43:1 |
[和合] |
那地的1饥荒甚大。 |
|
[和合+] |
那地0776的饑荒7458甚大3515。 |
|
[当代] |
迦南地区的饥荒越来越严重。 |
|
[新译] |
那地的饥荒十分严重。 |
|
[钦定] |
那地的饥荒很大。 |
|
[NIV] |
Now the famine was still severe in the land. |
|
[YLT] |
And the famine [is] severe in the land; |
|
[KJV+] |
And the famine7458 {was} sore3515 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:2 |
[和合] |
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。” |
|
[和合+] |
他们从埃及4714带来0935的粮食7668吃尽了3615-0398,他们的父亲0001就对他们说0559:『你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。』 |
|
[当代] |
雅各一家人吃完了从埃及买回来的粮食;雅各对儿子们说:「你们再去买些粮食回来。」 |
|
[新译] |
他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。” |
|
[钦定] |
他们从埃及带来的谷物吃尽了,他们的父亲就对他们说:你们再去给我们买些食物来。 |
|
[NIV] |
So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, 'Go back and buy us a little more food.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, `Turn back, buy for us a little food.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they had eaten up3615-0398 the corn7668 which they had brought out0935 of Egypt4714, their father0001 said0559 unto them, Go again7725, buy7666 us a little4592 food0400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:3 |
[和合] |
犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的2兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’ |
|
[和合+] |
犹大3063对他说0559:『那人0376谆谆地5749告诫5749我们说0559:「你们的兄弟0251若不1115与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」 |
|
[当代] |
犹大对父亲说:「那个人严厉地警告我们,除非我们带小弟弟一起去,就不准再去见他。 |
|
[新译] |
犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’ |
|
[钦定] |
犹大对他说:那人严严地告诫我们说:你们的兄弟若不与你们一起来,你们就不能见我的面。 |
|
[NIV] |
But Judah said to him, 'The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' |
|
[YLT] |
And Judah speaketh unto him, saying, `The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother [being] with you; |
|
[KJV+] |
And Judah3063 spake0559 unto him, saying0559, The man0376 did solemnly5749 protest5749 unto us, saying0559, Ye shall not see7200 my face6440, except1115 your brother0251 {be} with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:4 |
[和合] |
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮; |
|
[和合+] |
你若3426打发7971我们的兄弟0251与我们同去,我们就下去3381给你籴7666粮0400; |
|
[当代] |
你若肯让小弟弟跟我们一道去,我们就去替你买粮食; |
|
[新译] |
如果你让我们的弟弟与我们同去,我们就下去替你买粮食。 |
|
[钦定] |
你若让我们的兄弟与我们一起去,我们就下去给你买食物; |
|
[NIV] |
If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. |
|
[YLT] |
if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food, |
|
[KJV+] |
If thou wilt3426 send7971 our brother0251 with us, we will go down3381 and buy7666 thee food0400: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:5 |
[和合] |
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’” |
|
[和合+] |
你若不打发7971他去,我们就不下去3381,因为那人0376对我们说0559:「你们的兄弟0251若不与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」』 |
|
[当代] |
因为那人说过,除非我们带小弟弟一起去,就不准再去见他。」 |
|
[新译] |
如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’” |
|
[钦定] |
你若不让他去,我们就不下去,因为那人对我们说:你们的兄弟若不与你们一起来,你们就不能见我的面。 |
|
[NIV] |
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' ' |
|
[YLT] |
and if thou art not sending -- we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother [being] with you.` |
|
[KJV+] |
But if thou wilt not send7971 {him}, we will not go down3381: for the man0376 said0559 unto us, Ye shall not see7200 my face6440, except your brother0251 {be} with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:6 |
[和合] |
以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?” |
|
[和合+] |
以色列3478说0559:『你们为什么这样害7489我,告诉5046那人0376你们还有兄弟0251呢?』 |
|
[当代] |
雅各说:「你们为甚么这样为难我呢?何必告诉那人你们还有一个弟弟呢?」 |
|
[新译] |
以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?” |
|
[钦定] |
以色列说:你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢? |
|
[NIV] |
Israel asked, 'Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?' |
|
[YLT] |
And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?` |
|
[KJV+] |
And Israel3478 said0559, Wherefore dealt ye {so} ill7489 with me, {as} to tell5046 the man0376 whether ye had yet a brother0251? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:7 |
[和合] |
他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?” |
|
[和合+] |
他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟0251带3381下来-3381」呢?』 |
|
[当代] |
他们回答:「那人不断地查问我们和家里的事:『你们的父亲还健在吗?还有其他的兄弟没有?』我们不得不回答他;我们怎么知道他要我们带小弟弟去呢?」 |
|
[新译] |
他们回答:“那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?’我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说:‘你们必要把你们的弟弟带下来’呢?” |
|
[钦定] |
他们回答说:那人详细问到我们和我们亲族的景况,说:你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?我们就按着他所问的告诉他,怎能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢? |
|
[NIV] |
They replied, 'The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?' |
|
[YLT] |
and they say, `The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?` |
|
[KJV+] |
And they said0559, The man0376 asked7592 us straitly7592 of our state, and of our kindred4138, saying0559, {Is} your father0001 yet alive2416? have ye3426 {another} brother0251? and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these words1697: could we certainly3045 know3045 that he would say0559, Bring3381 your brother0251 down3381? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:8 |
[和合] |
犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于3死。 |
|
[和合+] |
犹大3063又对他父亲0001以色列3478说0559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191。 |
|
[当代] |
犹大对父亲说:「把孩子交给我,我们立刻出发,这样我们一家老少就不至于饿死。 |
|
[新译] |
犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。 |
|
[钦定] |
犹大又对他父亲以色列说:你让童子与我一起去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的小孩子们,都得存活,不至于死。 |
|
[NIV] |
Then Judah said to Israel his father, 'Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. |
|
[YLT] |
And Judah saith unto Israel his father, `Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants. |
|
[KJV+] |
And Judah3063 said0559 unto Israel3478 his father0001, Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go3212; that we may live2421, and not die4191, both we, and thou, {and} also our little ones2945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:9 |
[和合] |
我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他4回来交在你面前,我情愿永远担罪。 |
|
[和合+] |
我为他作保6148;你可以从我手3027中追讨1245,我若0518不-0518带0935他回来交3322在你6440面前,我情愿永远3117担罪2398。 |
|
[当代] |
我亲自作保,愿负全部责任。我若不把他平平安安地带回来,交还给你,我愿意终生担受罪责。 |
|
[新译] |
我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。 |
|
[钦定] |
我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我愿意永远担罪。 |
|
[NIV] |
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. |
|
[YLT] |
I -- I am surety [for] him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee -- then I have sinned against thee all the days; |
|
[KJV+] |
I will be surety6148 for him; of my hand3027 shalt thou require1245 him: if0518 I bring0935 him not0518 unto thee, and set3322 him before thee6440, then let me bear the blame2398 for ever3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:10 |
[和合] |
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。” |
|
[和合+] |
我们若没有3884耽搁4102,如今第二次6471都回来了7725。』 |
|
[当代] |
要不是耽延,我们已经来回两次了。」 |
|
[新译] |
要不是我们耽延,现在第二次也回来了。” |
|
[钦定] |
我们若没有耽搁,现在第二次都回来了。 |
|
[NIV] |
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.' |
|
[YLT] |
for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.` |
|
[KJV+] |
For except3884 we had lingered4102, surely now we had returned7725 this second time6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:11 |
[和合] |
他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的5乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。 |
|
[和合+] |
他们的父亲0001以色列3478说0559:『若必须如此0645,你们就当这样行6213:可以将这地0776土产中最好的2173乳香6875、蜂蜜1706、香料5219、没葯3910、榧子0992、杏仁8247都取一点,收3947在器具3627里,带下去送给3381那人0376作礼物4503, |
|
[当代] |
他们的父亲说:「既然该这么做,你们就带些松脂、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁等本地的特产当礼物送给首相。 |
|
[新译] |
他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样作:你们把本地最好的出产放在袋里,带下去给那人作礼物,就是一点乳香、一点蜂蜜、香料、没药、粟子和杏仁。 |
|
[钦定] |
他们的父亲以色列说:若必须如此,你们就要这样作:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物, |
|
[NIV] |
Then their father Israel said to them, 'If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift-a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. |
|
[YLT] |
And Israel their father saith unto them, `If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds; |
|
[KJV+] |
And their father0001 Israel3478 said0559 unto them, If {it must be} so now0645, do6213 this; take3947 of the best fruits2173 in the land0776 in your vessels3627, and carry down3381 the man0376 a present4503, a little4592 balm6875, and a little4592 honey1706, spices5219, and myrrh3910, nuts0992, and almonds8247: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:12 |
[和合] |
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口6袋内的银子,仍带在手里,那或者是错了。 |
|
[和合+] |
又要手3027里加倍地4932带3947银子3701,并将归还7725在你们口6310袋0572内的银子3701仍带7725在手3027里;那或者是错了4870。 |
|
[当代] |
你们也要带双倍的钱去,因为你们该把上次在袋子里发现的钱归还;那可能是弄错了的。 |
|
[新译] |
你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。 |
|
[钦定] |
又要手里加倍的带钱,并将归还在你们口袋内的钱仍带在手里;那或者是疏忽了。 |
|
[NIV] |
Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. |
|
[YLT] |
and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it [is] an oversight. |
|
[KJV+] |
And take3947 double4932 money3701 in your hand3027; and the money3701 that was brought again7725 in the mouth6310 of your sacks0572, carry {it} again7725 in your hand3027; peradventure it {was} an oversight4870: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:13 |
[和合] |
也带着你们的兄弟,起身去见那人。 |
|
[和合+] |
也带着3947你们的兄弟0251,起身6965去见7725那人0376。 |
|
[当代] |
你们把弟弟带走,立刻去见那人。 |
|
[新译] |
你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。 |
|
[钦定] |
也带着你们的兄弟,起身去见那人。 |
|
[NIV] |
Take your brother also and go back to the man at once. |
|
[YLT] |
`And take your brother, and rise, turn back unto the man; |
|
[KJV+] |
Take3947 also your brother0251, and arise6965, go again7725 unto the man0376: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:14 |
[和合] |
但愿7全能的 神使你们在那人面前8蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若9丧了儿子,就丧了吧!” |
|
[和合+] |
但愿全能的7706神0410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』 |
|
[当代] |
愿全能的上帝使他怜恤你们,让便雅悯和另一个兄弟回来。至于我,如果命该丧子就丧子吧!」 |
|
[新译] |
愿全能的 神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。” |
|
[钦定] |
但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了我的孩子们,就丧了吧! |
|
[NIV] |
And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.' |
|
[YLT] |
and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved -- I am bereaved.` |
|
[KJV+] |
And God0410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man0376, that he may send away7971 your other0312 brother0251, and Benjamin1144. If0834 I be bereaved7921 {of my children}, I am bereaved7921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:15 |
[和合] |
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 |
|
[和合+] |
于是,他们0582拿着3947那2063礼物4503,又手3027里加倍地4932带3947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440。 |
|
[当代] |
于是,他们带了礼物、双倍的钱,和便雅悯出发往埃及去。他们到了埃及,去见约瑟。 |
|
[新译] |
于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。 |
|
[钦定] |
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带钱,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 |
|
[NIV] |
So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. |
|
[YLT] |
And the men take this present, double money also they have taken in their hand, and Benjamin; and they rise, and go down to Egypt, and stand before Joseph; |
|
[KJV+] |
And the men0582 took3947 that2063 present4503, and they took3947 double4932 money3701 in their hand3027, and Benjamin1144; and rose up6965, and went down3381 to Egypt4714, and stood5975 before6440 Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:16 |
[和合] |
约瑟见便雅悯和他们同来,就对10家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。” |
|
[和合+] |
约瑟3130见7200便雅悯1144和0854他们同来,就对家宰1004说0559:『将这些人0582领0935到屋里1004。要宰杀牲畜2873-2874,预备筵席3559,因为晌午6672这些人0582同我吃饭0398。』 |
|
[当代] |
约瑟看见便雅悯跟他们同来,就对管家说:「把这些人带到我家里;中午他们要跟我一起吃饭。你们宰一头牲畜,准备筵席。」 |
|
[新译] |
约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。” |
|
[钦定] |
约瑟见便雅悯和他们一起来,就对家宰说:将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人和我一起吃饭。 |
|
[NIV] |
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, 'Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon.' |
|
[YLT] |
and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who [is] over his house, `Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.` |
|
[KJV+] |
And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with0854 them, he said0559 to the ruler of his house1004, Bring0935 {these} men0582 home1004, and slay2873-2874, and make ready3559; for {these} men0582 shall dine0398 with me at noon6672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:17 |
[和合] |
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。 |
|
[和合+] |
家宰0376就遵着约瑟3130的命0559去行6213,领0935他们0582进约瑟3130的屋里1004。 |
|
[当代] |
管家遵命把他们带到约瑟家里。 |
|
[新译] |
管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。 |
|
[钦定] |
这人就照着约瑟的命令去作,领他们进约瑟的屋里。 |
|
[NIV] |
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house. |
|
[YLT] |
And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph, |
|
[KJV+] |
And the man0376 did6213 as Joseph3130 bade0559; and the man0376 brought0935 the men0582 into Joseph's3130 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:18 |
[和合] |
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” |
|
[和合+] |
他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
[当代] |
他们因为被领到约瑟家里,就都很害怕,心里想:「一定是为了上次我们袋子里发现的那些钱,我们才被带到这里来。他们也许会突然袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们作他的奴隶。」 |
|
[新译] |
他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。” |
|
[钦定] |
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:领我们到这里来,必是因为上次归还在我们口袋里的钱,找我们的错,下手害我们,强拉我们为奴隶,抢夺我们的驴。 |
|
[NIV] |
Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, 'We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.' |
|
[YLT] |
and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, `For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in -- to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants -- our asses also.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 were afraid3372, because they were brought0935 into Joseph's3130 house1004; and they said0559, Because1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks0572 at the first time8462 are we brought in0935; that he may seek occasion1556 against us, and fall5307 upon us, and take3947 us for bondmen5650, and our asses2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:19 |
[和合] |
他们就11挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话, |
|
[和合+] |
他们就挨近5066约瑟3130的家1004宰0376,在屋1004门口6607和他说话1696, |
|
[当代] |
因此,他们一到门口,就对管家说: |
|
[新译] |
他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。 |
|
[钦定] |
他们就挨进约瑟的管家在屋门口与他交谈, |
|
[NIV] |
So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house. |
|
[YLT] |
And they come nigh unto the man who [is] over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house, |
|
[KJV+] |
And they came near5066 to the steward0376 of Joseph's3130 house1004, and they communed1696 with him at the door6607 of the house1004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:20 |
[和合] |
说:“我主啊!我们头次下来实在是要12籴粮。 |
|
[和合+] |
说0559:『我主0113啊0994,我们头次8462下来3381实在3381是要籴7666粮0400。 |
|
[当代] |
「请听!上次为了买粮食,我们到这里来过。 |
|
[新译] |
他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。 |
|
[钦定] |
说:我主啊,我们上次下来的确是要买食物。 |
|
[NIV] |
'Please, sir,' they said, 'we came down here the first time to buy food. |
|
[YLT] |
and say, `O, my lord, we really come down at the commencement to buy food; |
|
[KJV+] |
And said0559, O0994 sir0113, we came indeed3381 down3381 at the first time8462 to buy7666 food0400: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:21 |
[和合] |
后来到了住宿的地方,我们打开口13袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 |
|
[和合+] |
后来到了0935住宿的地方4411,我们打开6605口袋0572,不料,各人0376的银子3701,分量足数4948,仍在各人的口6310袋0572内,现在我们手里3027又带回来了7725。 |
|
[当代] |
我们回家,在路上过夜时,打开袋子,各人都发现自己的钱如数在袋子里。现在我们把这些钱带回来,要归还给你。 |
|
[新译] |
后来我们来到住宿的地方,打开布袋的时候,不料各人的银子仍然在各人的袋口里,分文不少;现在我们手里又带回来了。 |
|
[钦定] |
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,看啊,各人的钱,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 |
|
[NIV] |
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver-the exact weight-in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one`s money [is] in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when we came0935 to the inn4411, that we opened6605 our sacks0572, and, behold, {every} man's0376 money3701 {was} in the mouth6310 of his sack0572, our money3701 in full weight4948: and we have brought it again7725 in our hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:22 |
[和合] |
另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?” |
|
[和合+] |
另外又带下3381银子3701来籴7666粮0400。不知道3045先前谁把银子3701放7760在我们的口袋里0572。』 |
|
[当代] |
我们另外带钱来买粮;我们不晓得上次谁把钱放回我们袋子里。」 |
|
[新译] |
我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。” |
|
[钦定] |
另外又带下钱来买食物。我们不知道之前谁把钱放在我们的口袋里。 |
|
[NIV] |
We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks.' |
|
[YLT] |
and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.` |
|
[KJV+] |
And other0312 money3701 have we brought down3381 in our hands3027 to buy7666 food0400: we cannot tell3045 who put7760 our money3701 in our sacks0572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:23 |
[和合] |
家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。 |
|
[和合+] |
家宰说0559:『你们可以放心7965,不要害怕3372,是你们的 神0430和你们父亲0001的 神0430赐给5414你们财宝4301在你们的口袋0572里;你们的银子3701,我早已收了0935。』他就把西缅8095带3318出来,交给他们。 |
|
[当代] |
管家说:「不要焦急,不要害怕,一定是你们的上帝,你们父亲的上帝,把那些钱放回你们的袋子里的;你们的钱我早已收下。」接著他把西缅带出来交给他们。 |
|
[新译] |
管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。 |
|
[钦定] |
他说:你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神给你们财宝在你们的口袋里;你们的钱,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。 |
|
[NIV] |
'It's all right,' he said. 'Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.' Then he brought Simeon out to them. |
|
[YLT] |
And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;` and he bringeth out Simeon unto them. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Peace7965 {be} to you, fear3372 not: your God0430, and the God0430 of your father0001, hath given5414 you treasure4301 in your sacks0572: I had0935 your money3701. And he brought3318 Simeon8095 out unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:24 |
[和合] |
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗14脚,又给他们草料喂驴。 |
|
[和合+] |
家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水4325洗7364脚7272,又给5414他们草料4554餵驴2543。 |
|
[当代] |
管家领他们到屋子里,给他们水洗脚,又喂他们的驴。 |
|
[新译] |
管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。 |
|
[钦定] |
这人又领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,给他们草料喂驴。 |
|
[NIV] |
The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
|
[YLT] |
And the man bringeth in the men into Joseph`s house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses, |
|
[KJV+] |
And the man0376 brought0935 the men0582 into Joseph's3130 house1004, and gave5414 {them} water4325, and they washed7364 their feet7272; and he gave5414 their asses2543 provender4554. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:25 |
[和合] |
他们就预备那15礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。 |
|
[和合+] |
他们就预备3559那礼物4503,等候5704约瑟3130晌午6672来0935,因为他们听见8085要在那里吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
他们把礼物准备好,等中午约瑟回来的时候送给他;因为他们得到通知,他们要跟约瑟一起吃饭。 |
|
[新译] |
于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。 |
|
[钦定] |
他们就预备那礼物,等候约瑟中午来,因为他们听见要在那里吃饭。 |
|
[NIV] |
They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. |
|
[YLT] |
and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread. |
|
[KJV+] |
And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came0935 at noon6672: for they heard8085 that they should eat0398 bread3899 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:26 |
[和合] |
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下16拜。 |
|
[和合+] |
约瑟3130来到0935家里1004,他们就把手中3027的礼物4503拿0935进屋1004去给他,又俯伏在地0776,向他下拜7812。 |
|
[当代] |
约瑟回到家里,他们就把礼物带进去,呈献给他,向他跪拜。 |
|
[新译] |
约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。 |
|
[钦定] |
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。 |
|
[NIV] |
When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. |
|
[YLT] |
And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which [is] in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth; |
|
[KJV+] |
And when Joseph3130 came0935 home1004, they brought0935 him the present4503 which {was} in their hand3027 into the house1004, and bowed7812 themselves to him to the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:27 |
[和合] |
约瑟问他们好,又问:“你们的17父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?” |
|
[和合+] |
约瑟问7592他们好7965,又问0559:『你们的父亲0001―就是你们所说的0559那老人家2205平安7965吗?他还在吗2416?』 |
|
[当代] |
约瑟问他们好,接著又问:「你们向我提起过你们年老的父亲,他老人家可好?还健在吗?」 |
|
[新译] |
约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?” |
|
[钦定] |
约瑟问他们好,又问:你们的父亲就是你们所说的那老人家还好吗?他还活着吗? |
|
[NIV] |
He asked them how they were, and then he said, 'How is your aged father you told me about? Is he still living?' |
|
[YLT] |
and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?` |
|
[KJV+] |
And he asked7592 them of {their} welfare7965, and said0559, {Is} your father0001 well7965, the old man2205 of whom ye spake0559? {Is} he yet alive2416? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:28 |
[和合] |
他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下18拜。 |
|
[和合+] |
他们回答说0559:『你仆人5650―我们的父亲0001平安7965;他还在2416。』于是他们低头6915下拜7812。 |
|
[当代] |
他们回答:「你的仆人─我们的父亲还健在。」于是又向他跪拜。 |
|
[新译] |
他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。 |
|
[钦定] |
他们回答说:你仆人我们的父亲还健康,他还活着。于是他们低头行礼。 |
|
[NIV] |
They replied, 'Your servant our father is still alive and well.' And they bowed low to pay him honor. |
|
[YLT] |
and they say, `Thy servant our father [is] well, he is yet alive;` and they bow, and do obeisance. |
|
[KJV+] |
And they answered0559, Thy servant5650 our father0001 {is} in good health7965, he {is} yet alive2416. And they bowed down their heads6915, and made obeisance7812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:29 |
[和合] |
约瑟举目看见他同母的兄弟19便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。” |
|
[和合+] |
约瑟举5375目5869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』 |
|
[当代] |
约瑟看见自己的弟弟便雅悯,就说:「这就是你们告诉过我那最小的弟弟吗?孩子啊,愿上帝赐福给你!」 |
|
[新译] |
约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你。” |
|
[钦定] |
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:你们向我所说那最小的兄弟就是他吗?又说:儿啊,愿神恩待你! |
|
[NIV] |
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, 'Is this your youngest brother, the one you told me about?' And he said, 'God be gracious to you, my son.' |
|
[YLT] |
And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother`s son, and saith, `Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?` and he saith, `God favour thee, my son.` |
|
[KJV+] |
And he lifted up5375 his eyes5869, and saw7200 his brother0251 Benjamin1144, his mother's0517 son1121, and said0559, {Is} this your younger6996 brother0251, of whom ye spake0559 unto me? And he said0559, God0430 be gracious2603 unto thee, my son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:30 |
[和合] |
约瑟爱弟之20情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,21哭了一场。 |
|
[和合+] |
约瑟3130爱3648弟0251之情7356发动,就急忙4116寻找1245可哭1058之地,进入0935自己的屋里2315,哭了一场1058。 |
|
[当代] |
约瑟一见到自己的弟弟,心里非常激动,几乎当众哭了起来。于是他离开他们,避进自己的房间,哭了一阵。 |
|
[新译] |
约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。 |
|
[钦定] |
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。 |
|
[NIV] |
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
|
[YLT] |
And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 made haste4116; for his bowels7356 did yearn3648 upon his brother0251: and he sought1245 {where} to weep1058; and he entered0935 into {his} chamber2315, and wept1058 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:31 |
[和合] |
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。 |
|
[和合+] |
他洗了7364脸6440出来3318,勉强隐忍0662,吩咐0559人摆7760饭3899。 |
|
[当代] |
他洗了脸再出来,抑制自己的感情,命令开饭。 |
|
[新译] |
他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。” |
|
[钦定] |
他洗了他的脸出来,克制自己,说:摆饭。 |
|
[NIV] |
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, 'Serve the food.' |
|
[YLT] |
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.` |
|
[KJV+] |
And he washed7364 his face6440, and went out3318, and refrained0662 himself, and said0559, Set on7760 bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:32 |
[和合] |
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所22厌恶的。 |
|
[和合+] |
他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃0398饭3899;那原是埃及人4714所厌恶的8441。 |
|
[当代] |
约瑟自己坐一席,他的兄弟们另坐一席。参加筵席的埃及人另有一席,因为埃及人认为跟希伯来人同桌吃饭是有失尊严的事。 |
|
[新译] |
他们就给约瑟单独摆了一席,给那些人另外摆了一席,又给那些与约瑟一同吃饭的埃及人摆了一席,因为埃及人不能与希伯来人一同吃饭,这是埃及人所厌恶的。 |
|
[钦定] |
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟一起吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不能和希伯来人一起吃饭;那是埃及人所厌恶的。 |
|
[NIV] |
They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. |
|
[YLT] |
And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it [is] an abomination to the Egyptians. |
|
[KJV+] |
And they set on7760 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians4713, which did eat0398 with him, by themselves: because the Egyptians4713 might3201 not eat0398 bread3899 with the Hebrews5680; for that {is} an abomination8441 unto the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:33 |
[和合] |
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。 |
|
[和合+] |
约瑟使众弟兄在他面前6440排列坐席3427,都按着长1060幼6810的次序1062,众弟兄0582就彼7453此0376诧异8539。 |
|
[当代] |
兄弟们面对著约瑟坐席,坐位都按照长幼次序安排。这样的安排使他们觉得很奇怪,彼此对望。 |
|
[新译] |
约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。 |
|
[钦定] |
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此惊讶。 |
|
[NIV] |
The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. |
|
[YLT] |
And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another; |
|
[KJV+] |
And they sat3427 before him6440, the firstborn1060 according to his birthright1062, and the youngest6810 according to his youth6812: and the men0582 marvelled8539 one0376 at another7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:34 |
[和合] |
约瑟把他面前的23食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的,比别人多24五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。 |
|
[和合+] |
约瑟把他面前6440的食物4864分出来5375,送给他们;但便雅悯1144所得的4864比7235别人多五2568倍3027。他们就饮酒8354,和约瑟一同宴乐7937。 |
|
[当代] |
菜是从约瑟那一桌分给他们的;便雅悯分到的是别人的五倍。他们跟约瑟一起吃喝,非常快乐。 |
|
[新译] |
约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。 |
|
[钦定] |
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一起快乐。 |
|
[NIV] |
When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him. |
|
[YLT] |
and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him. |
|
[KJV+] |
And he took5375 {and sent} messes4864 unto them from before him6440: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much as7235 any of theirs. And they drank8354, and were merry7937 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |