创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
36:1 [和合] 以扫就是1以东,他的后代记在下面:
    [和合+] 以扫6215就是以东0123,他的后代8435记在下面。
    [当代] 以下记载的是以扫的后代;以扫的另一名字叫以东。
    [新译] 以下是以扫的后代(以扫就是以东):
    [钦定] 以扫就是以东,他的家谱记在下面。
    [NIV] This is the account of Esau (that is, Edom).
    [YLT] And these [are] births of Esau, who [is] Edom.
    [KJV+] Now these {are} the generations8435 of Esau6215, who {is} Edom0123.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:2 [和合] 以扫迦南的女子为妻,就是以伦2女儿亚大希未祭便的孙女、亚拿的女儿3阿何利巴玛
    [和合+] 以扫62153947迦南3667的女子1323为妻0802,就是赫人2850以伦0356的女儿1323亚大5711和希未人2340祭便6649的孙女1323、亚拿6034的女儿1323阿何利巴玛0173
    [当代] 以扫跟好几个迦南女子结婚;他娶了赫人以伦的女儿亚大,希未人祭便的孙女─亚拿的女儿阿何利巴玛,
    [新译] 以扫娶了迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛;
    [钦定] 以扫娶迦南人的女儿们为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和阿何利巴玛,阿何利巴玛是亚拿的女儿,希未人祭便的女儿。
    [NIV] Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite-
    [YLT] Esau hath taken his wives from the daughters of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivite,
    [KJV+] Esau6215 took3947 his wives0802 of the daughters1323 of Canaan3667; Adah5711 the daughter1323 of Elon0356 the Hittite2850, and Aholibamah0173 the daughter1323 of Anah6034 the daughter1323 of Zibeon6649 the Hivite2340;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:3 [和合] 又娶了以实玛利的女儿、4尼拜约的妹子巴实抹
    [和合+] 又娶了以实玛利3458的女儿1323、尼拜约5032的妹子0269巴实抹1315
    [当代] 以实玛利的女儿─尼拜约的妹妹芭实抹。
    [新译] 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
    [钦定] 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。
    [NIV] also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.
    [YLT] and Bashemath daughter of Ishmael, sister of Nebajoth.
    [KJV+] And Bashemath1315 Ishmael's3458 daughter1323, sister0269 of Nebajoth5032.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:4 [和合] 亚大以扫生了5以利法巴实抹生了流珥
    [和合+] 亚大5711给以扫6215生了3205以利法0464;巴实抹1315生了3205流珥7467
    [当代] 亚大生以利法;芭实抹生流珥;
    [新译] 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
    [钦定] 亚大给以扫生了以利法,巴实抹生了流珥,
    [NIV] Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,
    [YLT] And Adah beareth to Esau, Eliphaz; and Bashemath hath born Reuel;
    [KJV+] And Adah5711 bare3205 to Esau6215 Eliphaz0464; and Bashemath1315 bare3205 Reuel7467;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:5 [和合] 阿何利巴玛生了耶乌施雅兰可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
    [和合+] 阿何利巴玛0173生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141。这都是以扫6215的儿子1121,是在迦南366707763205的。
    [当代] 阿何利巴玛生耶乌施、雅兰、可拉。以扫这些儿子都是在迦南出生的。
    [新译] 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
    [钦定] 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的众子,是在迦南地生的。
    [NIV] and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.
    [YLT] and Aholibamah hath born Jeush, and Jaalam, and Korah. These [are] sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
    [KJV+] And Aholibamah0173 bare3205 Jeush3274, and Jaalam3281, and Korah7141: these {are} the sons1121 of Esau6215, which were born3205 unto him in the land0776 of Canaan3667.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:6 [和合] 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各
    [和合+] 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿11211323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南36670776所得7408的,往别处07763212,离了他兄弟0251雅各3290
    [当代] 以扫带他的妻妾、儿女,和他家里所有的人,以及所有的牛羊和在迦南的财物,离开他弟弟雅各,往别的地方去了。
    [新译] 以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
    [钦定] 以扫带着他的妻子们、儿子们、女儿们,与家中所有的人,并他的牲畜、兽,和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他兄弟雅各的面。
    [NIV] Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
    [YLT] And Esau taketh his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he hath acquired in the land of Canaan, and goeth into the country from the face of Jacob his brother;
    [KJV+] And Esau6215 took3947 his wives0802, and his sons1121, and his daughters1323, and all the persons5315 of his house1004, and his cattle4735, and all his beasts0929, and all his substance7075, which he had got7408 in the land0776 of Canaan3667; and went3212 into the country0776 from the face6440 of his brother0251 Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:7 [和合] 因为二人的6财物群畜甚多,7寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
    [和合+] 因为6440二人的财物7399群畜4735甚多7227,寄居4033的地方07765375不下他们,所以不能320131623427
    [当代] 因为他们两家有很多牛羊和许多财物,他们住的那块土地容纳不下他们,不能住在一起,以扫就离开那地方,
    [新译] 因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。
    [钦定] 因为二人的财物群畜很多,寄居的地方容不下他们,所以不能住在一起。
    [NIV] Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.
    [YLT] for their substance was more abundant than to dwell together, and the land of their sojournings was not able to bear them because of their cattle;
    [KJV+] For their riches7399 were more7227 than that they might dwell3427 together3162; and the land0776 wherein they were strangers4033 could3201 not bear5375 them because6440 of their cattle4735.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:8 [和合] 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东
    [和合+] 于是以扫6215住在3427西珥8165山里2022;以扫6215就是以东0123
    [当代] 去住在以东的山区。
    [新译] 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
    [钦定] 于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。
    [NIV] So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
    [YLT] and Esau dwelleth in mount Seir: Esau is Edom.
    [KJV+] Thus dwelt3427 Esau6215 in mount2022 Seir8165: Esau6215 {is} Edom0123.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:9 [和合] 以扫8西珥山里9以东人的始祖,他的后代记在下面。
    [和合+] 以扫6215是西珥8165山里2022以东人0123的始祖0001,他的后代8435记在下面。
    [当代] 以下是以东人的祖先以扫的后代:
    [新译] 以下是西珥山以东人的始祖以扫的后代:
    [钦定] 以扫是西珥山里以东人的父,他的家谱记在下面。
    [NIV] This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.
    [YLT] And these [are] births of Esau, father of Edom, in mount Seir.
    [KJV+] And these {are} the generations8435 of Esau6215 the father0001 of the Edomites0123 in mount2022 Seir8165:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:10 [和合] 以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大10以利法以扫的妻子巴实抹流珥
    [和合+] 以扫6215众子1121的名字8034如下。以扫6215的妻子0802亚大5711生以利法0464;以扫6215的妻0802子巴实抹1315生流珥7467
    [当代] 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。流珥生四个儿子,就是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。
    [新译] 这些是以扫众子的名称:以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
    [钦定] 以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法,以扫的妻子巴实抹生流珥。
    [NIV] These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
    [YLT] These [are] the names of the sons of Esau: Eliphaz son of Adah, wife of Esau; Reuel son of Bashemath, wife of Esau.
    [KJV+] These {are} the names8034 of Esau's6215 sons1121; Eliphaz0464 the son1121 of Adah5711 the wife0802 of Esau6215, Reuel7467 the son1121 of Bashemath1315 the wife0802 of Esau6215.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:11 [和合] 以利法的儿子是提幔阿抹洗玻迦坦基纳斯
    [和合+] 以利法0464的儿子1121是提幔8487、阿抹0201、洗玻6825、迦坦1609、基纳斯7073
    [当代] 并于上节
    [新译] 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基纳斯。
    [钦定] 以利法的众子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
    [NIV] The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.
    [YLT] And the sons of Eliphaz are Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz;
    [KJV+] And the sons1121 of Eliphaz0464 were Teman8487, Omar0201, Zepho6825, and Gatam1609, and Kenaz7073.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:12 [和合] 亭纳以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了11亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
    [和合+] 亭纳8555是以扫6215儿子1121以利法0464的妾6370;他给以利法0464生了3205亚玛力6002。这是以扫6215的妻子0802亚大5711的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
    [钦定] 亭纳是以扫儿子以利法的妾,她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的众子。
    [NIV] Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah.
    [YLT] and Timnath hath been concubine to Eliphaz son of Esau, and she beareth to Eliphaz, Amalek; these [are] sons of Adah wife of Esau.
    [KJV+] And Timna8555 was concubine6370 to Eliphaz0464 Esau's6215 son1121; and she bare3205 to Eliphaz0464 Amalek6002: these {were} the sons1121 of Adah5711 Esau's6215 wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:13 [和合] 流珥的儿子是拿哈谢拉沙玛米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
    [和合+] 流珥7467的儿子1121是拿哈5184、谢拉2226、沙玛8048、米撒4199。这是以扫6215妻子0802巴实抹1315的子孙1121
    [当代] 并于上节
    [新译] 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛和米撒。这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
    [钦定] 流珥的众子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的众子。
    [NIV] The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath.
    [YLT] And these [are] sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah; these were sons of Bashemath wife of Esau.
    [KJV+] And these {are} the sons1121 of Reuel7467; Nahath5184, and Zerah2226, Shammah8048, and Mizzah4199: these were the sons1121 of Bashemath1315 Esau's6215 wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:14 [和合] 以扫的妻子12阿何利巴玛,是祭便的孙女,亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施雅兰可拉
    [和合+] 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173是祭便6649的孙女1323,亚拿6034的女儿1323;他给以扫6215生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141
    [当代] 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女─亚拿的女儿;她给以扫生了三个儿子,就是耶乌施、雅兰、可拉。
    [新译] 以下是祭便的孙女、亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的儿子:她给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
    [钦定] 以扫的妻子阿何利巴玛,她是亚拿的女儿,祭便的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
    [NIV] The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.
    [YLT] And these have been the sons of Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon, wife of Esau; and she beareth to Esau, Jeush and Jaalam and Korah.
    [KJV+] And these were the sons1121 of Aholibamah0173, the daughter1323 of Anah6034 the daughter1323 of Zibeon6649, Esau's6215 wife0802: and she bare3205 to Esau6215 Jeush3274, and Jaalam3281, and Korah7141.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:15 [和合] 以扫子孙中作族13长的,记在下面:以扫的长子,以利法的子孙中,有14提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
    [和合+] 以扫6215子孙1121中作族长0441的记在下面。以扫6215的长子1060以利法0464的子孙1121中,有提幔8487族长0441、阿抹0201族长0441、洗玻6825族长0441,基纳斯7073族长0441
    [当代] 以下是以扫后代的支族。以扫的长子以利法是提幔、阿抹、洗玻、基纳斯、
    [新译] 以下是以扫子孙中的族长:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
    [钦定] 以扫众子中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的众子中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长,基纳斯族长、
    [NIV] These were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
    [YLT] These [are] chiefs of the sons of Esau: sons of Eliphaz, first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
    [KJV+] These {were} dukes0441 of the sons1121 of Esau6215: the sons1121 of Eliphaz0464 the firstborn1060 {son} of Esau6215; duke0441 Teman8487, duke0441 Omar0201, duke0441 Zepho6825, duke0441 Kenaz7073,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:16 [和合] 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
    [和合+] 可拉7141族长0441、迦坦1609族长0441、亚玛力6002族长0441。这是在以东01230776从以利法0464所出的族长0441,都是亚大5711的子孙1121
    [当代] 可拉、迦坦、亚玛力等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子亚大的后代。
    [新译] 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这些人是以东地以利法的族长,都是亚大的子孙。
    [钦定] 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的众子。
    [NIV] Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.
    [YLT] chief Korah, chief Gatam, chief Amalek; these [are] chiefs of Eliphaz, in the land of Edom; these [are] sons of Adah.
    [KJV+] Duke0441 Korah7141, duke0441 Gatam1609, {and} duke0441 Amalek6002: these {are} the dukes0441 {that came} of Eliphaz0464 in the land0776 of Edom0123; these {were} the sons1121 of Adah5711.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:17 [和合] 以扫的儿子流珥的子孙中,有15拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
    [和合+] 以扫6215的儿子1121流珥7467的子孙1121中,有拿哈5184族长0441、谢拉2226族长0441、沙玛8048族长0441、米撒4199族长0441。这是在以东01230776从流珥7467所出的族长0441,都是以扫6215妻子0802巴实抹1315的子孙1121
    [当代] 以扫的儿子流珥是拿哈、谢拉、沙玛、米撒等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子芭实抹的后代。
    [新译] 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长和米撒族长。这些人是以东地流珥的族长,都是以扫的妻子巴实抹的子孙。
    [钦定] 以扫的儿子流珥的众子中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的众子。
    [NIV] The sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath.
    [YLT] And these [are] sons of Reuel son of Esau: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah; these [are] chiefs of Reuel, in the land of Edom; these [are] sons of Bashemath wife of Esau.
    [KJV+] And these {are} the sons1121 of Reuel7467 Esau's6215 son1121; duke0441 Nahath5184, duke0441 Zerah2226, duke0441 Shammah8048, duke0441 Mizzah4199: these {are} the dukes0441 {that came} of Reuel7467 in the land0776 of Edom0123; these {are} the sons1121 of Bashemath1315 Esau's6215 wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:18 [和合] 以扫的妻子16阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
    [和合+] 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173的子孙1121中,有耶乌施3266族长0441、雅兰3281族长0441、可拉7141族长0441。这是从以扫6215妻子0802,亚拿6034的女儿1323,阿何利巴玛0173子孙中所出的族长0441
    [当代] 耶乌施、雅兰、可拉各支族是以扫的妻子─亚拿的女儿阿何利巴玛的后代。
    [新译] 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。这些人是亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的族长。
    [钦定] 以扫的妻子阿何利巴玛的众子中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛众子中所出的族长。
    [NIV] The sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah.
    [YLT] And these [are] sons of Aholibamah wife of Esau: chief Jeush, chief Jaalam, chief Korah; these [are] chiefs of Aholibamah daughter of Anah, wife of Esau.
    [KJV+] And these {are} the sons1121 of Aholibamah0173 Esau's6215 wife0802; duke0441 Jeush3266, duke0441 Jaalam3281, duke0441 Korah7141: these {were} the dukes0441 {that came} of Aholibamah0173 the daughter1323 of Anah6034, Esau's6215 wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:19 [和合] 以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是17以东
    [和合+] 以上的族长0441都是以扫6215的子孙1121;以扫就是以东0123
    [当代] 这些支族都是以扫的后代。西珥的后代(代上1:38-42)
    [新译] 以上这些人就是以扫的子孙和他们的族长。以扫就是以东。
    [钦定] 以上的族长都是以扫的众子。以扫就是以东。
    [NIV] These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
    [YLT] These [are] sons of Esau (who [is] Edom), and these their chiefs.
    [KJV+] These {are} the sons1121 of Esau6215, who {is} Edom0123, and these {are} their dukes0441.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:20 [和合] 那地原有的居民18何利19西珥的子孙记在下面:就是罗坍朔巴祭便亚拿
    [和合+] 那地0776原有的居民3427―何利人2752西珥8165的子孙1121记在下面0428:就是罗坍3877、朔巴7732、祭便6649、亚拿6034
    [当代] 以东地区原先住民的祖先都是何利人西珥的后代。他们是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺、以察、底珊。
    [新译] 以下是那地原有的居民,何利人西珥的儿子:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
    [钦定] 那地的居民何利人西珥的众子记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
    [NIV] These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
    [YLT] These [are] sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
    [KJV+] These {are} the sons1121 of Seir8165 the Horite2752, who inhabited3427 the land0776; Lotan3877, and Shobal7732, and Zibeon6649, and Anah6034,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:21 [和合] 底顺以察底珊,这是从以东地的何利西珥子孙中所出的族长。
    [和合+] 底顺1787、以察0687、底珊1789。这是从以东01230776的何利人2752西珥8165子孙1121中所出的族长0441
    [当代] 并于上节
    [新译] 底顺、以察和底珊。这些人是以东地何利人西珥子孙中的族长。
    [钦定] 底顺、以察、底珊。这是从以东地的何利人西珥儿女中所出的族长。
    [NIV] Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.
    [YLT] and Dishon, and Ezer, and Dishan; these [are] chiefs of the Horites, sons of Seir, in the land of Edom.
    [KJV+] And Dishon1787, and Ezer0687, and Dishan1789: these {are} the dukes0441 of the Horites2752, the children1121 of Seir8165 in the land0776 of Edom0123.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:22 [和合] 罗坍的儿子是何利希幔罗坍的妹子是亭纳
    [和合+] 罗坍3877的儿子1121是何利2753、希幔1967;罗坍3877的妹子0269是亭纳8555
    [当代] 罗坍是何利、希幔两宗族的祖先。罗坍有一个妹妹叫亭纳。
    [新译] 罗坍的儿子是何利和希幔;罗坍的妹妹是亭纳。
    [钦定] 罗坍的儿女是何利、希幔,罗坍的妹子是亭纳。
    [NIV] The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister.
    [YLT] And the sons of Lotan are Hori and Heman; and a sister of Lotan [is] Timna.
    [KJV+] And the children1121 of Lotan3877 were Hori2753 and Hemam1967; and Lotan's3877 sister0269 {was} Timna8555.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:23 [和合] 朔巴的儿子是亚勒文玛拿辖以巴录示玻阿南
    [和合+] 朔巴7732的儿子1121是亚勒文5935、玛拿辖4506、以巴录5858、示玻8195、阿南0208
    [当代] 朔巴是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南各宗族的祖先。
    [新译] 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
    [钦定] 朔巴的儿女是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
    [NIV] The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.
    [YLT] And these [are] sons of Shobal: Alvan and Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.
    [KJV+] And the children1121 of Shobal7732 {were} these; Alvan5935, and Manahath4506, and Ebal5858, Shepho8195, and Onam0208.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:24 [和合] 祭便的儿子是亚雅亚拿;当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿
    [和合+] 祭便6649的儿子1121是亚雅0345、亚拿6034〈当时在旷野40577462他父亲0001祭便6649的驴2543,遇着4672温泉3222的,就是这亚拿6034〉。
    [当代] 祭便有两个儿子,就是亚雅和亚拿。(当年在旷野替父亲放驴,找到温泉的,就是这个亚拿。)
    [新译] 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
    [钦定] 祭便的儿女是亚雅、亚拿。当时放他父亲祭便的驴,在旷野遇着骡子的,就是这亚拿。
    [NIV] The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.
    [YLT] And these [are] sons of Zibeon, both Ajah and Anah: it [is] Anah that hath found the Imim in the wilderness, in his feeding the asses of Zibeon his father.
    [KJV+] And these {are} the children1121 of Zibeon6649; both Ajah0345, and Anah6034: this {was that} Anah6034 that found4672 the mules3222 in the wilderness4057, as he fed7462 the asses2543 of Zibeon6649 his father0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:25 [和合] 亚拿的儿子是底顺亚拿的女儿是20阿何利巴玛
    [和合+] 亚拿6034的儿子1121是底顺1787;亚拿6034的女儿1323是阿何利巴玛0173
    [当代] 亚拿是底顺的父亲;底顺是欣但、伊是班、益兰、基兰各宗族的祖先。亚拿有一个女儿叫阿何利巴玛。
    [新译] 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
    [钦定] 亚拿的儿女是底顺和女儿阿何利巴玛。
    [NIV] The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
    [YLT] And these [are] sons of Anah: Dishon, and Aholibamah daughter of Anah.
    [KJV+] And the children1121 of Anah6034 {were} these; Dishon1787, and Aholibamah0173 the daughter1323 of Anah6034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:26 [和合] 底顺的儿子是欣但伊是班益兰基兰
    [和合+] 底顺1787的儿子1121是欣但2533、伊是班0790、益兰3506、基兰3763
    [当代] 并于上节
    [新译] 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
    [钦定] 底顺的儿女是欣但、伊是班、益兰、基兰。
    [NIV] The sons of Dishon : Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.
    [YLT] And these [are] sons of Dishon: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
    [KJV+] And these {are} the children1121 of Dishon1787; Hemdan2533, and Eshban0790, and Ithran3506, and Cheran3763.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:27 [和合] 以察的儿子是辟罕撒番亚干
    [和合+] 以察0687的儿子1121是辟罕1092、撒番2190、亚干6130
    [当代] 以察是辟罕、撒番、亚干各宗族的祖先。
    [新译] 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
    [钦定] 以察的儿女是辟罕、撒番、亚干。
    [NIV] The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan.
    [YLT] These [are] sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
    [KJV+] The children1121 of Ezer0687 {are} these; Bilhan1092, and Zaavan2190, and Akan6130.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:28 [和合] 底珊的儿子是乌斯亚兰
    [和合+] 底珊1789的儿子1121是乌斯5780、亚兰0765
    [当代] 底珊是乌斯和亚兰两宗族的祖先。
    [新译] 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
    [钦定] 底珊的儿女是乌斯、亚兰。
    [NIV] The sons of Dishan: Uz and Aran.
    [YLT] These [are] sons of Dishan: Uz and Aran.
    [KJV+] The children1121 of Dishan1789 {are} these; Uz5780, and Aran0765.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:29 [和合] 何利人所出的族长,记在下面:就是21罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
    [和合+] 从何利人2752所出的族长0441记在下面:就是罗坍3877族长0441、朔巴7732族长0441、祭便6649族长0441、亚拿6034族长0441
    [当代] 以下是在以东地区何利人的各支族:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺、以察、底珊。
    [新译] 以下是何利人的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
    [钦定] 从何利人所出的族长记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
    [NIV] These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
    [YLT] These [are] chiefs of the Horite: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
    [KJV+] These {are} the dukes0441 {that came} of the Horites2752; duke0441 Lotan3877, duke0441 Shobal7732, duke0441 Zibeon6649, duke0441 Anah6034,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:30 [和合] 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
    [和合+] 底顺1787族长0441、以察0687族长0441、底珊1789族长0441。这是从何利人2753所出的族长0441,都在西珥81650776,按着宗族作族长0441
    [当代] 并于上节以东诸王(代上1:43-54)
    [新译] 底顺族长、以察族长、底珊族长。这些都是何利人的族长,在西珥地按着他们的宗族作族长的。
    [钦定] 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
    [NIV] Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
    [YLT] chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these [are] chiefs of the Horite in reference to their chiefs in the land of Seir.
    [KJV+] Duke0441 Dishon1787, duke0441 Ezer0687, duke0441 Dishan1789: these {are} the dukes0441 {that came} of Hori2753, among their dukes0441 in the land0776 of Seir8165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:31 [和合] 以色列人未有君王治理以先,在以东地作22王的,记在下面:
    [和合+] 以色列34781121未有君王4428治理4427以先6440,在以东0123077644274428的记在下面。
    [当代] 以色列没有君王以前,下列诸王相继统治以东:比珥的儿子比拉,建都亭哈巴波斯拉人谢拉的儿子约巴提幔地区的户珊比达的儿子哈达,建都亚未得(他在摩押战役击败了米甸)玛士利加人桑拉大河边的利河伯人少罗亚革波的儿子巴勒‧哈南哈达建都巴乌(他的妻子米希她别是玛特列的女儿─米‧萨合的孙女)
    [新译] 以色列人还没有君王统治之前,在以东地作王的记在下面:
    [钦定] 以色列的儿女,没有众王以前,在以东地统治的记在下面。
    [NIV] These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned :
    [YLT] And these [are] the kings who have reigned in the land of Edom before the reigning of a king over the sons of Israel.
    [KJV+] And these {are} the kings4428 that reigned4427 in the land0776 of Edom0123, before6440 there reigned4427 any king4428 over the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:32 [和合] 比珥的儿子比拉以东作王,他的城名叫亭哈巴
    [和合+] 比珥1160的儿子1121比拉1106在以东0123作王4427,他的京城58928034叫亭哈巴1838
    [当代] 并于上节
    [新译] 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
    [钦定] 比珥的儿子比拉在以东统治,他的城名叫亭哈巴。
    [NIV] Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
    [YLT] And Bela son of Beor reigneth in Edom, and the name of his city [is] Dinhabah;
    [KJV+] And Bela1106 the son1121 of Beor1160 reigned4427 in Edom0123: and the name8034 of his city5892 {was} Dinhabah1838.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:33 [和合] 比拉死了,波斯拉谢拉的儿子约巴接续他作王。
    [和合+] 比拉1106死了4191,波斯拉人1224谢拉2226的儿子1121约巴3103接续他作王4427
    [当代] 并于上节
    [新译] 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
    [钦定] 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他统治。
    [NIV] When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
    [YLT] and Bela dieth, and reign in his stead doth Jobab son of Zerah from Bozrah;
    [KJV+] And Bela1106 died4191, and Jobab3103 the son1121 of Zerah2226 of Bozrah1224 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:34 [和合] 约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
    [和合+] 约巴3103死了4191,提幔84890776的人户珊2367接续他作王4427
    [当代] 并于上节
    [新译] 约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。
    [钦定] 约巴死了,提幔地的人户珊接替他统治。
    [NIV] When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
    [YLT] and Jobab dieth, and reign in his stead doth Husham from the land of the Temanite.
    [KJV+] And Jobab3103 died4191, and Husham2367 of the land0776 of Temani8489 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:35 [和合] 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的城名叫亚未得
    [和合+] 户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427;这哈达就是在摩押41247704杀败5221米甸人4080的,他的京城58928034叫亚未得5762
    [当代] 并于上节
    [新译] 户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押原野上击败了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
    [钦定] 户珊死了,比达的儿子哈达接替他统治,这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的城名叫亚未得。
    [NIV] When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
    [YLT] And Husham dieth, and reign in his stead doth Hadad son of Bedad (who smiteth Midian in the field of Moab), and the name of his city [is] Avith;
    [KJV+] And Husham2367 died4191, and Hadad1908 the son1121 of Bedad0911, who smote5221 Midian4080 in the field7704 of Moab4124, reigned4427 in his stead: and the name8034 of his city5892 {was} Avith5762.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:36 [和合] 哈达死了,玛士利加桑拉接续他作王。
    [和合+] 哈达1908死了4191,玛士利加4957人桑拉8072接续他作王4427
    [当代] 并于上节
    [新译] 哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。
    [钦定] 哈达死了,玛士利加人桑拉接替他统治。
    [NIV] When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.
    [YLT] and Hadad dieth, and reign in his stead doth Samlah of Masrekah;
    [KJV+] And Hadad1908 died4191, and Samlah8072 of Masrekah4957 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:37 [和合] 桑拉死了,大河边的23利河伯扫罗接续他作王。
    [和合+] 桑拉8072死了4191,大河5104边的利河伯7344人扫罗7586接续他作王4427
    [当代] 并于上节
    [新译] 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
    [钦定] 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接替他统治。
    [NIV] When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
    [YLT] and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River;
    [KJV+] And Samlah8072 died4191, and Saul7586 of Rehoboth7344 {by} the river5104 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:38 [和合] 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
    [和合+] 扫罗7586死了4191,亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177接续他作王4427
    [当代] 并于上节
    [新译] 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒.哈南接替他作王。
    [钦定] 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接替他统治。
    [NIV] When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king.
    [YLT] and Saul dieth, and reign in his stead doth Baal-hanan son of Achbor;
    [KJV+] And Saul7586 died4191, and Baalhanan1177 the son1121 of Achbor5907 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:39 [和合] 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
    [和合+] 亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177死了4191,哈达1924接续他作王4427,他的京城58928034叫巴乌6464;他的妻子08028034叫米希他别4105,是米萨合4314的孙女1323,玛特列4308的女儿1323
    [当代] 并于上节
    [新译] 亚革波的儿子巴勒.哈南死后,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。
    [钦定] 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接替他统治,他的城名叫巴乌,他的妻子名叫米希她别,是玛特列的女儿,米萨合的女儿。
    [NIV] When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
    [YLT] and Baal-hanan son of Achbor dieth, and reign in his stead doth Hadar, and the name of his city [is] Pau; and his wife`s name [is] Mehetabel daughter of Matred, daughter of Me-zahab.
    [KJV+] And Baalhanan1177 the son1121 of Achbor5907 died4191, and Hadar1924 reigned4427 in his stead: and the name8034 of his city5892 {was} Pau6464; and his wife's0802 name8034 {was} Mehetabel4105, the daughter1323 of Matred4308, the daughter1323 of Mezahab4314.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:40 [和合] 以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字,记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
    [和合+] 从以扫6215所出的族长0441,按着他们的宗族4940、住处4725、名字8034记在下面:就是亭纳8555族长0441、亚勒瓦5933族长0441、耶帖3509族长0441
    [当代] 以扫是亭纳、亚勒瓦、耶帖、阿何利巴玛、以拉、比嫩、基纳斯、提幔、米比萨、玛基叠、以兰等以东各支族的祖先。各支族居住的地区按各支族的名字命名。
    [新译] 以下是以扫所出族长的名字(他们是按着自己的家族和住处命名的):亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
    [钦定] 从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
    [NIV] These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
    [YLT] And these [are] the names of the chiefs of Esau, according to their families, according to their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth,
    [KJV+] And these {are} the names8034 of the dukes0441 {that came} of Esau6215, according to their families4940, after their places4725, by their names8034; duke0441 Timnah8555, duke0441 Alvah5933, duke0441 Jetheth3509,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:41 [和合] 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
    [和合+] 阿何利巴玛0173族长0441、以拉0425族长0441、比嫩6373族长0441
    [当代] 并于上节
    [新译] 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
    [钦定] 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
    [NIV] Oholibamah, Elah, Pinon,
    [YLT] chief Aholibamah, chief Elah, chief Pinon,
    [KJV+] Duke0441 Aholibamah0173, duke0441 Elah0425, duke0441 Pinon6373,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:42 [和合] 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长,
    [和合+] 基纳斯7073族长0441、提幔8487族长0441、米比萨4014族长0441
    [当代] 并于上节
    [新译] 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
    [钦定] 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
    [NIV] Kenaz, Teman, Mibzar,
    [YLT] chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
    [KJV+] Duke0441 Kenaz7073, duke0441 Teman8487, duke0441 Mibzar4014,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:43 [和合] 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是24以东人的始祖,以扫的后代。
    [和合+] 玛基叠4025族长0441、以兰5902族长0441。这是以东01230441在所得为业0272的地上0776,按着他们的住处4186。〈所有的族长都是以东人0123的始祖0001以扫6215的后代。〉
    [当代] 并于上节
    [新译] 玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
    [钦定] 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处。所有的族长都是以东人的父以扫的后代。
    [NIV] Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites.
    [YLT] chief Magdiel, chief Iram: these [are] chiefs of Edom, in reference to their dwellings, in the land of their possession; he [is] Esau father of Edom.
    [KJV+] Duke0441 Magdiel4025, duke0441 Iram5902: these {be} the dukes0441 of Edom0123, according to their habitations4186 in the land0776 of their possession0272: he {is} Esau6215 the father0001 of the Edomites0123.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50