创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
8:1 [和合]  神1记念挪亚挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神2风吹地,水势渐落。
    [和合+] 0430纪念2142挪亚5146和挪亚5146方舟8392里的一切走兽牲畜0929。 神04305674风-73075674-59210776,水4325势渐落7918
    [当代] 上帝从未忘记挪亚和所有跟他在船里的动物。他叫风吹大地,水就开始消退。
    [新译] 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。
    [钦定] 神记念挪亚和与他在方舟里的一切活物和一切牲畜。神叫风吹过这地,水势渐落。
    [NIV] But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
    [YLT] And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
    [KJV+] And God0430 remembered2142 Noah5146, and every living thing2416, and all the cattle0929 that {was} with him in the ark8392: and God0430 made5674 a wind7307 to pass5674 over5921 the earth0776, and the waters4325 asswaged7918;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 3渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
    [和合+] 渊源4599-4599和天上的8064窗户0699都闭塞了5534,天上的8064大雨1653也止住了3607
    [当代] 地下深渊的泉源和天空的水闸都关闭起来,大雨也停止。
    [新译] 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
    [钦定] 深渊的泉源和天的窗户都关闭了,天上的大雨也止住了。
    [NIV] Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
    [YLT] and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
    [KJV+] The fountains4599 also of the deep8415 and the windows0699 of heaven8064 were stopped5534, and the rain1653 from heaven8064 was restrained3607;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 水从地上渐退。过了一百五十4天,水就渐消。
    [和合+] 4325从地上07761980-7725退7725。过了7097一百3967五十25723117,水4325就渐消2637
    [当代] 一百五十天内,水逐渐消退。
    [新译] 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
    [钦定] 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
    [NIV] The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
    [YLT] And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
    [KJV+] And the waters4325 returned7725 from off the earth0776 continually1980-7725: and after the end7097 of the hundred3967 and fifty2572 days3117 the waters4325 were abated2637.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 七月十七日,方舟停在5亚拉腊山上。
    [和合+] 76372320十七6240-76513117,方舟8392停在5117亚拉腊07802022上。
    [当代] 七月十七日,船搁在亚拉腊山脉的一座山上。
    [新译] 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
    [钦定] 七月十七,方舟停在亚拉腊山上。
    [NIV] and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
    [YLT] And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
    [KJV+] And the ark8392 rested5117 in the seventh7637 month2320, on the seventeenth6240-7651 day3117 of the month2320, upon the mountains2022 of Ararat0780.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
    [和合+] 4325又渐19802637,到570462242320初一日,山20227218都现7200出来了。
    [当代] 水继续消退,到了十月一日,山峰开始出现。
    [新译] 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
    [钦定] 水又渐消,到十月的第一天,山顶都能看见了。
    [NIV] The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
    [YLT] and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
    [KJV+] And the waters4325 decreased2637 continually1980 until5704 the tenth6224 month2320: in the tenth6224 {month}, on the first0259 {day} of the month2320, were the tops7218 of the mountains2022 seen7200.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
    [和合+] 过了7093四十07053117,挪亚5146开了6605方舟8392的窗户2474
    [当代] 四十天后,挪亚打开窗户,
    [新译] 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
    [钦定] 过了四十天,挪亚开了他所造方舟的窗户,
    [NIV] After forty days Noah opened the window he had made in the ark
    [YLT] And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
    [KJV+] And it came to pass at the end7093 of forty0705 days3117, that Noah5146 opened6605 the window2474 of the ark8392 which he had made6213:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
    [和合+] 放出6213一隻乌鸦6158去;那乌鸦6158飞来飞去3318-3318-3318,直到地上0776的水4325都乾了3001
    [当代] 放出一只乌鸦。这只乌鸦飞来飞去,一直飞到水都消退了,没有回来。
    [新译] 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
    [钦定] 放出一只乌鸦去,那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
    [NIV] and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
    [YLT] and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
    [KJV+] And he sent forth7971 a raven6158, which went forth3318 to3318 and fro7725, until the waters4325 were dried up3001 from off the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
    [和合+] 他又放出7971一隻鸽子3123去,要看看72004325从地01276440退了7043没有。
    [当代] 挪亚又放出一只鸽子,要看看水退了没有。
    [新译] 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
    [钦定] 他又放出一只鸽子去,要看看水从地面上退了没有。
    [NIV] Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
    [YLT] And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
    [KJV+] Also he sent forth7971 a dove3123 from him, to see7200 if the waters4325 were abated7043 from off the face6440 of the ground0127;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
    [和合+] 但遍地07766440都是水4325,鸽子31234672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸79713027把鸽子接进0935方舟8392来。
    [当代] 但是,因为水还淹没大地,鸽子找不到落脚的地方,就飞回来。挪亚伸手把牠接回船上。
    [新译] 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
    [钦定] 但全地都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟,挪亚那里。挪亚伸手接过她,把她拉进方舟里。
    [NIV] But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
    [YLT] and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
    [KJV+] But the dove3123 found4672 no rest4494 for the sole3709 of her foot7272, and she returned7725 unto him into the ark8392, for the waters4325 {were} on the face6440 of the whole earth0776: then he put forth7971 his hand3027, and took her3947, and pulled her in0935 unto him into the ark8392.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
    [和合+] 他又等了234276513117,再3254把鸽子3123从方舟83927971出去。
    [当代] 又等了七天,他再放出鸽子。
    [新译] 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
    [钦定] 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
    [NIV] He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
    [YLT] And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
    [KJV+] And he stayed2342 yet other0312 seven7651 days3117; and again3254 he sent forth7971 the dove3123 out of the ark8392;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
    [和合+] 到了晚上6256-6153,鸽子3123回到0935他那里,嘴6310里叼着一个新拧下2965来的橄榄2132叶子5929,挪亚5146就知道3045地上0776的水4325退了7043
    [当代] 黄昏的时候,那只鸽子嘴里叼著新的橄榄叶子,飞回挪亚那里。这样,挪亚知道水退了。
    [新译] 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
    [钦定] 到了晚上,鸽子回到他那里,看啊,她嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
    [NIV] When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
    [YLT] and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
    [KJV+] And the dove3123 came in0935 to him in the evening6256-6153; and, lo, in her mouth6310 {was} an olive2132 leaf5929 pluckt off2965: so Noah5146 knew3045 that the waters4325 were abated7043 from off the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
    [和合+] 他又等3176了七76513117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。
    [当代] 再等七天,他又放出鸽子;这次鸽子不再飞回来。
    [新译] 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
    [钦定] 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
    [NIV] He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
    [YLT] And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
    [KJV+] And he stayed3176 yet other0312 seven7651 days3117; and sent forth7971 the dove3123; which returned7725 not again3254 unto him any more5750.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
    [和合+] 到挪亚六83373967零一岁8141,正72230259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面01276440乾了2717
    [当代] 挪亚六百零一岁那一年,正月初一,洪水全部消退。挪亚打开船盖,探头张望,发现地面开始干了。
    [新译] 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
    [钦定] 到挪亚六百零一岁,一月一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,见地面都已干了。
    [NIV] By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
    [YLT] And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
    [KJV+] And it came to pass in the six8337 hundredth3967 and first year8141, in the first7223 {month}, the first0259 {day} of the month2320, the waters4325 were dried up2717 from off the earth0776: and Noah5146 removed5493 the covering4372 of the ark8392, and looked7200, and, behold, the face6440 of the ground0127 was dry2717.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 到了二月二十七日,地就都干了。
    [和合+] 到了二81452320二十624276513117,地0776就都乾了3001
    [当代] 到了二月二十七日,地面全部干了。
    [新译] 到了二月二十七日,大地就都干了。
    [钦定] 到了二月二十七,地就都干了。
    [NIV] By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
    [YLT] And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
    [KJV+] And in the second8145 month2320, on the seven7651 and twentieth6242 day3117 of the month2320, was the earth0776 dried3001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合]  神挪亚说:
    [和合+] 0430对挪亚51460559
    [当代] 上帝对挪亚说:
    [新译] 神告诉挪亚说:
    [钦定] 神对挪亚说:
    [NIV] Then God said to Noah,
    [YLT] And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons` wives with thee;
    [KJV+] And God0430 spake1696 unto Noah5146, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] “你和你的妻子、儿子、儿妇,都可以出方6舟。
    [和合+] 你和你的妻子0802、儿子1121、儿11210802都可以出3318方舟8392
    [当代] 「你跟妻子、儿子,和媳妇都要从船里出来。
    [新译] “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
    [钦定] 你的妻子、儿子们、儿媳们都要和你一起出方舟。
    [NIV] 'Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
    [YLT] every living thing that [is] with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;
    [KJV+] Go forth3318 of the ark8392, thou, and thy wife0802, and thy sons1121, and thy sons'1121 wives0802 with thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多7滋生,大大兴旺。”
    [和合+] 在你那里凡有血肉1320的活物2416,就是飞鸟5775、牲畜0929,和一切爬7430在地上0776的昆虫7431,都要带3318出来,叫它在地上0776多多滋生8317,大大7235兴旺6509
    [当代] 跟你在一起的飞鸟、牲畜,和爬虫,你也要带出来,让牠们在地上繁殖,布满大地。」
    [新译] 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
    [钦定] 在你那里凡有肉体的活物,就是飞禽、牲畜,和一切爬在地上的爬行之物,都要带出来,叫它们在地中大大加增,多结果子,在地上多多繁衍。
    [NIV] Bring out every kind of living creature that is with you-the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground-so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it.'
    [YLT] and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.`
    [KJV+] Bring forth3318 with thee every living thing2416 that {is} with thee, of all flesh1320, {both} of fowl5775, and of cattle0929, and of every creeping thing7431 that creepeth7430 upon the earth0776; that they may breed abundantly8317 in the earth0776, and be fruitful6509, and multiply7235 upon the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇,都出来了。
    [和合+] 于是挪亚5146和他的妻子0802、儿子1121、儿11210802都出来3318了。
    [当代] 于是挪亚跟妻子、儿子,和媳妇都离开船。
    [新译] 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
    [钦定] 于是挪亚出来了,他的妻子、儿子们、儿媳们也和他一起出来。
    [NIV] So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.
    [YLT] And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him;
    [KJV+] And Noah5146 went forth3318, and his sons1121, and his wife0802, and his sons'1121 wives0802 with him:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:19 [和合] 一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
    [和合+] 一切走兽2416、昆虫7431、飞鸟5775,和地上0776所有的3605动物7430,各从其类4940,也都出了3318方舟8392
    [当代] 所有的牲畜、爬虫,和飞鸟也各按其类,成群地出了船。挪亚献祭
    [新译] 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
    [钦定] 一切的兽、爬行之物、飞鸟,和一切在地上爬的,各从其类,也都出了方舟。
    [NIV] All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds-everything that moves on the earth-came out of the ark, one kind after another.
    [YLT] every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
    [KJV+] Every beast2416, every creeping thing7431, and every fowl5775, {and} whatsoever3605 creepeth7430 upon the earth0776, after their kinds4940, went forth3318 out of the ark8392.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:20 [和合] 挪亚耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。
    [和合+] 挪亚5146为耶和华3068筑了1129一座坛4196,拿3947各类洁净28892889牲畜0929、飞鸟5775献在5927坛上4196为燔祭5930
    [当代] 挪亚为上主建造一座祭坛;他从礼仪上定为洁净的各种牲畜和飞鸟中各选一只,放在祭坛上作烧化祭。
    [新译] 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
    [钦定] 挪亚为主筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
    [NIV] Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
    [YLT] And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
    [KJV+] And Noah5146 builded1129 an altar4196 unto the LORD3068; and took3947 of every clean2889 beast0929, and of every clean2889 fowl5775, and offered5927 burnt offerings5930 on the altar4196.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:21 [和合] 耶和华闻那馨8香之气,就心里说:“我不再因人的缘故9咒诅地(人从小时心里怀着10恶念),也不11再按着我才行的,灭各种的活物了。
    [和合+] 耶和华30687306那馨香5207之气7381,就心382004130559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅70430127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。
    [当代] 上主喜欢牲祭发出的香味,心里想:「我绝不再因人的行为诅咒大地。我知道,人从小就心思邪恶。我绝不再像这一次把地上所有的生物都毁灭了。
    [新译] 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
    [钦定] 主闻那馨香之气,于是主就心里说:我不再因人的缘故咒诅地,因为人从年幼时心里就怀着恶;我也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
    [NIV] The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: 'Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
    [YLT] and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
    [KJV+] And the LORD3068 smelled7306 a sweet5207 savour7381; and the LORD3068 said0559 in0413 his heart3820, I will not again3254 curse7043 the ground0127 any more for man's0120 sake5668; for the imagination3336 of man's0120 heart3820 {is} evil7451 from his youth5271; neither will I again3254 smite5221 any more every thing living2416, as I have done6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:22 [和合] 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼12夜,就13永不停息了。”
    [和合+] 0776还存留3117的时候,稼22337105、寒71202527、冬27797019、昼31173915就永不停息7673了。
    [当代] 只要大地存留一天,地上一定有播种,有收获;有寒暑、冬夏,和日夜。」
    [新译] 大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
    [钦定] 地还存留的时候,播种与收获、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。
    [NIV] 'As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.'
    [YLT] during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.`
    [KJV+] While the earth0776 remaineth3117, seedtime2233 and harvest7105, and cold7120 and heat2527, and summer7019 and winter2779, and day3117 and night3915 shall not cease7673.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50