaac answered him, 'Because I thought I might lose my life on account of her.' |
|
[YLT] |
And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?` and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 called7121 Isaac3327, and said0559, Behold, of a surety0389 she {is} thy wife0802: and how saidst0559 thou, She {is} my sister0269? And Isaac3327 said0559 unto him, Because I said0559, Lest I die4191 for her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:10 |
[和合] |
亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们16陷在罪里。” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040说0559:你向我们做6213的是甚么事呢?民5971中险些4592有人0259和你的妻0802同寝7901,把我们陷0935在罪0817里。 |
|
[当代] |
亚比米勒说:「你为甚么这样待我们?如果我的人民中有人跟你的妻子睡觉,你就得替我们担负罪过。」 |
|
[新译] |
亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?人民中间险些有人与你的妻子同睡,那你就把我们陷在罪恶里了。” |
|
[钦定] |
亚比米勒说:你向我们作的是什么事呢?民中差点有人和你的妻躺卧,把我们陷在罪里。 |
|
[NIV] |
Then Abimelech said, 'What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.' |
|
[YLT] |
And Abimelech saith, `What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 said0559, What {is} this thou hast done6213 unto us? one0259 of the people5971 might lightly4592 have lien7901 with thy wife0802, and thou shouldest have brought0935 guiltiness0817 upon us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:11 |
[和合] |
于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” |
|
[和合+] |
于是亚比米勒0040晓谕6680众民5971说0559:凡沾5060着这个人0376,或是他妻子0802的,定要4191把他治死4191。 |
|
[当代] |
亚比米勒就颁布命令,警告人民:「凡干扰这个人和他妻子的,必须处死。」 |
|
[新译] |
于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。” |
|
[钦定] |
于是亚比米勒命令他所有的百姓说:凡碰这个人,或是他妻子的,定要把他治死。 |
|
[NIV] |
So Abimelech gave orders to all the people: 'Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death.' |
|
[YLT] |
and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 charged6680 all {his} people5971, saying0559, He that toucheth5060 this man0376 or his wife0802 shall surely4191 be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:12 |
[和合] |
以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐17福给他, |
|
[和合+] |
以撒3327在那地0776耕种2232,那一年8141有百3967-8180倍的收成4672。耶和华3068赐福1288给他, |
|
[当代] |
以撒在那地区播种,那一年丰收百倍,因为上主赐福给他。 |
|
[新译] |
以撒在那里耕种,那一年丰收百倍, 耶和华实在赐福给他。 |
|
[钦定] |
然后,以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。主祝福了他, |
|
[NIV] |
Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him. |
|
[YLT] |
And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him; |
|
[KJV+] |
Then Isaac3327 sowed2232 in that land0776, and received4672 in the same year8141 an hundredfold3967-8180: and the LORD3068 blessed1288 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:13 |
[和合] |
他就昌大,日增月盛,成了大富户。 |
|
[和合+] |
他0376就昌大1431,日增月盛,成了1431-1431大3966富户。 |
|
[当代] |
他的财富不断增加,成为一个非常富有的人。 |
|
[新译] |
他就日渐昌大,越来越富有,成了个大富翁。 |
|
[钦定] |
他就为大,日增月盛,成为极大。 |
|
[NIV] |
The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. |
|
[YLT] |
and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great, |
|
[KJV+] |
And the man0376 waxed great1431, and went3212 forward1980, and grew1432 until he became1431 very3966 great1431: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:14 |
[和合] |
他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉18妒他。 |
|
[和合+] |
他有4735羊群6629牛群1241,又有4735许多7227仆人5657,非利士人6430就嫉妒7065他。 |
|
[当代] |
非利士人看见他有许多牛群、羊群,和奴隶,就很嫉妒他, |
|
[新译] |
他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。 |
|
[钦定] |
他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就羡慕他。 |
|
[NIV] |
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. |
|
[YLT] |
and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him, |
|
[KJV+] |
For he had possession4735 of flocks6629, and possession4735 of herds1241, and great store7227 of servants5657: and the Philistines6430 envied7065 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:15 |
[和合] |
当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的19井,非利士人全都塞住,填满了土。 |
|
[和合+] |
当他父亲0001亚伯拉罕0085在世的日子3117,他父亲0001的仆人5650所挖2658的井0875,非利士人6430全都塞住5640,填满4390了土6083。 |
|
[当代] |
把他所有的井都用土填起来;这些井是他父亲亚伯拉罕在世的时候由仆人挖掘的。 |
|
[新译] |
他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。 |
|
[钦定] |
当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 |
|
[NIV] |
So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. |
|
[YLT] |
and all the wells which his father`s servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust. |
|
[KJV+] |
For all the wells0875 which his father's0001 servants5650 had digged2658 in the days3117 of Abraham0085 his father0001, the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth6083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:16 |
[和合] |
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧!因为你比我们强盛得多。” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040对以撒3327说0559:你离开我们去3212罢。因为你比我们强盛6105得多3966。 |
|
[当代] |
后来,亚比米勒对以撒说:「你离开我们吧,你已经比我们强盛!」 |
|
[新译] |
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。” |
|
[钦定] |
亚比米勒对以撒说:你离开我们吧。因为你比我们大能得多。 |
|
[NIV] |
Then Abimelech said to Isaac, 'Move away from us; you have become too powerful for us.' |
|
[YLT] |
And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 said0559 unto Isaac3327, Go3212 from us; for thou art much3966 mightier6105 than we. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:17 |
[和合] |
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 |
|
[和合+] |
以撒3327就离开3212那里,在基拉耳1642谷5158支搭帐棚2583,住3427在那里8033。 |
|
[当代] |
于是,以撒离开那地方,到基拉耳谷,在那里扎营,住了一段时间。 |
|
[新译] |
以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 |
|
[钦定] |
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐篷,住在那里。 |
|
[NIV] |
So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. |
|
[YLT] |
and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there; |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 departed3212 thence, and pitched his tent2583 in the valley5158 of Gerar1642, and dwelt3427 there8033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:18 |
[和合] |
当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的20名字。 |
|
[和合+] |
当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水4325井0875因非利士人6430在亚伯拉罕0085死4194后0310塞住5640了,以撒3327就重新7725挖2658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕在世的时候挖了一些井,可是他死后,非利士人把他所有的井都用土填起来。以撒重新挖掘,仍沿用当初他父亲所取的名。 |
|
[新译] |
他父亲亚伯拉罕在世的时候,仆人所挖的水井,在亚伯拉罕死后都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘这些井,仍然照着他父亲所起的名字叫它们。 |
|
[钦定] |
当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。 |
|
[NIV] |
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
|
[YLT] |
and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them. |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 digged2658 again7725 the wells0875 of water4325, which they had digged2658 in the days3117 of Abraham0085 his father0001; for the Philistines6430 had stopped5640 them after0310 the death4194 of Abraham0085: and he called7121 their names8034 after the names8034 by which0834 his father0001 had called7121 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:19 |
[和合] |
以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水21井。 |
|
[和合+] |
以撒3327的仆人5650在谷5158中挖2658井,便得4672了一口活2416水4325井0875。 |
|
[当代] |
以撒的仆人在山谷里挖了一口井,找到水源。 |
|
[新译] |
以撒的仆人在山谷里挖井,在那里挖得一口活水井。 |
|
[钦定] |
以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
|
[NIV] |
Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. |
|
[YLT] |
And Isaac`s servants dig in the valley, and find there a well of living water, |
|
[KJV+] |
And Isaac's3327 servants5650 digged2658 in the valley5158, and found4672 there a well0875 of springing2416 water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:20 |
[和合] |
基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。 |
|
[和合+] |
基拉耳1642的牧人7462与以撒3327的牧人7462争竞7378,说0559:这水4325是我们的。以撒就给那井0875起名8034叫7121埃色6230(就是相争的意思),因为他们和他相争6229。 |
|
[当代] |
基拉耳的牧人跟以撒的牧人争论,都说:「这是我们的水。」所以以撒叫那口井埃色,因为他们跟他争论。 |
|
[新译] |
基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。 |
|
[钦定] |
基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:这水是我们的。以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。 |
|
[NIV] |
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, 'The water is ours!' So he named the well Esek, because they disputed with him. |
|
[YLT] |
and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water [is] ours;` and he calleth the name of the well `Strife,` because they have striven habitually with him; |
|
[KJV+] |
And the herdmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with Isaac's3327 herdmen7462, saying0559, The water4325 {is} ours: and he called7121 the name8034 of the well0875 Esek6230; because they strove6229 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:21 |
[和合] |
以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(“西提拿”就是“为敌”的意思)。 |
|
[和合+] |
以撒的仆人又挖2658了一0312口井0875,他们又为这井争竞7378,因此以撒给这井起名8034叫7121西提拿7856(就是为敌的意思)。 |
|
[当代] |
以撒的仆人又挖了一口井,他们又为了这口井争吵,所以以撒叫这口井西提拿。 |
|
[新译] |
以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。 |
|
[钦定] |
以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井相争,因此以撒给这井起名叫西提拿。 |
|
[NIV] |
Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. |
|
[YLT] |
and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.` |
|
[KJV+] |
And they digged2658 another0312 well0875, and strove7378 for that also: and he called7121 the name of it8034 Sitnah7856. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:22 |
[和合] |
以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。” |
|
[和合+] |
以撒离开6275那里,又挖2658了一0312口井0875,他们不为这井争竞7378了,他就给那井起名8034叫7121利河伯7344(就是宽阔的意思)。他说0559:耶和华3068现在6258给我们宽阔之地7337,我们必在这地0776昌盛6509。 |
|
[当代] |
他离开那地方,又挖了另一口井。这一次没有纠纷了,所以他叫这口井利河伯。他说:「上主终于让我们有宽敞的地方可以自由发展,我们将在这里繁盛起来。」 |
|
[新译] |
以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。” |
|
[钦定] |
以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯。他说:主现在给我们宽阔之地,我们必在这地中多结果子。 |
|
[NIV] |
He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, 'Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.' |
|
[YLT] |
And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.` |
|
[KJV+] |
And he removed6275 from thence, and digged2658 another0312 well0875; and for that they strove7378 not: and he called7121 the name of it8034 Rehoboth7344; and he said0559, For now6258 the LORD3068 hath made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:23 |
[和合] |
以撒从那里上别是巴去。 |
|
[和合+] |
以撒从那里上5927别是巴0884去。 |
|
[当代] |
以撒离开那里,搬到别是巴。 |
|
[新译] |
以撒从那里上到别是巴去。 |
|
[钦定] |
以撒从那里上别是巴去。 |
|
[NIV] |
From there he went up to Beersheba. |
|
[YLT] |
And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba, |
|
[KJV+] |
And he went up5927 from thence to Beersheba0884. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:24 |
[和合] |
当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲22亚伯拉罕的 神,不要23惧怕,因为我与你24同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” |
|
[和合+] |
当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
[当代] |
那天晚上,上主向他显现,对他说:「我是你父亲亚伯拉罕的上帝;我与你同在,你不要怕。为了我向我仆人亚伯拉罕许下的诺言,我要赐福给你和你的子子孙孙。」 |
|
[新译] |
那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要怕,因为我与你同在;我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故,赐福给你,使你的后裔增多。” |
|
[钦定] |
当夜主向他显现,说:我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与你同在,要祝福你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的种子繁多。 |
|
[NIV] |
That night the Lord appeared to him and said, 'I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.' |
|
[YLT] |
and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 appeared7200 unto him the same night3915, and said0559, I {am} the God0430 of Abraham0085 thy father0001: fear3372 not, for I {am} with0854 thee, and will bless1288 thee, and multiply7235 thy seed2233 for my servant5650 Abraham's0085 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:25 |
[和合] |
以撒就在那里筑了一座25坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。 |
|
[和合+] |
以撒3327就在那里筑1129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034,并且支搭5186帐棚0168;他的仆人5650便在那里挖3738了一口井0875。 |
|
[当代] |
以撒就在那里建造祭坛,敬拜上主,然后在那里扎营。他的仆人在那里又挖了一口井。以撒跟亚比米勒立约 |
|
[新译] |
以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。 |
|
[钦定] |
以撒就在那里筑了一座坛,求告主的名,并且支搭帐篷,他的仆人便在那里挖了一口井。 |
|
[NIV] |
Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. |
|
[YLT] |
and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac`s servants dig a well. |
|
[KJV+] |
And he builded1129 an altar4196 there, and called7121 upon the name8034 of the LORD3068, and pitched5186 his tent0168 there: and there Isaac's3327 servants5650 digged3738 a well0875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:26 |
[和合] |
26亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040,同他的朋友4828亚户撒0276和他的军6635长8269非各6369,从基拉耳1642来1980见以撒。 |
|
[当代] |
亚比米勒带了他的顾问亚户撒和元帅非各从基拉耳来见以撒。 |
|
[新译] |
亚比米勒和他的朋友亚户撒,以及他的军长非各,从基拉耳来到以撒那里。 |
|
[钦定] |
亚比米勒,与他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. |
|
[YLT] |
And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host; |
|
[KJV+] |
Then Abimelech0040 went1980 to him from Gerar1642, and Ahuzzath0276 one of his friends4828, and Phichol6369 the chief captain8269 of his army6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:27 |
[和合] |
以撒对他们说:“你们既然恨我,27打发我走了,为什么到我这里来呢?” |
|
[和合+] |
以撒3327对他们说0559:你们既然恨8130我,打发7971我走了,为甚么4069到0935我这里来呢? |
|
[当代] |
以撒对他们说:「你们为甚么来见我?从前你们不是讨厌我,把我驱逐出境吗?」 |
|
[新译] |
以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?” |
|
[钦定] |
以撒对他们说:看,你们既然恨我,叫我离开你们,为什么到我这里来呢? |
|
[NIV] |
Isaac asked them, 'Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?' |
|
[YLT] |
and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?` |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 said0559 unto them, Wherefore4069 come0935 ye to me, seeing ye hate8130 me, and have sent me away7971 from you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:28 |
[和合] |
他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约, |
|
[和合+] |
他们说0559:我们明明的7200看见7200耶和华3068与你同在,便说0559,不如我们两下彼此0996起誓0423,彼此0996立3772约1285, |
|
[当代] |
他们回答:「现在,我们清楚知道上主与你同在。我们认为,我们彼此间应该发誓,订立条约;我们要你许诺, |
|
[新译] |
他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧; |
|
[钦定] |
他们说:我们明明地看见主与你同在,便说,不如我们之间彼此起誓,彼此立约, |
|
[NIV] |
They answered, 'We saw clearly that the Lord was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'-between us and you. Let us make a treaty with you |
|
[YLT] |
And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee; |
|
[KJV+] |
And they said0559, We saw7200 certainly7200 that the LORD3068 was with thee: and we said0559, Let there be now an oath0423 betwixt0996 us, {even} betwixt0996 us and thee, and let us make3772 a covenant1285 with thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:29 |
[和合] |
使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐28福的了。” |
|
[和合+] |
使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
[当代] |
你不伤害我们,正像我们没伤害过你一样。从前我们善待你,让你平平安安地离开;现在我们知道上主赐福给你。」 |
|
[新译] |
你不要伤害我们,正如我们从来没有触犯你,只有善待你,让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。” |
|
[钦定] |
使你不害我们,正如我们从未碰过你,一味地厚待你,并且叫你平平安安地离开。你是蒙主祝福的了。 |
|
[NIV] |
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the Lord.' |
|
[YLT] |
do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
That thou wilt do6213 us no hurt7451, as we have not touched5060 thee, and as we have done6213 unto thee nothing but7535 good2896, and have sent thee away7971 in peace7965: thou {art} now6258 the blessed1288 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:30 |
[和合] |
以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。 |
|
[和合+] |
以撒就为他们设摆6213筵席4960,他们便吃0398了喝8354了。 |
|
[当代] |
以撒就准备了筵席,他们一起吃喝。 |
|
[新译] |
以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。 |
|
[钦定] |
以撒就为他们摆宴席,他们便吃了喝了。 |
|
[NIV] |
Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. |
|
[YLT] |
And he maketh for them a banquet, and they eat and drink, |
|
[KJV+] |
And he made6213 them a feast4960, and they did eat0398 and drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:31 |
[和合] |
他们清早起来彼此起29誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。 |
|
[和合+] |
他们清早1242起来7925彼此0376-0251起誓7650。以撒3327打发7971他们走,他们就平平安安7965的离开3212他走了。 |
|
[当代] |
第二天,他们一早就起来,彼此发誓,订立条约。以撒送走他们,友善地分了手。 |
|
[新译] |
第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。 |
|
[钦定] |
他们清早起来彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他走了。 |
|
[NIV] |
Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. |
|
[YLT] |
and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace. |
|
[KJV+] |
And they rose up betimes7925 in the morning1242, and sware7650 one0376 to another0251: and Isaac3327 sent them away7971, and they departed3212 from him in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:32 |
[和合] |
那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。” |
|
[和合+] |
那一天3117,以撒3327的仆人5650来0935,将挖2658井0875的事0182告诉5046他说0559:我们得4672了水4325了。 |
|
[当代] |
就在那一天,以撒的仆人来向主人报告有关挖井的事,说:「我们找到了水源。」 |
|
[新译] |
那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。” |
|
[钦定] |
那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:我们找到水了。 |
|
[NIV] |
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, 'We've found water!' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass during that day that Isaac`s servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass the same day3117, that Isaac's3327 servants5650 came0935, and told5046 him concerning0182 the well0875 which they had digged2658, and said0559 unto him, We have found4672 water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:33 |
[和合] |
他就给那井起名叫示巴;因此那城叫作30别是巴,直到今日。 |
|
[和合+] |
他就给那井起名8034叫7121示巴7656;因此那城5892叫做别是巴0884,直到今日3117。 |
|
[当代] |
他就叫那口井示巴。因此这城叫做别是巴,直到今日。以扫的异族妻子 |
|
[新译] |
以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别示巴,直到今日。 |
|
[钦定] |
他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今天。 |
|
[NIV] |
He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba. |
|
[YLT] |
and he calleth it Shebah, [oath,] therefore the name of the city [is] Beer-Sheba, [well of the oath,] unto this day. |
|
[KJV+] |
And he called7121 it Shebah7656: therefore the name8034 of the city5892 {is} Beersheba0884 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:34 |
[和合] |
以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的31女儿巴实抹为妻。 |
|
[和合+] |
以扫6215四十0705岁8141-1121的时候娶3947了赫人2850比利0882的女儿1323犹滴3067,与赫人2850以伦0356的女儿1323巴实抹1315为妻0802。 |
|
[当代] |
以扫四十岁的时候跟两个赫人的女子结婚。这两个女子就是比利的女儿犹滴和以伦的女儿芭实抹。 |
|
[新译] |
以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
|
[钦定] |
以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
|
[NIV] |
When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
|
[YLT] |
And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite, |
|
[KJV+] |
And Esau6215 was forty0705 years8141 old1121 when he took3947 to wife0802 Judith3067 the daughter1323 of Beeri0882 the Hittite2850, and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon0356 the Hittite2850: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:35 |
[和合] |
她们常使以撒和利百加心里32愁烦。 |
|
[和合+] |
他们常使以撒3327和利百加7259心7307里愁烦4786。 |
|
[当代] |
她们使以撒和丽百加的生活不胜愁烦。 |
|
[新译] |
她们二人常使以撒和利百加伤心难过。 |
|
[钦定] |
她们常使以撒和利百加心里忧伤。 |
|
[NIV] |
They were a source of grief to Isaac and Rebekah. |
|
[YLT] |
and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah. |
|
[KJV+] |
Which were a grief4786 of mind7307 unto Isaac3327 and to Rebekah7259. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |