25:1 |
[和合] |
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫1基土拉 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085又3254娶3947了一妻0802,名8034叫基土拉6989。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 |
|
[NIV] |
Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
|
[YLT] |
And Abraham addeth and taketh a wife, and her name [is] Keturah; |
|
[KJV+] |
Then again3254 Abraham0085 took3947 a wife0802, and her name8034 {was} Keturah6989. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚 |
|
[和合+] |
基土拉给他生3205了心兰2175、约珊3370、米但4091、米甸4080、伊施巴3435,和书亚7744。 |
|
[当代] |
她给亚伯拉罕生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。 |
|
[新译] |
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 |
|
[钦定] |
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。 |
|
[NIV] |
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
|
[YLT] |
and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
|
[KJV+] |
And she bare3205 him Zimran2175, and Jokshan3370, and Medan4091, and Midian4080, and Ishbak3435, and Shuah7744. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。 |
|
[和合+] |
约珊3370生3205了示巴7614和底但1719。底但1719的子孙1121是亚书利族0805、利都是族3912,和利乌米族3817。 |
|
[当代] |
约珊生了示巴和底但。底但的后代是亚书利人、利都是人,和利乌米人。 |
|
[新译] |
约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。 |
|
[钦定] |
约珊生了示巴和底但。底但的众子是亚书利族、利都是族,和利乌米族。 |
|
[NIV] |
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
|
[YLT] |
And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim; |
|
[KJV+] |
And Jokshan3370 begat3205 Sheba7614, and Dedan1719. And the sons1121 of Dedan1719 were Asshurim0805, and Letushim3912, and Leummim3817. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大、和以勒大。这都是基土拉的子孙。 |
|
[和合+] |
米甸4080的儿子1121是以法5891、以弗6081、哈诺2585、亚比大0028,和以勒大0420。这都是基土拉6989的子孙1121。 |
|
[当代] |
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。以上这些都是基土拉的后代。 |
|
[新译] |
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。 |
|
[钦定] |
米甸的众子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的孩子们。 |
|
[NIV] |
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
|
[YLT] |
and the sons of Midian [are] Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these [are] sons of Keturah. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Midian4080; Ephah5891, and Epher6081, and Hanoch2585, and Abida0028, and Eldaah0420. All these {were} the children1121 of Keturah6989. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
亚伯拉罕将一切所2有的都给了以撒 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085将一切所有的都给5414了以撒3327。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕把所有的财产都给了以撒。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 |
|
[NIV] |
Abraham left everything he owned to Isaac. |
|
[YLT] |
And Abraham giveth all that he hath to Isaac; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 gave5414 all that he had unto Isaac3327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,3打发他们离开他的儿子以撒往4东方去。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085把财物4979分给5414他0085庶出6370的众子1121,趁着自己还在世2416的时候打发7971他们离开他的儿子1121以撒3327,往东6924方0776去。 |
|
[当代] |
但是,他趁自己活著的时候,也把一些财物分给其他妻妾所生的儿子。然后,打发这些儿子到东方去,叫他们远离他的儿子以撒。亚伯拉罕的死和埋葬 |
|
[新译] |
亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。 |
|
[钦定] |
但亚伯拉罕把礼物分给他众妾生的众子,趁着自己还在世的时候叫他们离开他的儿子以撒,往东方去。 |
|
[NIV] |
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
|
[YLT] |
and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country. |
|
[KJV+] |
But unto the sons1121 of the concubines6370, which Abraham0085 had, Abraham0085 gave5414 gifts4979, and sent them away7971 from Isaac3327 his son1121, while he yet lived2416, eastward6924, unto the east6924 country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085一生2416的年8141日3117是一百3967-8141七十五7657-8141-2568岁8141。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕享长寿,在高龄一百七十五岁的时候死了。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 |
|
[NIV] |
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
|
[YLT] |
And these [are] the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years; |
|
[KJV+] |
And these {are} the days3117 of the years8141 of Abraham's0085 life2416 which he lived2425, an hundred3967-8141 threescore and fifteen7657-8141-2568 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
亚伯拉罕5寿高年迈,气绝而死,6归到他列祖(原文作“本民”)那里。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085寿高2896年迈7872,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕寿高年老,年岁满足,就交出了灵而死,归到他的民那里。 |
|
[NIV] |
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
|
[YLT] |
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people. |
|
[KJV+] |
Then Abraham0085 gave up the ghost1478, and died4191 in a good2896 old age7872, an old man2205, and full7649 {of years}; and was gathered0622 to his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋7葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, |
|
[和合+] |
他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他埋葬6912在麦比拉4375洞4631里。这洞在幔利4471前6440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗崙6085的田7704中, |
|
[当代] |
他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞。这洞在幔利东边,原先是赫人琐辖的儿子以弗仑的田地。 |
|
[新译] |
他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间, |
|
[钦定] |
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, |
|
[NIV] |
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
|
[YLT] |
And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which [is] before Mamre -- |
|
[KJV+] |
And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in the cave4631 of Machpelah4375, in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite2850, which {is} before6440 Mamre4471; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
就是亚伯拉罕向8赫人买的那块田。9亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。 |
|
[和合+] |
就是亚伯拉罕0085向赫2845人1121买7069的那块田7704。亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283都葬6912在那里。 |
|
[当代] |
这块田地是亚伯拉罕向赫人买过来的。亚伯拉罕和他的妻子莎拉都葬在那里。 |
|
[新译] |
就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。 |
|
[钦定] |
就是亚伯拉罕向赫的众子买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 |
|
[NIV] |
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
|
[YLT] |
the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife. |
|
[KJV+] |
The field7704 which Abraham0085 purchased7069 of the sons1121 of Heth2845: there was Abraham0085 buried6912, and Sarah8283 his wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近10庇耳拉海莱居住。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085死4194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕死后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。以实玛利的后代(代上1:28-31) |
|
[新译] |
亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 |
|
[NIV] |
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder. |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 the death4194 of Abraham0085, that God0430 blessed1288 his son1121 Isaac3327; and Isaac3327 dwelt3427 by5973 the well Lahairoi0883. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是11以实玛利 |
|
[和合+] |
撒拉8283的使女8198埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121是以实玛利3458。 |
|
[当代] |
莎拉的女奴埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利有下列儿子。 |
|
[新译] |
以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。 |
|
[钦定] |
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利,这些是以实玛利的家谱。 |
|
[NIV] |
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
|
[YLT] |
And these [are] births of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, hath borne to Abraham; |
|
[KJV+] |
Now these {are} the generations8435 of Ishmael3458, Abraham's0085 son1121, whom Hagar1904 the Egyptian4713, Sarah's8283 handmaid8198, bare3205 unto Abraham0085: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
以实玛利12儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是13尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫 |
|
[和合+] |
以实玛利3458儿子们1121的名字8034,按着他们的家谱8034-8435记在下面。以实玛利3458的长子1060是尼拜约5032,又有基达6938、亚德别0110、米比衫4017、 |
|
[当代] |
他们的名字按照出生的次序是:尼拜约、基达、亚德别、米比衫、 |
|
[新译] |
以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、 |
|
[钦定] |
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、 |
|
[NIV] |
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
|
[YLT] |
and these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
|
[KJV+] |
And these {are} the names8034 of the sons1121 of Ishmael3458, by their names8034, according to their generations8435: the firstborn1060 of Ishmael3458, Nebajoth5032; and Kedar6938, and Adbeel0110, and Mibsam4017, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
米施玛、度玛、玛撒 |
|
[和合+] |
米施玛4927、度玛1746、玛撒4854、 |
|
[当代] |
米施玛、度玛、玛撒、 |
|
[新译] |
米施玛、度玛、玛撒、 |
|
[钦定] |
米施玛、度玛、玛撒、 |
|
[NIV] |
Mishma, Dumah, Massa, |
|
[YLT] |
and Mishma, and Dumah, and Massa, |
|
[KJV+] |
And Mishma4927, and Dumah1746, and Massa4854, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
哈大、14提玛、15伊突、拿非施、基底玛 |
|
[和合+] |
哈大2316、提玛8485、伊突3195、拿非施5305、基底玛6929。 |
|
[当代] |
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。 |
|
[新译] |
哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。 |
|
[钦定] |
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。 |
|
[NIV] |
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
|
[YLT] |
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
|
[KJV+] |
Hadar2316, and Tema8485, Jetur3195, Naphish5305, and Kedemah6929: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了16十二族的族长。 |
|
[和合+] |
这是以实玛利3458众子1121的名字8034,照着他们的村庄2691、营寨2918,作了十二8147-6240族0523的族长5387。 |
|
[当代] |
他们是十二部族的酋长。他们所住的村庄、营地都是按照他们的名字命名。 |
|
[新译] |
这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。 |
|
[钦定] |
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村镇、城堡,作了十二国的王子。 |
|
[NIV] |
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
|
[YLT] |
these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples. |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Ishmael3458, and these {are} their names8034, by their towns2691, and by their castles2918; twelve8147-6240 princes5387 according to their nations0523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,17归到他列祖(原文作“本民”)那里。 |
|
[和合+] |
以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
[当代] |
以实玛利死的时候一百三十七岁, |
|
[新译] |
以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。 |
|
[钦定] |
以实玛利享年一百三十七岁,交出了灵而死,归到他的民那里。 |
|
[NIV] |
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
|
[YLT] |
And these [are] the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people; |
|
[KJV+] |
And these {are} the years8141 of the life2416 of Ishmael3458, an hundred3967-8141 and thirty7970-8141 and seven7651 years8141: and he gave up the ghost1478 and died4191; and was gathered0622 unto his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
他子孙的住处在他众弟兄东边,从18哈腓拉直到埃及前的19书珥,正在亚述的道上。 |
|
[和合+] |
他子孙的住处7931在他众弟兄0251东边6440,从哈腓拉2341直到埃及4714前6440的书珥7793,正在亚述0804的道0935上。 |
|
[当代] |
他后代居住的地方从哈腓拉到埃及东面,通往亚述的书珥。他们没有跟亚伯拉罕其余的后代住在一起。以扫和雅各出生 |
|
[新译] |
他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。 |
|
[钦定] |
他们住在哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上,以实玛利便在他的所有弟兄面前死了。 |
|
[NIV] |
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. |
|
[YLT] |
and they tabernacle from Havilah unto Shur, which [is] before Egypt, in [thy] going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen. |
|
[KJV+] |
And they dwelt7931 from Havilah2341 unto Shur7793, that {is} before6440 Egypt4714, as thou goest0935 toward Assyria0804: {and} he died5307 in the presence6440 of all his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生20以撒 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085的儿子1121以撒3327的后代8435记在下面。亚伯拉罕0085生3205以撒3327。 |
|
[当代] |
以下是有关亚伯拉罕的儿子以撒的记载。 |
|
[新译] |
以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕的儿子以撒的家谱:亚伯拉罕生以撒。 |
|
[NIV] |
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
|
[YLT] |
And these [are] births of Isaac, Abraham`s son: Abraham hath begotten Isaac; |
|
[KJV+] |
And these {are} the generations8435 of Isaac3327, Abraham's0085 son1121: Abraham0085 begat3205 Isaac3327: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:20 |
[和合] |
以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是21巴旦亚兰地的亚兰人22彼土利的女儿,是亚兰人23拉班的妹子。 |
|
[和合+] |
以撒3327娶3947利百加7259为妻0802的时候正四十0705岁8141-1121。利百加是巴旦亚兰地6307的亚兰人0761彼土利1328的女儿1323,是亚兰人0761拉班3837的妹子0269。 |
|
[当代] |
以撒四十岁的时候跟丽百加结婚;丽百加是美索不达米亚的亚兰人彼土利的女儿、拉班的妹妹。 |
|
[新译] |
以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。 |
|
[钦定] |
以撒娶利百加为妻的时候是四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 |
|
[NIV] |
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
|
[YLT] |
and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife. |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 was forty0705 years8141 old1121 when he took3947 Rebekah7259 to wife0802, the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian0761 of Padanaram6307, the sister0269 to Laban3837 the Syrian0761. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:21 |
[和合] |
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈24求,他的妻子利百加就怀了孕。 |
|
[和合+] |
以撒3327因5227他妻子0802不生育6135,就为他祈求6279耶和华3068;耶和华3068应允他的祈求6279,他的妻子0802利百加7259就怀了孕2029。 |
|
[当代] |
因为丽百加不孕,以撒替妻子向上主祈求;上主答应他的祈求,丽百加就怀了孕。 |
|
[新译] |
以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。 |
|
[钦定] |
以撒因他妻子不生育,就为她祈求主。主答应他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 |
|
[NIV] |
Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
|
[YLT] |
And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she [is] barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth, |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 intreated6279 the LORD3068 for5227 his wife0802, because she {was} barren6135: and the LORD3068 was intreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife0802 conceived2029. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:22 |
[和合] |
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求25问耶和华 |
|
[和合+] |
孩子们1121在他腹中7130彼此相争7533,他就说0559:若是这样,我为甚么活着呢(或作我为甚么如此2088呢)?他就去3212求问1875耶和华3068。 |
|
[当代] |
她怀的是双胞胎,胎儿在腹中相争。她说:「我为甚么这样苦命呢?」她就求问上主。 |
|
[新译] |
双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。 |
|
[钦定] |
孩子们在她里面彼此相争,她就说:若是这样,我为什么如此呢?她就去求问主。 |
|
[NIV] |
The babies jostled each other within her, and she said, 'Why is this happening to me?' So she went to inquire of the Lord. |
|
[YLT] |
and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?` and she goeth to seek Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the children1121 struggled together7533 within her7130; and she said0559, If {it be} so, why {am} I thus2088? And she went3212 to enquire1875 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:23 |
[和合] |
耶和华对她说:“两26国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必27强于那族,将来大的要服28事小的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对他说0559:两8147国1471在你腹内0990;两8147族3816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810。 |
|
[当代] |
上主回答:两个国家在你肚子里;你要生出两个彼此敌对的民族。一个要比另一个强;大的要服事小的。 |
|
[新译] |
耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。” |
|
[钦定] |
主对她说:两国在你子宫内,两族人要从你腹中分别出来。这族人必强于那族人,年长的必服侍年幼的。 |
|
[NIV] |
The Lord said to her, 'Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith to her, `Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto her, Two8147 nations1471 {are} in thy womb0990, and two manner8147 of people3816 shall be separated6504 from thy bowels4578; and {the one} people3816 shall be stronger0553 than {the other} people3816; and the elder7227 shall serve5647 the younger6810. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:24 |
[和合] |
生产的日子到了,腹中果然是双子。 |
|
[和合+] |
生产3205的日子3117到4390了,腹中0990果然是双子8380。 |
|
[当代] |
她生产的时候到了,生了双胞胎。 |
|
[新译] |
到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。 |
|
[钦定] |
生产的日子到了,看啊,她子宫中果然是双胞胎。 |
|
[NIV] |
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
|
[YLT] |
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb; |
|
[KJV+] |
And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled4390, behold, {there were} twins8380 in her womb0990. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:25 |
[和合] |
先产的身体发红,浑身有29毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。 |
|
[和合+] |
先7223产3318的身体发红0132,浑身有毛8181,如同皮衣0155,他们就给他起7121名8034叫以扫6215(就是有毛的意思)。 |
|
[当代] |
第一个出来的,身体带红色,浑身长毛,像穿了毛皮衣,所以他的名字叫以扫。 |
|
[新译] |
先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。 |
|
[钦定] |
先出来的身体发红,浑身有毛,如同毛衣,他们就给他起名叫以扫。 |
|
[NIV] |
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
|
[YLT] |
and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau; |
|
[KJV+] |
And the first7223 came out3318 red0132, all over like an hairy8181 garment0155; and they called7121 his name8034 Esau6215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:26 |
[和合] |
随后又生了以扫的兄弟,手30抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫31雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 |
|
[和合+] |
随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名8034叫7121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十8346岁8141-1121。 |
|
[当代] |
第二个出来的,手紧紧地抓住以扫的脚跟,所以他的名字叫雅各。他们出生的时候,以撒六十岁。以扫出卖长子的名份 |
|
[新译] |
随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 |
|
[钦定] |
后出来的是他的兄弟,他的手抓住以扫的脚跟,他的名字叫雅各。利百加生他们的时候,以撒是六十岁。 |
|
[NIV] |
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
|
[YLT] |
and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau`s heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them. |
|
[KJV+] |
And after0310 that came3318 his brother0251 out3318, and his hand3027 took hold0270 on Esau's6215 heel6119; and his name8034 was called7121 Jacob3290: and Isaac3327 {was} threescore8346 years8141 old1121 when she bare3205 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:27 |
[和合] |
两个孩子渐渐长大,以扫善于打32猎,常在田野。雅各为人安静,常住在33帐棚里。 |
|
[和合+] |
两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。 |
|
[当代] |
两个孩子长大以后,以扫成为熟练的猎人,喜欢在户外活动;但是雅各好静,常常留在家里。 |
|
[新译] |
两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。 |
|
[钦定] |
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐篷里。 |
|
[NIV] |
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
|
[YLT] |
And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents; |
|
[KJV+] |
And the boys5288 grew1431: and Esau6215 was a cunning3045 hunter6718, a man0376 of the field7704; and Jacob3290 {was} a plain8535 man0376, dwelling3427 in tents0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:28 |
[和合] |
以撒爱以扫,因为常吃他的34野味;利百加却爱雅各 |
|
[和合+] |
以撒3327爱0157以扫6215,因为常吃6310他的野味6718;利百加7259却爱0157雅各3290。 |
|
[当代] |
以撒偏爱以扫,因为他喜欢吃以扫打来的野味;丽百加却偏爱雅各。 |
|
[新译] |
以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。 |
|
[钦定] |
以撒爱以扫,因为常吃他的野味。利百加却爱雅各。 |
|
[NIV] |
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
|
[YLT] |
and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob. |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 loved0157 Esau6215, because he did eat6310 of {his} venison6718: but Rebekah7259 loved0157 Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:29 |
[和合] |
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 |
|
[和合+] |
有一天,雅各3290熬2102汤5138,以扫6215从田野7704回来0935累昏了5889。 |
|
[当代] |
有一天,雅各在煮红豆汤,以扫打猎回来,肚子饿了, |
|
[新译] |
有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。 |
|
[钦定] |
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 |
|
[NIV] |
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
|
[YLT] |
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 sod2102 pottage5138: and Esau6215 came0935 from the field7704, and he {was} faint5889: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:30 |
[和合] |
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。 |
|
[和合+] |
以扫6215对雅各3290说0559:我累昏了5889,求你把4480这红0122-0122汤给我喝3938。因此以扫又叫7121以东0123(就是红的意思)。 |
|
[当代] |
对雅各说:「我饿得要死,给我一些红豆汤吧!」(因此他也名叫以东。) |
|
[新译] |
以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。 |
|
[钦定] |
以扫对雅各说:我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东。 |
|
[NIV] |
He said to Jacob, 'Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!' (That is why he was also called Edom. ) |
|
[YLT] |
and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;` therefore hath [one] called his name Edom [Red]; |
|
[KJV+] |
And Esau6215 said0559 to Jacob3290, Feed3938 me, I pray thee, with4480 that same0122 red0122 {pottage}; for I {am} faint5889: therefore was his name8034 called7121 Edom0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:31 |
[和合] |
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。” |
|
[和合+] |
雅各3290说0559:你今日3117把长子的名分1062卖4376给我罢。 |
|
[当代] |
雅各回答:「你把长子的名份让给我,我就给你红豆汤。」 |
|
[新译] |
雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。” |
|
[钦定] |
雅各说:你今天把长子的名分卖给我吧。 |
|
[NIV] |
Jacob replied, 'First sell me your birthright.' |
|
[YLT] |
and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559, Sell4376 me this day3117 thy birthright1062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:32 |
[和合] |
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” |
|
[和合+] |
以扫6215说0559:我将要1980死4191,这长子的名分1062于我有甚么益处呢? |
|
[当代] |
以扫说:「好啦!好啦!我快死了,长子的名份有甚么用呢?」 |
|
[新译] |
以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?” |
|
[钦定] |
以扫说:看啊,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢? |
|
[NIV] |
'Look, I am about to die,' Esau said. 'What good is the birthright to me?' |
|
[YLT] |
And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?` |
|
[KJV+] |
And Esau6215 said0559, Behold, I {am} at the point1980 to die4191: and what profit shall this birthright1062 do to me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:33 |
[和合] |
雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把35长子的名分卖给雅各 |
|
[和合+] |
雅各3290说0559:你今日3117对我起誓7650罢。以扫就对他起了誓7650,把长子的名分1062卖4376给雅各3290。 |
|
[当代] |
雅各回答:「你得先向我发誓,把长子的名份让给我。」以扫就发誓,把长子的名份让给雅各。 |
|
[新译] |
雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。 |
|
[钦定] |
雅各说:你今天对我起誓吧。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 |
|
[NIV] |
But Jacob said, 'Swear to me first.' So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
|
[YLT] |
and Jacob saith, `Swear to me to-day:` and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559, Swear7650 to me this day3117; and he sware7650 unto him: and he sold4376 his birthright1062 unto Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:34 |
[和合] |
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。 |
|
[和合+] |
于是雅各3290将饼3899和红豆5742汤5138给5414了以扫6215,以扫吃0398了喝8354了,便起来6965走3212了。这就是以扫6215轻看0959了他长子的名分1062。 |
|
[当代] |
于是雅各拿些面包和红豆汤给以扫,以扫吃了喝了就起来走开。以扫竟这样轻看了长子的名份。 |
|
[新译] |
于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。 |
|
[钦定] |
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。 |
|
[NIV] |
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |
|
[YLT] |
and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright. |
|
[KJV+] |
Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentiles5742; and he did eat0398 and drink8354, and rose up6965, and went his way3212: thus Esau6215 despised0959 {his} birthright1062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |