3:1 |
[和合] |
耶和华 神所造的,惟有1蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人0802说0559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么? |
|
[当代] |
蛇是主上帝所创造的动物当中最狡猾的。蛇问那女人:「上帝真的禁止你们吃园子里任何果树的果子吗?」 |
|
[新译] |
在耶和华 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“ 神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?” |
|
[钦定] |
主神所造的,唯有蛇比野地一切的兽更狡猾。他对女人说:是啊,神曾说,不许你们吃园中属各样树的吗? |
|
[NIV] |
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, 'Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?' |
|
[YLT] |
And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?` |
|
[KJV+] |
Now the serpent5175 was1961 more subtil6175 than any beast2416 of the field7704 which the LORD3068 God0430 had made6213. And he said0559 unto the woman0802, Yea0637, hath God0430 said0559, Ye shall not eat0398 of every tree6086 of the garden1588? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
女人对蛇说:“园中树上的果子我们可以吃, |
|
[和合+] |
女人0802对蛇5175说0559:园中1588树上6086的果子6529,我们可以吃0398, |
|
[当代] |
那女人回答:「园子里任何树的果子我们都可以吃; |
|
[新译] |
女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃; |
|
[钦定] |
女人对蛇说:园中树的果子,我们可以吃, |
|
[NIV] |
The woman said to the serpent, 'We may eat fruit from the trees in the garden, |
|
[YLT] |
And the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat, |
|
[KJV+] |
And the woman0802 said0559 unto the serpent5175, We may eat0398 of the fruit6529 of the trees6086 of the garden1588: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们2死。’” |
|
[和合+] |
唯有园1588当中8432那棵树6086上的果子6529, 神0430曾说0559:你们不可吃0398,也不可摸5060,免得6435你们死4191。 |
|
[当代] |
只有园子中间那棵树的果子不可吃。上帝禁止我们吃那棵树的果子,甚至禁止我们摸它;如果不听从,我们一定死亡。」 |
|
[新译] |
只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” |
|
[钦定] |
但园当中那棵树的果子,神曾说:你们不要吃属它的,也不要摸它,免得你们死。 |
|
[NIV] |
but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.' ' |
|
[YLT] |
and of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.` |
|
[KJV+] |
But of the fruit6529 of the tree6086 which {is} in the midst8432 of the garden1588, God0430 hath said0559, Ye shall not eat0398 of it, neither shall ye touch5060 it, lest6435 ye die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
3蛇对女人说:“你们不一定死, |
|
[和合+] |
蛇5175对女人0802说0559:你们不一定4191死4191; |
|
[当代] |
蛇回答:「不见得吧!你们不会死。 |
|
[新译] |
蛇对女人说:“你们决不会死; |
|
[钦定] |
蛇对女人说:你们不一定死, |
|
[NIV] |
'You will not surely die,' the serpent said to the woman. |
|
[YLT] |
And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die, |
|
[KJV+] |
And the serpent5175 said0559 unto the woman0802, Ye shall not surely4191 die4191: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” |
|
[和合+] |
因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道3045善2896恶7451。 |
|
[当代] |
上帝这样说,因为他知道你们一吃了那果子,眼就开了;你们会像上帝一样能够辨别善恶。」 |
|
[新译] |
因为 神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像 神一样,能知道善恶。” |
|
[钦定] |
因为神知道,你们吃的日子眼睛就被打开了,你们便如众神,能知道善和恶。 |
|
[NIV] |
'For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.' |
|
[YLT] |
for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.` |
|
[KJV+] |
For God0430 doth know3045 that in the day3117 ye eat0398 thereof, then your eyes5869 shall be opened6491, and ye shall be as gods0430, knowing3045 good2896 and evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
于是4女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也5吃了。 |
|
[和合+] |
于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
[当代] |
那女人看见那棵树的果子好看好吃,又能得智慧,就很羡慕。她摘下果子,自己吃了,又给她丈夫吃;她丈夫也吃了。 |
|
[新译] |
于是,女人见那棵树的果子好作食物,又悦人的眼目,而且讨人喜爱,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给了和她在一起的丈夫,他也吃了。 |
|
[钦定] |
于是女人见那棵树好作食物,它也让眼睛愉快,是一棵让人喜爱,使人有智慧的树,就取了那果子,并吃了,又给了与她一起的丈夫,他也吃了。 |
|
[NIV] |
When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. |
|
[YLT] |
And the woman seeth that the tree [is] good for food, and that it [is] pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make [one] wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat; |
|
[KJV+] |
And when the woman0802 saw7200 that the tree6086 {was} good2896 for food3978, and that it1931 {was} pleasant8378 to the eyes5869, and a tree6086 to be desired2530 to make {one} wise7919, she took3947 of the fruit thereof6529, and did eat0398, and gave5414 also1571 unto her husband0376 with her; and he did eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
他们二人的眼睛就6明亮了,才知道自己是7赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。 |
|
[和合+] |
他们二人8147的眼睛5869就明亮了6491,纔知道3045自己是赤身露体5903,便拿无花果树8384的叶子5929为自己编8609作6213裙子2290。 |
|
[当代] |
他们一吃那果子,眼就开了,发现自己赤身露体;因此,他们编了无花果树的叶子来遮盖身体。 |
|
[新译] |
二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。 |
|
[钦定] |
他们二人的眼睛就打开了,才知道他们是赤身露体的,便拿无花果树的叶子为自己编作围裙。 |
|
[NIV] |
Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. |
|
[YLT] |
and the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles. |
|
[KJV+] |
And the eyes5869 of them both8147 were opened6491, and they1992 knew3045 that they {were} naked5903; and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together8609, and made themselves6213 aprons2290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就8藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 |
|
[和合+] |
天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
[当代] |
那天黄昏,他们听见主上帝在园子里走,就跑到树林中躲起来。 |
|
[新译] |
天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。 |
|
[钦定] |
在这天凉爽的时候,他们听见了主神的声音行走在园中。亚当和他妻子就藏在园里的树木中,躲避主神的面。 |
|
[NIV] |
Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden. |
|
[YLT] |
And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden. |
|
[KJV+] |
And they heard8085 the voice6963 of the LORD3068 God0430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day3117: and Adam0120 and his wife0802 hid themselves2244 from the presence6440 of the LORD3068 God0430 amongst8432 the trees6086 of the garden1588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430呼唤7121那人0120,对他说0559:你在那里0335? |
|
[当代] |
但是主上帝呼唤那人:「你在哪里?」 |
|
[新译] |
耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” |
|
[钦定] |
主神呼唤亚当,对他说:你在哪里? |
|
[NIV] |
But the Lord God called to the man, 'Where are you?' |
|
[YLT] |
And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where [art] thou?` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 called7121 unto Adam0120, and said0559 unto him, Where {art} thou0335? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我9赤身露体,我便藏了。” |
|
[和合+] |
他说0559:我在园中1588听见8085你的声音6963,我就害怕3372;因为我0595赤身露体5903,我便藏了2244。 |
|
[当代] |
他回答:「我听见你在园子里走,就很害怕,躲了起来;因为我赤身露体。」 |
|
[新译] |
他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。” |
|
[钦定] |
他说:我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。 |
|
[NIV] |
He answered, 'I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, I heard8085 thy voice6963 in the garden1588, and I was afraid3372, because I0595 {was} naked5903; and I hid myself2244. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” |
|
[和合+] |
耶和华说0559:谁4310告诉5046你赤身露体5903呢?莫非你吃了0398我吩咐你6680不可1115吃的0398那树6086上的果子吗? |
|
[当代] |
上帝问:「谁告诉你是光著身体的呢?你吃了我禁止你吃的果子吗?」 |
|
[新译] |
耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” |
|
[钦定] |
他说:谁告诉你,你是赤身露体的?难道你吃了属那树的,就是我命令你不能吃的吗? |
|
[NIV] |
And he said, 'Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?' |
|
[YLT] |
And He saith, `Who hath declared to thee that thou [art] naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Who4310 told5046 thee that thou {wast} naked5903? Hast thou eaten0398 of the tree6086, whereof I commanded thee6680 that thou shouldest not1115 eat0398? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
那人说:“你所赐给我,与我同10居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” |
|
[和合+] |
那人0120说0559:你所赐给5414我与我同居的5978女人0802,他1931把那树6086上的果子给5414我,我就吃了0398。 |
|
[当代] |
那人回答:「你给我作伴侣的那女人给我果子,我就吃了。」 |
|
[新译] |
那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。” |
|
[钦定] |
那人说:你所给我、与我在一起的女人,她把那属那树的给我,我就吃了。 |
|
[NIV] |
The man said, 'The woman you put here with me-she gave me some fruit from the tree, and I ate it.' |
|
[YLT] |
and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.` |
|
[KJV+] |
And the man0120 said0559, The woman0802 whom thou gavest5414 {to be} with me5978, she1931 gave5414 me of the tree6086, and I did eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那11蛇引12诱我,我就吃了。” |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430对女人0802说0559:你作的6213是甚么事呢?女人0802说0559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398。 |
|
[当代] |
主上帝问那女人:「你为甚么这样做呢?」她回答:「那蛇诱骗我,所以我吃了。」上帝判罪 |
|
[新译] |
耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。” |
|
[钦定] |
主神对女人说:你作的是什么事呢?女人说:那蛇引诱我,我就吃了。 |
|
[NIV] |
Then the Lord God said to the woman, 'What is this you have done?' The woman said, 'The serpent deceived me, and I ate.' |
|
[YLT] |
And Jehovah God saith to the woman, `What [is] this thou hast done?` and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 said0559 unto the woman0802, What {is} this {that} thou hast done6213? And the woman0802 said0559, The serpent5175 beguiled me5377, and I did eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃13土。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
[当代] |
于是,主上帝对那蛇说:「你要为这件事受惩罚。在所有动物中,只有你受这诅咒:从现在起,你要用肚子爬行,终生吃尘土。 |
|
[新译] |
耶和华 神对蛇说:“因为你作了这事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅;你要用肚子行走,一生都吃泥土。 |
|
[钦定] |
主神对蛇说:你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜和野地的兽更厉害。你必用肚子行走,终身吃土。 |
|
[NIV] |
So the Lord God said to the serpent, 'Because you have done this, 'Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. |
|
[YLT] |
And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed [art] thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 said0559 unto the serpent5175, Because thou0859 hast done6213 this, thou {art} cursed0779 above all cattle0929, and above every beast2416 of the field7704; upon thy belly1512 shalt thou go3212, and dust6083 shalt thou eat0398 all the days3117 of thy life2416: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。14女人的后裔要15伤你的头;你要伤他的脚跟。” |
|
[和合+] |
我又要叫7896你和女人0802彼此为仇0342;你的后裔2233和女人的后裔2233也彼此为仇。女人的后裔要伤7779你的头7218;你要伤7779他的脚跟6119。 |
|
[当代] |
我要使你跟那女人彼此仇视,她的后代跟你的后代互相敌对。他要打碎你的头;你要咬伤他的脚跟。」 |
|
[新译] |
我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔,也彼此为仇,女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。” |
|
[钦定] |
我又要叫你和女人彼此为仇,你的种子和她的种子也彼此为仇。她的种子要伤你的头,你要伤他的脚跟。 |
|
[NIV] |
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.' |
|
[YLT] |
and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.` |
|
[KJV+] |
And I will put7896 enmity0342 between thee and the woman0802, and between thy seed2233 and her seed2233; it shall bruise7779 thy head7218, and thou shalt bruise7779 his heel6119. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生16产儿女必多受苦楚。你必17恋慕你丈夫,你丈夫必18管辖你。” |
|
[和合+] |
又对女人0802说0559:我必多多7235加增7235你怀胎2032的苦楚6093;你生产3205儿女1121必多受苦楚。你必恋慕8669你丈夫0376;你丈夫必管辖4910你。 |
|
[当代] |
主上帝对那女人说:「我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。虽然这样,你对丈夫仍然有欲望,而他要管辖你。」 |
|
[新译] |
耶和华 神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。” |
|
[钦定] |
对女人说:我必多多加增你怀胎的痛苦,你生产儿女必多受痛苦。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。 |
|
[NIV] |
To the woman he said, 'I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.' |
|
[YLT] |
Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband [is] thy desire, and he doth rule over thee.` |
|
[KJV+] |
Unto the woman0802 he said0559, I will greatly7235 multiply7235 thy sorrow6093 and thy conception2032; in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 children1121; and thy desire8669 {shall be} to thy husband0376, and he shall rule4910 over thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你19不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受20咒诅:你必终身21劳苦,才能从地里得吃的。 |
|
[和合+] |
又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
[当代] |
主上帝对那男人说:「你既然听从妻子的话,吃了我禁止你吃的果子,土地要因你违背命令而受诅咒。你要终生辛劳才能生产足够的粮食。 |
|
[新译] |
耶和华 神又对亚当说:“因为你听从了你妻子的话,吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子;地就必因你的缘故受咒诅;你必终生劳苦,才能从地里得吃的。 |
|
[钦定] |
又对亚当说:你既听从你妻子的声音,吃了属那树的,就是我命令你说,你不能吃的;地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦才能从地里得吃的。 |
|
[NIV] |
To Adam he said, 'Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' 'Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. |
|
[YLT] |
And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed [is] the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life, |
|
[KJV+] |
And unto Adam0121 he said0559, Because thou hast hearkened8085 unto the voice6963 of thy wife0802, and hast eaten0398 of the tree6086, of which0834 I commanded thee6680, saying0559, Thou shalt not eat0398 of it: cursed0779 {is} the ground0127 for thy sake; in sorrow6093 shalt thou eat0398 {of} it all3605 the days3117 of thy life2416; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。 |
|
[和合+] |
地必给你长出6779荆棘6975和蒺藜1863来;你也要吃0398田7704间的菜蔬6212。 |
|
[当代] |
土地要长出荆棘杂草,而你要吃田间的野菜。 |
|
[新译] |
地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜; |
|
[钦定] |
地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的菜蔬。 |
|
[NIV] |
It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. |
|
[YLT] |
and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field; |
|
[KJV+] |
Thorns also6975 and thistles1863 shall it bring forth6779 to thee; and thou shalt eat0398 the herb6212 of the field7704; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘22土,仍要归于尘23土。” |
|
[和合+] |
你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了7725土0127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083。 |
|
[当代] |
你要汗流满面才吃得饱。你要工作,直到你死,归于尘土;因为你是用尘土造的,你要还原归土。」 |
|
[新译] |
你必汗流满面,才有饭吃,直到你归回地土,因为你是从地土取出来的;你既然是尘土,就要归回尘土。” |
|
[钦定] |
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。 |
|
[NIV] |
By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.' |
|
[YLT] |
by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou [art], and unto dust thou turnest back.` |
|
[KJV+] |
In the sweat2188 of thy face0639 shalt thou eat0398 bread3899, till5704 thou return7725 unto the ground0127; for out of it wast thou taken3947: for dust6083 thou0859 {art}, and unto dust6083 shalt thou return7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 |
|
[和合+] |
亚当0120给他妻子0802起名8034叫7121夏娃2332,因为他是众生2416之母0517。 |
|
[当代] |
亚当给他妻子取名夏娃,因为她是人类的母亲。 |
|
[新译] |
亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 |
|
[钦定] |
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 |
|
[NIV] |
Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. |
|
[YLT] |
And the man calleth his wife`s name Eve: for she hath been mother of all living. |
|
[KJV+] |
And Adam0120 called7121 his wife's0802 name8034 Eve2332; because she was the mother0517 of all living2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子5785作6213衣服3801给他们穿3847。 |
|
[当代] |
主上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。亚当和夏娃被赶出伊甸园 |
|
[新译] |
耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。 |
|
[钦定] |
主神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 |
|
[NIV] |
The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. |
|
[YLT] |
And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them. |
|
[KJV+] |
Unto Adam0120 also and to his wife0802 did the LORD3068 God0430 make6213 coats3801 of skins5785, and clothed them3847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道24善恶;现在恐怕他伸手又摘25生命树的果子吃,就永远活着。” |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
[当代] |
后来,主上帝说:「那人已经跟我们一样,有了辨别善恶的知识;他不可又吃生命树的果子而永远活下去。」 |
|
[新译] |
耶和华 神说:“那人和我们中间的一个相似,能知善恶;现在恐怕他伸出手来,摘取生命树上的果子吃,就永远活着。” |
|
[钦定] |
主神说:看啊,那人已经如我们中的一员,能知道善和恶。现在恐怕他伸手又去取属生命树的吃,就永远活着。 |
|
[NIV] |
And the Lord God said, 'The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.' |
|
[YLT] |
And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,` -- |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 said0559, Behold2005, the man0120 is become as one0259 of us, to know3045 good2896 and evil7451: and now, lest he put forth7971 his hand3027, and take3947 also of the tree6086 of life2416, and eat0398, and live2425 for ever5769: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
耶和华 神便打发他出伊甸园去,26耕种他所自出之土。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430便打发7971他出伊甸5731园1588去,耕种5647他所自出3947之土0127。 |
|
[当代] |
于是主上帝把他赶出伊甸园,让他去耕种土地─他原是用土造的。 |
|
[新译] |
耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。 |
|
[钦定] |
因此,主神便差他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 |
|
[NIV] |
So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. |
|
[YLT] |
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken; |
|
[KJV+] |
Therefore the LORD3068 God0430 sent him forth7971 from the garden1588 of Eden5731, to till5647 the ground0127 from whence he was taken3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设27基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。 |
|
[和合+] |
于是把他0120赶出去了1644;又在伊甸5731园1588的东边6924安设7931基路伯3742和四面转动2015发火焰3858的剑2719,要把守8104生命2416树6086的道路1870。 |
|
[当代] |
主上帝赶走那人以后,在伊甸园东边安排了基路伯,又安置了发出火燄、四面转动的剑,为要防止人接近那棵生命树。 |
|
[新译] |
于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。 |
|
[钦定] |
于是他把这人赶出去了,又在伊甸园的东边安设基路伯和一把四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。 |
|
[NIV] |
After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
|
[YLT] |
yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life. |
|
[KJV+] |
So he drove out1644 the man0120; and he placed7931 at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubims3742, and a flaming3858 sword2719 which turned every way2015, to keep8104 the way1870 of the tree6086 of life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |