29:1 |
[和合] |
雅各起行,到了1东方人之地。 |
|
[和合+] |
雅各3290起5375行7272,到了3212东方6924人1121之地0776, |
|
[当代] |
雅各继续他的行程,来到东方人的地方。 |
|
[新译] |
雅各继续前行,到了东方人的地方。 |
|
[钦定] |
雅各起行,到了东方人之地, |
|
[NIV] |
Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. |
|
[YLT] |
And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east; |
|
[KJV+] |
Then Jacob3290 went on5375 his journey7272, and came3212 into the land0776 of the people1121 of the east6924. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:2 |
[和合] |
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。 |
|
[和合+] |
看见7200田7704间有一口井0875,有叁7969群5739羊6629卧7257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井0875口6310上的石头0068是大1419的。 |
|
[当代] |
他在田野看见一口井,有三群羊躺在井边。牧人给羊群喝的水都是从这口井取来的;井口有一块大石头。 |
|
[新译] |
他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。 |
|
[钦定] |
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上有块大石头。 |
|
[NIV] |
There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. |
|
[YLT] |
and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well. |
|
[KJV+] |
And he looked7200, and behold a well0875 in the field7704, and, lo, there {were} three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by it; for out of that well0875 they watered8248 the flocks5739: and a great1419 stone0068 {was} upon the well's0875 mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:3 |
[和合] |
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 |
|
[和合+] |
常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离1556井0875口6310饮8248羊6629,随后又7725把石头0068放7725在井-0875口6310的原处4725。 |
|
[当代] |
羊群到齐,牧人就滚开井口的大石头,给羊群喝水,然后再把井口盖起来。 |
|
[新译] |
当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。 |
|
[钦定] |
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 |
|
[NIV] |
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. |
|
[YLT] |
(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.) |
|
[KJV+] |
And thither were all the flocks5739 gathered0622: and they rolled1556 the stone0068 from the well's0875 mouth6310, and watered8248 the sheep6629, and put7725 the stone0068 again7725 upon the well's0875 mouth6310 in his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:4 |
[和合] |
雅各对牧人说:“弟兄们!你们是哪里来的?”他们说:“我们是2哈兰来的。” |
|
[和合+] |
雅各3290对牧人说0559:弟兄们0251,你们是那里0370来的?他们说0559:我们是哈兰2771来的。 |
|
[当代] |
雅各问那些人:「朋友们,请问你们从哪里来?」他们回答:「我们从哈兰来。」 |
|
[新译] |
雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。” |
|
[钦定] |
雅各对牧人说:弟兄们,你们是哪里来的?他们说:我们是哈兰来的。 |
|
[NIV] |
Jacob asked the shepherds, 'My brothers, where are you from?' 'We're from Haran,' they replied. |
|
[YLT] |
And Jacob saith to them, `My brethren, from whence [are] ye?` and they say, `We [are] from Haran.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559 unto them, My brethren0251, whence0370 {be} ye? And they said0559, Of Haran2771 {are} we. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:5 |
[和合] |
他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。” |
|
[和合+] |
他问他们说0559:拿鹤5152的孙子1121拉班3837,你们认识3045么?他们说0559:我们认识3045。 |
|
[当代] |
他说:「你们认识拿鹤的儿子拉班吗?」他们回答:「我们认识他。」 |
|
[新译] |
他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。” |
|
[钦定] |
他问他们说:拿鹤的儿子拉班,你们认识吗?他们说:我们认识他。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'Do you know Laban, Nahor's grandson?' 'Yes, we know him,' they answered. |
|
[YLT] |
And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?` and they say, `We have known.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Know3045 ye Laban3837 the son1121 of Nahor5152? And they said0559, We know3045 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:6 |
[和合] |
雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。” |
|
[和合+] |
雅各说0559:他平安7965么?他们说0559:平安7965。看哪,他女儿1323拉结7354领着羊6629来了0935。 |
|
[当代] |
雅各又问:「他好吗?」他们回答:「他很好。你看,他的女儿蕾洁领著羊群走过来了。」 |
|
[新译] |
雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。” |
|
[钦定] |
雅各说:他平安吗?他们说:平安,看啊,他女儿拉结领着羊来了。 |
|
[NIV] |
Then Jacob asked them, 'Is he well?' 'Yes, he is,' they said, 'and here comes his daughter Rachel with the sheep.' |
|
[YLT] |
And he saith to them, `Hath he peace?` and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, {Is} he well7965? And they said0559, {He is} well7965: and, behold, Rachel7354 his daughter1323 cometh0935 with the sheep6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:7 |
[和合] |
雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。” |
|
[和合+] |
雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮8248羊6629,再去3212放一放7462。 |
|
[当代] |
雅各说:「太阳还高,没到把羊关起来的时候,为甚么不给羊水喝,让牠们回牧场吃草呢?」 |
|
[新译] |
雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。” |
|
[钦定] |
他说:看啊,太阳还高,不是牲畜聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。 |
|
[NIV] |
'Look,' he said, 'the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Lo2005, {it is} yet high1419 day3117, neither {is it} time6256 that the cattle4735 should be gathered together0622: water8248 ye the sheep6629, and go3212 {and} feed7462 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:8 |
[和合] |
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。” |
|
[和合+] |
他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离1556井0875口6310纔可饮8248羊6629。 |
|
[当代] |
他们回答:「我们要等到羊都到齐,牧人一起把井口的石头滚开,才能给羊水喝。」 |
|
[新译] |
他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。” |
|
[钦定] |
他们说:我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。 |
|
[NIV] |
'We can't,' they replied, 'until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.' |
|
[YLT] |
And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.` |
|
[KJV+] |
And they said0559, We cannot3201, until all the flocks5739 be gathered together0622, and {till} they roll1556 the stone0068 from the well's0875 mouth6310; then we water8248 the sheep6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:9 |
[和合] |
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的3羊来了,因为那些羊是她牧放的。 |
|
[和合+] |
雅各正5750和他们说话1696的时候,拉结7354领着他父亲0001的羊6629来了0935,因为那些羊是他牧放7462的。 |
|
[当代] |
雅各还跟牧人说话的时候,蕾洁领著父亲的羊到了,因为她是个牧羊女。 |
|
[新译] |
雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。 |
|
[钦定] |
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。 |
|
[NIV] |
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. |
|
[YLT] |
He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess; |
|
[KJV+] |
And while he yet5750 spake1696 with them, Rachel7354 came0935 with her father's0001 sheep6629: for she kept them7462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:10 |
[和合] |
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 |
|
[和合+] |
雅各3290看见7200母0517舅0251拉班3837的女儿1323拉结7354和母0517舅0251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离1556井0875口6310,饮8248他母0517舅0251拉班3837的羊群6629。 |
|
[当代] |
雅各一看见蕾洁和舅舅拉班的羊群,就去滚开井口那块石头,给羊喝水。 |
|
[新译] |
雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。 |
|
[钦定] |
雅各看见舅舅拉班的女儿拉结和舅舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他舅舅拉班的羊群。 |
|
[NIV] |
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother`s brother, and the flock of Laban his mother`s brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother`s brother. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Jacob3290 saw7200 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's0517 brother0251, and the sheep6629 of Laban3837 his mother's0517 brother0251, that Jacob3290 went near5066, and rolled1556 the stone0068 from the well's0875 mouth6310, and watered8248 the flock6629 of Laban3837 his mother's0517 brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:11 |
[和合] |
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。 |
|
[和合+] |
雅各3290与拉结7354亲嘴5401,就放5375声6963而哭1058。 |
|
[当代] |
然后他亲蕾洁,激动地哭起来。 |
|
[新译] |
雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。 |
|
[钦定] |
雅各亲拉结,就放声而哭。 |
|
[NIV] |
Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. |
|
[YLT] |
And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth, |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 kissed5401 Rachel7354, and lifted up5375 his voice6963, and wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:12 |
[和合] |
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去4告诉她父亲。 |
|
[和合+] |
雅各3290告诉5046拉结7354,自己是他父亲0001的外甥0251,是利百加7259的儿子1121,拉结就跑去7323告诉5046他父亲0001。 |
|
[当代] |
他告诉蕾洁:「我是你爸爸的外甥,是丽百加的儿子。」蕾洁跑回去告诉她父亲。 |
|
[新译] |
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。 |
|
[钦定] |
雅各告诉拉结,自己是她父亲的弟兄,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。 |
|
[NIV] |
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. |
|
[YLT] |
and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father`s brother, and that he [is] Rebekah`s son, and she runneth and declareth to her father. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that he {was} her father's0001 brother0251, and that he {was} Rebekah's7259 son1121: and she ran7323 and told5046 her father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:13 |
[和合] |
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班 |
|
[和合+] |
拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
[当代] |
拉班一听见外甥雅各来了,就跑出去迎接他,拥抱他,亲他,带他到家里。雅各把一切的经过都告诉拉班。 |
|
[新译] |
拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。 |
|
[钦定] |
拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接,抱着他,亲他,领他到自己的家。雅各将这些事告诉拉班。 |
|
[NIV] |
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister`s son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Laban3837 heard8085 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's0269 son1121, that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought0935 him to his house1004. And he told5608 Laban3837 all these things1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:14 |
[和合] |
拉班对他说:“你实在是我的5骨肉。”雅各就和他同住了一个月。 |
|
[和合+] |
拉班3837对他说0559:你实在0389是我的骨6106肉1320。雅各就和他同住3427了一个月3117-2320。 |
|
[当代] |
拉班说:「你真是我的骨肉之亲!」雅各就在那里住了一个月。雅各为蕾洁和丽亚服事拉班 |
|
[新译] |
拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。 |
|
[钦定] |
拉班对他说:你的确是我的骨肉。雅各就和他住了一个月。 |
|
[NIV] |
Then Laban said to him, 'You are my own flesh and blood.' After Jacob had stayed with him for a whole month, |
|
[YLT] |
and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh [art] thou;` and he dwelleth with him a month of days. |
|
[KJV+] |
And Laban3837 said0559 to him, Surely0389 thou {art} my bone6106 and my flesh1320. And he abode3427 with him the space3117 of a month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:15 |
[和合] |
拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?” |
|
[和合+] |
拉班3837对雅各3290说0559:你虽是我的骨肉(原文作弟兄0251),岂可白白2600地服事5647我?请告诉5046我,你要甚么为工价4909? |
|
[当代] |
有一天,拉班对雅各说:「虽然你是我的至亲,也不应该白白替我工作。告诉我,你要多少工钱?」 |
|
[新译] |
拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?” |
|
[钦定] |
拉班对雅各说:你虽是我的弟兄,怎能白白地服侍我。告诉我,你要什么为工价? |
|
[NIV] |
Laban said to him, 'Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.' |
|
[YLT] |
And Laban saith to Jacob, `Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.` |
|
[KJV+] |
And Laban3837 said0559 unto Jacob3290, Because thou {art} my brother0251, shouldest thou therefore serve5647 me for nought2600? tell5046 me, what {shall} thy wages4909 {be}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:16 |
[和合] |
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结 |
|
[和合+] |
拉班3837有两8147个女儿1323,大的1419名8034叫利亚3812,小的6996名8034叫拉结7354。 |
|
[当代] |
拉班有两个女儿,大的叫丽亚,小的叫蕾洁。 |
|
[新译] |
拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。 |
|
[钦定] |
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。 |
|
[NIV] |
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
|
[YLT] |
And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel, |
|
[KJV+] |
And Laban3837 had two8147 daughters1323: the name8034 of the elder1419 {was} Leah3812, and the name8034 of the younger6996 {was} Rachel7354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:17 |
[和合] |
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。 |
|
[和合+] |
利亚3812的眼睛5869没有神气7390,拉结7354却生得美3303貌8389俊秀3303。 |
|
[当代] |
丽亚有一对可爱的眼睛,蕾洁却长得更美丽动人。 |
|
[新译] |
利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。 |
|
[钦定] |
利亚的眼睛柔弱,拉结却容貌美丽。 |
|
[NIV] |
Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful. |
|
[YLT] |
and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance. |
|
[KJV+] |
Leah3812 {was} tender7390 eyed5869; but Rachel7354 was beautiful3303-8389 and well3303 favoured4758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:18 |
[和合] |
雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服6事你七年。” |
|
[和合+] |
雅各3290爱0157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七7651年8141。 |
|
[当代] |
雅各深爱蕾洁,因此他要求:「如果你准我跟蕾洁结婚,我可以替你做工七年。」 |
|
[新译] |
雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。” |
|
[钦定] |
雅各爱拉结,就说:我愿为你小女儿拉结服侍你七年。 |
|
[NIV] |
Jacob was in love with Rachel and said, 'I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.' |
|
[YLT] |
And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 loved0157 Rachel7354; and said0559, I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:19 |
[和合] |
拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!” |
|
[和合+] |
拉班3837说0559:我把他给5414你,胜似2896给5414别0312人0376,你与我同住3427罢! |
|
[当代] |
拉班回答:「我倒很愿意把她嫁给你,给你比给谁都好。你跟我住下来吧!」 |
|
[新译] |
拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。” |
|
[钦定] |
拉班说:我把她给你,好过给别人,你与我住在一起吧。 |
|
[NIV] |
Laban said, 'It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.' |
|
[YLT] |
and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;` |
|
[KJV+] |
And Laban3837 said0559, {It is} better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give5414 her to another0312 man0376: abide3427 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:20 |
[和合] |
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 |
|
[和合+] |
雅各3290就为拉结7354服事5647了七7651年8141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同5869几0259天3117。 |
|
[当代] |
为了娶蕾洁,雅各做了七年工,可是他觉得似乎是几天而已,因为他很爱蕾洁。 |
|
[新译] |
于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。 |
|
[钦定] |
雅各就为拉结服侍了七年,他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 |
|
[NIV] |
So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. |
|
[YLT] |
and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel7354; and they seemed5869 unto him {but} a few0259 days3117, for the love he had0160 to her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:21 |
[和合] |
雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。” |
|
[和合+] |
雅各3290对拉班3837说0559:日期3117已经满了4390,求你把我的妻子0080给3051我,我好与他同房0935。 |
|
[当代] |
雅各对拉班说:「期限到了,让我跟你女儿结婚吧!」 |
|
[新译] |
雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。” |
|
[钦定] |
雅各对拉班说:日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好进到她那里。 |
|
[NIV] |
Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her.' |
|
[YLT] |
And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559 unto Laban3837, Give3051 {me} my wife0802, for my days3117 are fulfilled4390, that I may go in0935 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:22 |
[和合] |
拉班就摆设7筵席,请齐了那地方的众人。 |
|
[和合+] |
拉班3837就摆设6213筵席4960,请齐0622了那地方4725的众人0582。 |
|
[当代] |
于是拉班准备婚宴,邀请了当地的人来参加。 |
|
[新译] |
拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。 |
|
[钦定] |
拉班就摆设宴席,请齐了那地方的众人。 |
|
[NIV] |
So Laban brought together all the people of the place and gave a feast. |
|
[YLT] |
and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet. |
|
[KJV+] |
And Laban3837 gathered together0622 all the men0582 of the place4725, and made6213 a feast4960. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:23 |
[和合] |
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。 |
|
[和合+] |
到晚上6153,拉班将3947女儿1323利亚3812送来0935给雅各,雅各就与他同房0935。 |
|
[当代] |
但那天晚上,拉班竟把丽亚替代蕾洁交给雅各,雅各就跟她同房。( |
|
[新译] |
到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。 |
|
[钦定] |
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就进到她那里。 |
|
[NIV] |
But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her; |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the evening6153, that he took3947 Leah3812 his daughter1323, and brought0935 her to him; and he went in0935 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:24 |
[和合] |
拉班又将婢女8悉帕给女儿利亚作使女。 |
|
[和合+] |
拉班3837又将婢女8198悉帕2153给5414女儿1323利亚3812作使女8198。 |
|
[当代] |
拉班把女奴悉帕给丽亚作婢女。) |
|
[新译] |
拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。 |
|
[钦定] |
拉班又将女仆悉帕给女儿利亚作使女。 |
|
[NIV] |
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant. |
|
[YLT] |
and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant. |
|
[KJV+] |
And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 Zilpah2153 his maid8198 {for} an handmaid8198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:25 |
[和合] |
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?” |
|
[和合+] |
到了早晨1242,雅各一看是利亚3812,就对拉班3837说0559:你向我做6213的是甚么事呢?我服事5647你,不是为拉结7354么?你为甚么欺哄7411我呢? |
|
[当代] |
到了第二天早晨,雅各才发现原来是丽亚,就找拉班说:「你为甚么这样待我呢?我是为了蕾洁替你做工的。你为甚么欺骗我?」 |
|
[新译] |
到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?” |
|
[钦定] |
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:你向我作的是什么事呢?我服侍你,不是为拉结吗?你为什么引诱我呢? |
|
[NIV] |
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, 'What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, `What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that in the morning1242, behold, it {was} Leah3812: and he said0559 to Laban3837, What {is} this thou hast done6213 unto me? did not I serve5647 with thee for Rachel7354? wherefore then hast thou beguiled7411 me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:26 |
[和合] |
拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。 |
|
[和合+] |
拉班3837说0559:大女儿1067还没有给5414人,先6440把小女儿6810给5414人,在我们这地方4725没有这规矩6213。 |
|
[当代] |
拉班回答:「照我们这里的风俗,大女儿还没出嫁不先嫁小女儿。 |
|
[新译] |
拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。 |
|
[钦定] |
拉班说:大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这作法。 |
|
[NIV] |
Laban replied, 'It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. |
|
[YLT] |
And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born; |
|
[KJV+] |
And Laban3837 said0559, It must not be so done6213 in our country4725, to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn1067. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:27 |
[和合] |
你为这个满了9七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。” |
|
[和合+] |
你为这个2063满了4390七日7620,我就把那个也给5414你,你再0312为他服事5647我七7651年8141。 |
|
[当代] |
如果你愿意再替我做七年工,等一周的新婚庆典过后,我再把蕾洁给你。」 |
|
[新译] |
你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。” |
|
[钦定] |
你为这个满了七天,我们就把那个也给你,你再为她服侍我七年。 |
|
[NIV] |
Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.' |
|
[YLT] |
fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.` |
|
[KJV+] |
Fulfil4390 her2063 week7620, and we will give5414 thee this also for the service5656 which thou shalt serve5647 with me yet seven7651 other0312 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:28 |
[和合] |
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 |
|
[和合+] |
雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结7354给5414雅各为妻0802。 |
|
[当代] |
雅各同意了。一周的喜庆过后,拉班就把蕾洁给了雅各作妻子。( |
|
[新译] |
于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。 |
|
[钦定] |
雅各就这样作了。满了利亚的七天,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 |
|
[NIV] |
And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. |
|
[YLT] |
And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 did6213 so, and fulfilled4390 her week7620: and he gave5414 him Rachel7354 his daughter1323 to wife0802 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:29 |
[和合] |
拉班又将婢女10辟拉给女儿拉结作使女。 |
|
[和合+] |
拉班3837又将婢女8198辟拉1090给5414女儿1323拉结7354作使女8198。 |
|
[当代] |
拉班把女奴辟拉给蕾洁作婢女。) |
|
[新译] |
拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。 |
|
[钦定] |
拉班又将女仆辟拉给女儿拉结作使女。 |
|
[NIV] |
Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. |
|
[YLT] |
and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her. |
|
[KJV+] |
And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid8198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:30 |
[和合] |
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服11事了拉班七年。 |
|
[和合+] |
雅各也与拉结7354同房0935,并且爱0157拉结7354胜似爱利亚3812,于是又0312服事5647了拉班七7651年8141。 |
|
[当代] |
雅各也跟蕾洁同房;他爱蕾洁胜过爱丽亚。于是他替拉班又做了七年工。雅各的儿女 |
|
[新译] |
雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。 |
|
[钦定] |
雅各也进到拉结那里,并且爱拉结多过爱利亚,于是又服侍了拉班七年。 |
|
[NIV] |
Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years. |
|
[YLT] |
And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years. |
|
[KJV+] |
And he went in0935 also unto Rachel7354, and he loved0157 also Rachel7354 more than Leah3812, and served5647 with him yet seven7651 other0312 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:31 |
[和合] |
耶和华见利亚12失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不13生育。 |
|
[和合+] |
耶和华3068见7200利亚3812失宠(原文作被恨8130;下同),就使6605他生育7358,拉结7354却不生育6135。 |
|
[当代] |
上主看见丽亚不如蕾洁受宠,就使丽亚能生育,而蕾洁不能生育。 |
|
[新译] |
耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。 |
|
[钦定] |
主见利亚被恨恶,就打开她的子宫,拉结却不生育。 |
|
[NIV] |
When the Lord saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren. |
|
[YLT] |
And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren; |
|
[KJV+] |
And when the LORD3068 saw7200 that Leah3812 {was} hated8130, he opened6605 her womb7358: but Rachel7354 {was} barren6135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:32 |
[和合] |
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的14苦情,如今我的丈夫必爱我。” |
|
[和合+] |
利亚3812怀孕2029生3205子1121,就给他起名8034叫7121流便7205(就是有儿子的意思),因而3588说0559:耶和华3068看见7200我的苦情6040,如今3588我的丈夫0376必爱0157我。 |
|
[当代] |
丽亚怀孕,生了一个儿子。她说:「上主看到我的苦情,现在丈夫一定会爱我」;因此给孩子取名吕便。 |
|
[新译] |
利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。” |
|
[钦定] |
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便,因而说:主的确已经看见我的苦情,现在我的丈夫必因此爱我。 |
|
[NIV] |
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, 'It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.' |
|
[YLT] |
and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.` |
|
[KJV+] |
And Leah3812 conceived2029, and bare3205 a son1121, and she called7121 his name8034 Reuben7205: for3588 she said0559, Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction6040; now therefore3588 my husband0376 will love0157 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:33 |
[和合] |
她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。 |
|
[和合+] |
他又怀孕2029生3205子1121,就说0559:耶和华3068因为听见8085我失宠8130,所以又赐5414给我这个儿子,于是给他起名8034叫7121西缅8095(就是听见的意思)。 |
|
[当代] |
她又怀孕,生了第二个儿子。她说:「上主又给我这个儿子,因为他听见我不受宠爱」;于是给孩子取名西缅。 |
|
[新译] |
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。 |
|
[钦定] |
她又怀孕生子,就说:主因为听见我被恨恶,所以又给我这个儿子,于是给他起名叫西缅。 |
|
[NIV] |
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, 'Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.' So she named him Simeon. |
|
[YLT] |
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];` and she calleth his name Simeon. |
|
[KJV+] |
And she conceived2029 again, and bare3205 a son1121; and said0559, Because the LORD3068 hath heard8085 that I {was} hated8130, he hath therefore given5414 me this {son} also: and she called7121 his name8034 Simeon8095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:34 |
[和合] |
她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我15联合。” |
|
[和合+] |
他又怀孕2029生3205子1121,起名8034叫7121利未3878(就是联合的意思),说0559:我给丈夫0376生了3205叁个7969儿子1121,他必与我联合3867。 |
|
[当代] |
她再怀孕,生了第三个儿子。她说:「这次,我丈夫一定会更依恋我,因为我给他生了三个儿子」;于是给孩子取名利未。 |
|
[新译] |
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。 |
|
[钦定] |
她又怀孕生子,起名叫利未,说:我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。 |
|
[NIV] |
Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, 'Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.' So he was named Levi. |
|
[YLT] |
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,` therefore hath [one] called his name Levi. |
|
[KJV+] |
And she conceived again2029, and bare3205 a son1121; and said0559, Now this time6471 will my husband0376 be joined3867 unto me, because I have born3205 him three7969 sons1121: therefore was his name8034 called7121 Levi3878. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:35 |
[和合] |
她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫16犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。 |
|
[和合+] |
他又怀孕2029生3205子1121,说0559:这回6471我要赞美3034耶和华3068,因此给他起名8034叫7121犹大3063(就是赞美的意思)。这纔停5975了生育3205。 |
|
[当代] |
她又怀孕,生了第四个儿子。她说:「这一次,我要颂赞上主」;因此给孩子取名犹大。从此以后,她不再生育。 |
|
[新译] |
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。 |
|
[钦定] |
她又怀孕生子,说:现在我要赞美主。因此给他起名叫犹大。这才停了生育。 |
|
[NIV] |
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, 'This time I will praise the Lord.' So she named him Judah. Then she stopped having children. |
|
[YLT] |
And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;` therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing. |
|
[KJV+] |
And she conceived2029 again, and bare3205 a son1121: and she said0559, Now6471 will I praise3034 the LORD3068: therefore she called7121 his name8034 Judah3063; and left5975 bearing3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |