19:1 |
[和合] |
那两个天使晚上到了1所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎2接,脸伏于地下拜, |
|
[和合+] |
那两8147个天使4397晚上6153到0935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812, |
|
[当代] |
那天晚上,两位天使来到所多玛;罗得坐在城门口。他一看见他们就站起来迎接,俯伏在他们面前, |
|
[新译] |
黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们,就起来迎接他们,俯伏在地, |
|
[钦定] |
那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, |
|
[NIV] |
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. |
|
[YLT] |
And two of the messengers come towards Sodom at even, and Lot is sitting at the gate of Sodom, and Lot seeth, and riseth to meet them, and boweth himself -- face to the earth, |
|
[KJV+] |
And there came0935 two8147 angels4397 to Sodom5467 at even6153; and Lot3876 sat3427 in the gate8179 of Sodom5467: and Lot3876 seeing7200 {them} rose up6965 to meet7125 them; and he bowed7812 himself with his face0639 toward the ground0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗3脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们4要在街上过夜。” |
|
[和合+] |
说0559:我主0113阿,请你们到5493仆人5650家1004里洗洗7364脚7272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885。 |
|
[当代] |
说:「我主,请到我家来,让我招待。你们洗洗脚,歇一夜,明天早一点起来,继续赶路。」但是他们回答:「不!我们要在街上过夜。」 |
|
[新译] |
说:“我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。”他们回答:“不,我们要在街上过夜。” |
|
[钦定] |
他说:看啊,我主们,现在我求你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说:不,我们要在街上过夜。 |
|
[NIV] |
'My lords,' he said, 'please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.' 'No,' they answered, 'we will spend the night in the square.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet -- then ye have risen early and gone on your way;` and they say, `Nay, but in the broad place we do lodge.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Behold now, my lords0113, turn in5493, I pray you, into your servant's5650 house1004, and tarry all night3885, and wash7364 your feet7272, and ye shall rise up early7925, and go1980 on your ways1870. And they said0559, Nay; but we will abide3885 in the street7339 all night3885. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 |
|
[和合+] |
罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。 |
|
[当代] |
罗得坚决邀请,他们终于跟他到家里去。罗得吩咐仆人为他们准备筵席,烤了无酵饼,他们就吃了。 |
|
[新译] |
但由于罗得再三的请求,他们才肯跟他回去,进了他的家。罗得为他们预备了筵席,烤了无酵饼,他们就吃了。 |
|
[钦定] |
罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。 |
|
[NIV] |
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. |
|
[YLT] |
And he presseth on them greatly, and they turn aside unto him, and come in unto his house; and he maketh for them a banquet, and hath baked unleavened things; and they do eat. |
|
[KJV+] |
And he pressed6484 upon them greatly3966; and they turned in5493 unto him, and entered0935 into his house1004; and he made6213 them a feast4960, and did bake0644 unleavened bread4682, and they did eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
他们还没有躺下,5所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, |
|
[和合+] |
他们还没有躺下7901,所多玛5467城5892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004, |
|
[当代] |
客人还没有上床,所多玛的男子,不分老少,都来包围罗得的房子。 |
|
[新译] |
他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。 |
|
[钦定] |
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, |
|
[NIV] |
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom-both young and old-surrounded the house. |
|
[YLT] |
Before they lie down, the men of the city -- men of Sodom -- have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity; |
|
[KJV+] |
But before they lay down7901, the men0582 of the city5892, {even} the men0582 of Sodom5467, compassed5437 the house1004 round5437, both old2205 and young5288, all the people5971 from every quarter7097: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们6带出来,7任我们所为。” |
|
[和合+] |
呼叫7121罗得3876说0559:今日晚上3915到0935你这里来的人0582在那里呢?把他们带出来3318,任我们所为3045。 |
|
[当代] |
他们喊叫罗得,问他:「今晚住在你家里的那些人在哪里?把他们带出来!我们好跟他们睡觉。」 |
|
[新译] |
他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。” |
|
[钦定] |
呼叫罗得说:今天晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们交出来,让我们认识他们。 |
|
[NIV] |
They called to Lot, 'Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.' |
|
[YLT] |
and they call unto Lot and say to him, `Where [are] the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.` |
|
[KJV+] |
And they called7121 unto Lot3876, and said0559 unto him, Where {are} the men0582 which came in0935 to thee this night3915? bring them out3318 unto us, that we may know3045 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
罗得出来,把门关上,到众人那里, |
|
[和合+] |
罗得3876出来3318-6607,把门1817关5462上,到众人那里, |
|
[当代] |
罗得出去,把门关起来, |
|
[新译] |
罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里, |
|
[钦定] |
罗得出来,把门关上,到众人那里, |
|
[NIV] |
Lot went outside to meet them and shut the door behind him |
|
[YLT] |
And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him, |
|
[KJV+] |
And Lot3876 went out3318 at the door6607 unto them, and shut5462 the door1817 after him0310, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。 |
|
[和合+] |
说0559:众弟兄0251,请你们不要作这恶事7489。 |
|
[当代] |
对他们说:「朋友们,你们不可做这种邪恶的事! |
|
[新译] |
说:“我的弟兄们,请不要作恶。 |
|
[钦定] |
说:弟兄们,请你们不要作这恶事。 |
|
[NIV] |
and said, 'No, my friends. Don't do this wicked thing. |
|
[YLT] |
and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; |
|
[KJV+] |
And said0559, I pray you, brethren0251, do not so wickedly7489. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
我有两个女儿,还是8处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” |
|
[和合+] |
我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍6982下6738,不要0408-1697向他们作6213甚么。 |
|
[当代] |
瞧,我有两个女儿,还是处女;我把她们交给你们,任凭你们对待她们。但是你们不可为难这两个人;他们是我的客人,我得保护他们。」 |
|
[新译] |
看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。” |
|
[钦定] |
看啊,现在我有两个女儿,还从未认识男人,你们不如让我领出来,任凭你们看怎样好,就怎样行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。 |
|
[NIV] |
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.' |
|
[YLT] |
lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as [is] good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.` |
|
[KJV+] |
Behold now, I have two8147 daughters1323 which have not known3045 man0376; let me, I pray you, bring them out3318 unto you, and do6213 ye to them as {is} good2896 in your eyes5869: only unto these0411 men0582 do6213 nothing0408-1697; for therefore came0935 they under the shadow6738 of my roof6982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
众人说:“退去吧!”又说:“这个人来9寄居,还想要作10官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 |
|
[和合+] |
众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人0259来0935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817。 |
|
[当代] |
但是他们回答:「滚!你这个外国人竟想指挥我们!滚开!不然,我们要对付你,比对付他们还凶。」他们推开罗得,往前冲,要破门进去。 |
|
[新译] |
众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。 |
|
[钦定] |
他们说:让开。他们又说:这个人来寄居,还想要作审判官哪,现在我们要害你比害他们更重。他们就向前拥挤罗得,要攻破房门。 |
|
[NIV] |
'Get out of our way,' they replied. And they said, 'This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them.' They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. |
|
[YLT] |
And they say, `Come nigh hither;` they say also, `This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than [to] them;` and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door. |
|
[KJV+] |
And they said0559, Stand5066 back1973. And they said0559 {again}, This one0259 {fellow} came in0935 to sojourn1481, and he will needs8199 be a judge8199: now will we deal worse7489 with thee, than with them. And they pressed6484 sore3966 upon the man0376, {even} Lot3876, and came near5066 to break7665 the door1817. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。 |
|
[和合+] |
只是那二人0582伸出7971手3027来,将罗得3876拉进0935屋1004去,把门1817关5462上, |
|
[当代] |
但是那两个人伸出手来,把罗得拉进房子里,把门关起来。 |
|
[新译] |
那两个人却伸出手来,把罗得拉进屋里去,并把门关上。 |
|
[钦定] |
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上, |
|
[NIV] |
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. |
|
[YLT] |
And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door; |
|
[KJV+] |
But the men0582 put forth7971 their hand3027, and pulled0935 Lot3876 into the house1004 to them, and shut5462 to the door1817. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
并且使门外的人,无论老少,11眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。 |
|
[和合+] |
并且使5221门6607-1004外的人0582,无论老1419少6996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607。 |
|
[当代] |
他们又使外面的男人,不分老少,都瞎了眼,找不到门。罗得离开所多玛 |
|
[新译] |
然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。 |
|
[钦定] |
并且用瞎眼击打门外的人,无论老少,以致他们疲乏,找不着房门。 |
|
[NIV] |
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
|
[YLT] |
and the men who [are] at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening. |
|
[KJV+] |
And they smote5221 the men0582 that {were} at the door6607 of the house1004 with blindness5575, both small6996 and great1419: so that they wearied3811 themselves to find4672 the door6607. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
二人对12罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带13出去。 |
|
[和合+] |
二人0582对罗得3876说0559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿1121女1323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318。 |
|
[当代] |
那两个人对罗得说:「你在城里还有甚么人吗?有儿女、女婿,或其他亲人在这儿吗?叫他们都离开, |
|
[新译] |
那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。 |
|
[钦定] |
二人对罗得说:你这里还有什么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 |
|
[NIV] |
The two men said to Lot, 'Do you have anyone else here-sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
|
[YLT] |
And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place; |
|
[KJV+] |
And the men0582 said0559 unto Lot3876, Hast thou here6311 any4310 besides? son in law2860, and thy sons1121, and thy daughters1323, and whatsoever0834 thou hast in the city5892, bring {them} out3318 of this place4725: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的14声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。” |
|
[和合+] |
我们0587要毁灭7843-0853这地方4725;因为3588城内罪恶的声音6818在耶和华3068面6440前0854甚大1431,耶和华3068差7971我们来,要毁灭7843这地方。 |
|
[当代] |
因为我们要毁灭这城。对此地居民的控诉,上主已经听到了,因此他派我们来毁灭这城。」 |
|
[新译] |
我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。” |
|
[钦定] |
我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在主面前很大,主差我们来,要毁灭这地方。 |
|
[NIV] |
because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.' |
|
[YLT] |
for we are destroying this place, for their cry hath been great [before] the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.` |
|
[KJV+] |
For we0587 will destroy7843-0853 this place4725, because the cry of them6818 is waxen great1431 before0854 the face6440 of the LORD3068; and the LORD3068 hath sent7971 us to destroy7843 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来15离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 |
|
[和合+] |
罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
[当代] |
于是,罗得去找他女儿的未婚夫,告诉他们:「赶快离开,上主要毁灭这城。」但是他们都以为他在开玩笑。 |
|
[新译] |
于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。 |
|
[钦定] |
罗得就出去,告诉娶了他女儿们的女婿们说:你们起来离开这地方,因为主要毁灭这城。他女婿们却以为他是在开玩笑。 |
|
[NIV] |
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, 'Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!' But his sons-in-law thought he was joking. |
|
[YLT] |
And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;` and he is as [one] mocking in the eyes of his sons-in-law. |
|
[KJV+] |
And Lot3876 went out3318, and spake1696 unto his sons in law2860, which married3947 his daughters1323, and said0559, Up6965, get you out3318 of this place4725; for the LORD3068 will destroy7843 this city5892. But he seemed as one that mocked6711 unto5869 his sons in law2860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” |
|
[和合+] |
天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
[当代] |
天亮的时候,天使催促罗得说:「赶快带你的妻子和两个女儿离开这里!免得你们跟这城同归于尽。」 |
|
[新译] |
天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。” |
|
[钦定] |
天亮了,天使催罗得说:起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶一起被毁灭。 |
|
[NIV] |
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, 'Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.' |
|
[YLT] |
And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.` |
|
[KJV+] |
And when3644 the morning7837 arose5927, then the angels4397 hastened0213 Lot3876, saying0559, Arise6965, take3947 thy wife0802, and thy two8147 daughters1323, which are here4672; lest thou be consumed5595 in the iniquity5771 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 |
|
[和合+] |
但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
[当代] |
罗得犹豫不决,但是上主怜悯他,那两人就拉著他、他妻子,以及两个女儿的手,带他们离开那城。 |
|
[新译] |
罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。 |
|
[钦定] |
但他迟迟不走。二人因为主对他有怜悯,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 |
|
[NIV] |
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them. |
|
[YLT] |
And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city. |
|
[KJV+] |
And while he lingered4102, the men0582 laid hold2388 upon his hand3027, and upon the hand3027 of his wife0802, and upon the hand3027 of his two8147 daughters1323; the LORD3068 being merciful2551 unto him: and they brought him forth3318, and set him3240 without2351 the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可16回头看,也不可在17平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” |
|
[和合+] |
领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
[当代] |
到了城外,其中一个天使说:「你们逃命吧!不要回头看,也不可停留在山谷。要跑到山上才不至于死。」 |
|
[新译] |
二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。” |
|
[钦定] |
领他们出来以后,就说:逃命吧,不要回头看,也不要在平原站住。要往山上逃跑,免得你被毁灭。 |
|
[NIV] |
As soon as they had brought them out, one of them said, 'Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they had brought them forth3318 abroad2351, that he said0559, Escape4422 for5921 thy life5315; look5027 not behind thee0310, neither stay5975 thou in all the plain3603; escape4422 to the mountain2022, lest thou be consumed5595. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
罗得对他们说:“我主啊!不要如此。 |
|
[和合+] |
罗得3876对他们说0559:我主0113阿,不要如此! |
|
[当代] |
但是罗得说:「我主,请别这样!你既然帮助我,救了我的生命,别叫我们跑那么远。那山太远了,恐怕还没跑到那里灾难就到,我就活不成了。 |
|
[新译] |
罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。 |
|
[钦定] |
罗得对他们说:我主,不要这样, |
|
[NIV] |
But Lot said to them, 'No, my lords, please! |
|
[YLT] |
And Lot saith unto them, `Not [so], I pray thee, my lord; |
|
[KJV+] |
And Lot3876 said0559 unto them, Oh, not so, my Lord0113: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 |
|
[和合+] |
你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。 |
|
[钦定] |
看啊,现在你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出你的怜悯,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我就死了。 |
|
[NIV] |
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. |
|
[YLT] |
lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave [to] me, and I have died; |
|
[KJV+] |
Behold now, thy servant5650 hath found4672 grace2580 in thy sight5869, and thou hast magnified1431 thy mercy2617, which thou hast shewed6213 unto me5978 in saving2421 my life5315; and I cannot3201 escape4422 to the mountain2022, lest some evil7451 take1692 me, and I die4191: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” |
|
[和合+] |
看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421。 |
|
[当代] |
你看见那个小镇吗?离这里不远,我可以上那里去。让我逃到那小地方就有命了。」 |
|
[新译] |
看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。” |
|
[钦定] |
现在看啊,这座城又小又近,容易逃到,这是一个小的。请让我逃到那里,(这不是个小城吗?)我的魂就得存活。 |
|
[NIV] |
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it-it is very small, isn't it? Then my life will be spared.' |
|
[YLT] |
lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.` |
|
[KJV+] |
Behold now, this city5892 {is} near7138 to flee5127 unto, and it1931 {is} a little one4705: Oh, let me escape4422 thither, ({is} it not a little one4705?) and my soul5315 shall live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, |
|
[和合+] |
天使对他0413说0559:这2088事1697我也1571应允5375你6440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892。 |
|
[当代] |
他回答:「好吧,我答应你。我不毁灭那小镇。 |
|
[新译] |
有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。 |
|
[钦定] |
他对他说:看,这事我也答应你,我将不倾覆你所说的这城。 |
|
[NIV] |
He said to him, 'Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city [for] which thou hast spoken; |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, See2009, I have accepted5375 thee6440 concerning this thing1697 also, that I will not overthrow2015 this city5892, for the which0834 thou hast spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫18琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。 |
|
[和合+] |
你要速速4116地逃4422到那城;因为3588你还没有到0935那里,我不3808能3201作6213甚么1697。因5921此6351那城5892名8034叫7121琐珥6820(就是小的意思)。 |
|
[当代] |
快点跑!你还没有到那里,我不能下手。」因此,罗得称那小镇为琐珥。所多玛和蛾摩拉的末日 |
|
[新译] |
你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。 |
|
[钦定] |
你要快快地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥。 |
|
[NIV] |
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.' (That is why the town was called Zoar. ) |
|
[YLT] |
haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;` therefore hath he calleth the name of the city Zoar. |
|
[KJV+] |
Haste4116 thee, escape4422 thither; for I cannot3201 do6213 any thing1697 till thou be come0935 thither. Therefore the name8034 of the city5892 was called7121 Zoar6820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
罗得到了琐珥,日头已经出来了。 |
|
[和合+] |
罗得3876到了0935琐珥6820,日头8121已经出来3318了。 |
|
[当代] |
太阳出来的时候,罗得到了琐珥。 |
|
[新译] |
罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。 |
|
[钦定] |
罗得到了琐珥,太阳已经出来了。 |
|
[NIV] |
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. |
|
[YLT] |
The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar, |
|
[KJV+] |
The sun8121 was risen3318 upon the earth0776 when Lot3876 entered0935 into Zoar6820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
当时,耶和华将19硫磺与火,从天上耶和华那里,降与20所多玛和蛾摩拉 |
|
[和合+] |
当时,耶和华3068将硫磺1614与火0784从4480天上8064耶和华3068那里降4305与5921所多玛5467和蛾摩拉6017, |
|
[当代] |
突然,上主使燃烧著的硫磺从天上降落在所多玛和蛾摩拉城。 |
|
[新译] |
当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉; |
|
[钦定] |
当时,主将硫磺与火从天上主那里降与所多玛和蛾摩拉, |
|
[NIV] |
Then the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah-from the Lord out of the heavens. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah, from the heavens; |
|
[KJV+] |
Then the LORD3068 rained4305 upon Sodom5467 and upon Gomorrah6017 brimstone1614 and fire0784 from the LORD3068 out of heaven8064; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。 |
|
[和合+] |
把那些0411城5892和0854全3605平原3603,并0854城5892里所有的3605居民3427,连地0127上生长的6780,都毁灭2015了。 |
|
[当代] |
他毁灭了这两个城、整个平原、所有人口,以及长在地上的一切植物。 |
|
[新译] |
把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。 |
|
[钦定] |
他把那些城和全平原,并那些城里所有的居民,连地上生长的,都倾覆了。 |
|
[NIV] |
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities-and also the vegetation in the land. |
|
[YLT] |
and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground. |
|
[KJV+] |
And he overthrew2015 those0411 cities5892, and all the plain3603, and all the inhabitants3427 of the cities5892, and that which grew6780 upon the ground0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
罗得的21妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 |
|
[和合+] |
罗得的妻子0802在后边0310回头一看5027,就变成了一根盐4417柱5333。 |
|
[当代] |
罗得的妻子回头观看,就变成一根盐柱。 |
|
[新译] |
罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。 |
|
[钦定] |
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 |
|
[NIV] |
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt. |
|
[YLT] |
And his wife looketh expectingly from behind him, and she is -- a pillar of salt! |
|
[KJV+] |
But his wife0802 looked back5027 from behind him0310, and she became a pillar5333 of salt4417. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
亚伯拉罕清早起来,到了他从前22站在耶和华面前的地方, |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085清早1242起来7925,到了0413他从前站5975在耶和华3068面前6440的地方4725, |
|
[当代] |
第二天一早,亚伯拉罕到了他在上主面前站立过的那地方。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方, |
|
[钦定] |
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在主面前的地方, |
|
[NIV] |
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord. |
|
[YLT] |
And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood [before] the face of Jehovah; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 gat up early7925 in the morning1242 to the place4725 where he stood5975 before6440 the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 |
|
[和合+] |
向5921-6440所多玛5467和蛾摩拉6017与平原3603的全3605地0776观8259看7200,不料,那地方0776烟气7008上腾5927,如同烧窑7008-3536一般。 |
|
[当代] |
他俯视所多玛、蛾摩拉,和整个平原,看见地面上冒著烟,像大火炉冒出来的烟。 |
|
[新译] |
向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。 |
|
[钦定] |
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,看啊,那地方烟气上腾,如同窑炉一样。 |
|
[NIV] |
He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. |
|
[YLT] |
and he looketh on the face of Sodom and Gomorrah, and on all the face of the land of the circuit, and seeth, and lo, the smoke of the land went up as smoke of the furnace. |
|
[KJV+] |
And he looked8259 toward6440 Sodom5467 and Gomorrah6017, and toward6440 all the land0776 of the plain3603, and beheld7200, and, lo, the smoke7008 of the country0776 went up5927 as the smoke7008 of a furnace3536. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
当 神毁灭平原诸城的时候,他23记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 |
|
[和合+] |
当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。 |
|
[当代] |
但是,当上帝毁灭平原二城时,他记念亚伯拉罕,所以准许罗得逃命。摩押人和亚扪人的起源 |
|
[新译] |
神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。 |
|
[钦定] |
当神毁灭平原各城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就叫罗得从倾覆之中出来。 |
|
[NIV] |
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in God`s destroying the cities of the circuit, that God remembereth Abraham, and sendeth Lot out of the midst of the overthrow in the overthrowing of the cities in which Lot dwelt. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when God0430 destroyed7843 the cities5892 of the plain3603, that God0430 remembered2142 Abraham0085, and sent7971 Lot3876 out of the midst8432 of the overthrow2018, when he overthrew2015 the cities5892 in the which2004 Lot3876 dwelt3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在24山里,他和两个女儿住在一个洞里。 |
|
[和合+] |
罗得3876因为3588怕3372住3427在琐珥6820,就同他5973两8147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿1323住3427在一个洞里4631。 |
|
[当代] |
罗得不敢住在琐珥,就跟两个女儿搬到山上,住在洞穴里。 |
|
[新译] |
罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。 |
|
[钦定] |
罗得因为怕住在琐珥,就和他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。 |
|
[NIV] |
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. |
|
[YLT] |
And Lot goeth up out of Zoar, and dwelleth in the mountain, and his two daughters with him, for he hath been afraid of dwelling in Zoar, and he dwelleth in a cave, he and his two daughters. |
|
[KJV+] |
And Lot3876 went up5927 out of Zoar6820, and dwelt3427 in the mountain2022, and his two8147 daughters1323 with him; for he feared3372 to dwell3427 in Zoar6820: and he dwelt3427 in a cave4631, he and his two8147 daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:31 |
[和合] |
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; |
|
[和合+] |
大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我们的父亲0001老2204了,地上0776又无0369人0376按着世上0776的常规1870进到0935我们这里。 |
|
[当代] |
大女儿告诉她妹妹说:「爸爸老了,世上也没有男子可按一般规矩跟我们结婚,使我们生孩子。 |
|
[新译] |
大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。 |
|
[钦定] |
大女儿对小女儿说:我们的父亲老了,地上又无人按着全地的常规进到我们这里。 |
|
[NIV] |
One day the older daughter said to the younger, 'Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth. |
|
[YLT] |
And the first-born saith unto the younger, `Our father [is] old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as [is] the way of all the earth; |
|
[KJV+] |
And the firstborn1067 said0559 unto the younger6810, Our father0001 {is} old2204, and {there is} not a man0376 in the earth0776 to come in0935 unto us after the manner1870 of all the earth0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:32 |
[和合] |
来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” |
|
[和合+] |
来3212!我们可以叫8248父亲-0001喝8248酒3196,与他5973同寝7901。这样,我们好从他0001存留2421后裔2233。 |
|
[当代] |
来吧,我们拿酒给爸爸喝,好跟他睡觉,从他得孩子。」 |
|
[新译] |
来吧,我们可以叫父亲喝酒,然后与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。” |
|
[钦定] |
来,我们可以叫父亲喝酒,与他躺卧。这样,我们好从他存留种子。 |
|
[NIV] |
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father.' |
|
[YLT] |
come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father -- a seed.` |
|
[KJV+] |
Come3212, let us make8248 our father0001 drink8248 wine3196, and we will lie7901 with him, that we may preserve2421 seed2233 of our father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:33 |
[和合] |
于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 |
|
[和合+] |
于是,那夜3915他们叫8248父亲-0001喝8248酒3196,大女儿1067就进去0935和0854他父亲0001同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
[当代] |
那天晚上,她们给他酒喝,大女儿就跟他睡觉。罗得大醉,对发生的事完全不知道。 |
|
[新译] |
当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。 |
|
[钦定] |
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲躺卧,她何时躺下,何时起来,父亲都不知道。 |
|
[NIV] |
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. |
|
[YLT] |
And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. |
|
[KJV+] |
And they made8248 their father0001 drink8248 wine3196 that night3915: and the firstborn1067 went in0935, and lay7901 with her father0001; and he perceived3045 not when she lay down7901, nor when she arose6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:34 |
[和合] |
第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” |
|
[和合+] |
第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
[当代] |
第二天,大女儿告诉妹妹:「昨晚我跟他睡了;今晚我们再拿酒给他喝,让你跟他睡觉。这样,你我都可以从爸爸得孩子。」 |
|
[新译] |
第二天,大女儿对小女儿说:“昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再叫父亲喝酒,你可以进去与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。” |
|
[钦定] |
第二天,大女儿对小女儿说:看啊,我昨夜与父亲躺卧。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他躺卧。这样,我们好从父亲存留种子。 |
|
[NIV] |
The next day the older daughter said to the younger, 'Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, `Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father -- a seed.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that the firstborn1067 said0559 unto the younger6810, Behold, I lay7901 yesternight0570 with my father0001: let us make him drink8248 wine3196 this night3915 also; and go thou in0935, {and} lie7901 with him, that we may preserve2421 seed2233 of our father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:35 |
[和合] |
于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 |
|
[和合+] |
于是,那1931夜3915他们又1571叫8248父亲-0001喝8248酒3196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
[当代] |
所以,那天晚上她们又给罗得酒喝,小女儿就跟他睡觉。他又是大醉,对发生的事完全不知道。 |
|
[新译] |
当夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿就起来,与父亲同睡;她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。 |
|
[钦定] |
于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲躺卧,她何时躺下,何时起来,父亲都不知道。 |
|
[NIV] |
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
|
[YLT] |
And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. |
|
[KJV+] |
And they made8248 their father0001 drink8248 wine3196 that1931 night3915 also: and the younger6810 arose6965, and lay7901 with him; and he perceived3045 not when she lay down7901, nor when she arose6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:36 |
[和合] |
这样,罗得的两个女儿,都从她父亲怀了孕。 |
|
[和合+] |
这样,罗得3876的两8147个女儿1323都从他父亲0001怀了孕2029。 |
|
[当代] |
这样,罗得这两个女儿都从自己的父亲怀孕。 |
|
[新译] |
这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。 |
|
[钦定] |
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。 |
|
[NIV] |
So both of Lot's daughters became pregnant by their father. |
|
[YLT] |
And the two daughters of Lot conceive from their father, |
|
[KJV+] |
Thus were both8147 the daughters1323 of Lot3876 with child2029 by their father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:37 |
[和合] |
大女儿生了儿子,给他起名叫25摩押,就是现今摩押人的始祖。 |
|
[和合+] |
大女儿1067生3205了儿子1121,给他1931起名8034叫7121摩押4124,就是1931现今0574-3117摩押人4124的始祖0001。 |
|
[当代] |
大女儿生了一个儿子,给他取名摩押;他就是今天摩押人的祖先。 |
|
[新译] |
大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。 |
|
[钦定] |
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是今天摩押人的父。 |
|
[NIV] |
The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today. |
|
[YLT] |
and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he [is] father of Moab unto this day; |
|
[KJV+] |
And the firstborn1067 bare3205 a son1121, and called7121 his name8034 Moab4124: the same1931 {is} the father0001 of the Moabites4124 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:38 |
[和合] |
小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今26亚扪人的始祖。 |
|
[和合+] |
小女儿6810也1571生3205了儿子1121,给他起名8034叫7121便亚米1151,就是现今0574-3117亚扪5983人1121的始祖0001。 |
|
[当代] |
小女儿也生了一个儿子,给他取名便‧亚米;他就是今天亚扪人的祖先。 |
|
[新译] |
小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。 |
|
[钦定] |
小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是今天亚扪儿女的父。 |
|
[NIV] |
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today. |
|
[YLT] |
as to the younger, she also hath born a son, and calleth his name Ben-Ammi: he [is] father of the Beni-Ammon unto this day. |
|
[KJV+] |
And the younger6810, she also bare3205 a son1121, and called7121 his name8034 Benammi1151: the same {is} the father0001 of the children1121 of Ammon5983 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |