出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
15:1 [和合] 那时,摩西以色列人向耶和华1歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
    [和合+] 那时,摩西4872和以色列34781121向耶和华3068789178920559-8799:我要向耶和华3068歌唱7891,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
    [当代] 摩西和以色列人民向上主歌唱:我要歌颂上主,因为他赢得了光荣的胜利;他把战马和骑兵投进海里。
    [新译] 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说:“我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
    [钦定] 那时,摩西和以色列儿女向主唱歌说:我要向主歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
    [NIV] Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord : 'I will sing to the Lord , for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea.
    [YLT] Then singeth Moses and the sons of Israel this song to Jehovah, and they speak, saying: -- `I sing to Jehovah, For triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea.
    [KJV+] Then sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 this song7892 unto the LORD3068, and spake0559, saying0559, I will sing7891 unto the LORD3068, for he hath triumphed1342 gloriously1342: the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:2 [和合] 耶和华是我的2力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的 神,我要3赞美他:是我父亲的 神,我要4尊崇他。
    [和合+] 耶和华3050是我的力量5797,我的诗歌2176,也成了我的拯救3444。这是2088我的 神0430,我要赞美他5115,是我父亲0001的 神0430,我要尊崇他7311
    [当代] 上主是我坚强的保护者;他拯救了我。他是我的上帝,我要颂赞他;他是我父亲的上帝,我要歌颂他。
    [新译] 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救;这是我的 神,我要赞美他;他是我父的 神,我要尊崇他。
    [钦定] 主是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。他是我的神,我要给他预备住所,是我父亲的神,我要尊崇他。
    [NIV] The Lord is my strength and my song; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him.
    [YLT] My strength and song is JAH, And He is become my salvation: This [is] my God, and I glorify Him; God of my father, and I exalt Him.
    [KJV+] The LORD3050 {is} my strength5797 and song2176, and he is become my salvation3444: he2088 {is} my God0410, and I will prepare him an habitation5115; my father's0001 God0430, and I will exalt7311 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:3 [和合] 耶和华5战士,他的6名是耶和华
    [和合+] 耶和华3068是战44210376;他的名8034是耶和华3068
    [当代] 上主是战士;耶和华是他的名。
    [新译] 耶和华是战士,他的名是耶和华。
    [钦定] 主是战士;主是他的名。
    [NIV] The Lord is a warrior; the Lord is his name.
    [YLT] Jehovah [is] a man of battle; Jehovah [is] His name.
    [KJV+] The LORD3068 {is} a man0376 of war4421: the LORD3068 {is} his name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:4 [和合] 法老的7车辆、军兵,耶和华已抛在8海中;他特选的军长都沉于海。
    [和合+] 法老6547的车辆4818、军兵2428,耶和华已抛在3384海中3220;他特选4005的军长7991都沉于288354883220
    [当代] 他把埃及的部队和他们的战车沉入海中,把最杰出的军官淹死在红海。
    [新译] 他把法老的马车和军兵都投在海里,法老特选的官长都沉在红海中。
    [钦定] 法老的战车、军兵,他已抛在海中;他特选的军长都淹死在红海中。
    [NIV] Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh's officers are drowned in the Red Sea.
    [YLT] Chariots of Pharaoh and his force He hath cast into the sea; And the choice of his captains Have sunk in the Red Sea!
    [KJV+] Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 hath he cast3384 into the sea3220: his chosen4005 captains7991 also are drowned2883 in the Red5488 sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:5 [和合] 深水9淹没他们,他们如同石头坠到深处。
    [和合+] 深水8415淹没他们3680;他们如同3644石头0068坠到3381深处4688
    [当代] 深海淹没了他们;他们像石头沉入海底。
    [新译] 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
    [钦定] 深渊漫过他们;他们如同石头沉入海底。
    [NIV] The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
    [YLT] The depths do cover them; They went down into the depths as a stone.
    [KJV+] The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as3644 a stone0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:6 [和合] 耶和华啊!你的10右手施展能力,显出荣耀;耶和华啊!你的右手摔11碎仇敌。
    [和合+] 耶和华3068阿,你的右手3225施展能力3581,显出荣耀0142;耶和华3068阿,你的右手3225摔碎7492仇敌0341
    [当代] 上主啊,你的右手有无比的大能;上主啊,你能够粉碎敌人。
    [新译] 耶和华啊,你的右手满有荣耀和能力;耶和华啊,你的右手击碎了仇敌。
    [钦定] 主啊,你的右手施展能力,显出荣耀;主啊,你的右手摔碎仇敌。
    [NIV] 'Your right hand, O Lord, was majestic in power. Your right hand, O Lord, shattered the enemy.
    [YLT] Thy right hand, O Jehovah, Is become honourable in power; Thy right hand, O Jehovah, Doth crush an enemy.
    [KJV+] Thy right hand3225, O LORD3068, is become glorious0142 in power3581: thy right hand3225, O LORD3068, hath dashed in pieces7492 the enemy0341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:7 [和合] 你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们象烧碎12秸一样。
    [和合+] 你大发7230威严1347,推翻2040那些起来攻击你的6965;你发出7971烈怒2740如火,烧灭他们0398象烧碎秸7179一样。
    [当代] 你无比的威严推翻了仇敌;你的怒气烧毁他们,像焚烧麦秸。
    [新译] 你以莫大的威荣,毁灭了那些起来攻击你的人;你发出烈怒,把他们烧灭像烧禾秸一样。
    [钦定] 你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
    [NIV] In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble.
    [YLT] And in the abundance of Thine excellency Thou throwest down Thy withstanders, Thou sendest forth Thy wrath -- It consumeth them as stubble.
    [KJV+] And in the greatness7230 of thine excellency1347 thou hast overthrown2040 them that rose up against6965 thee: thou sentest forth7971 thy wrath2740, {which} consumed0398 them as stubble7179.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:8 [和合] 你发13鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如14垒,海中的深水凝结。
    [和合+] 你发鼻中0639的气7307,水4325便聚起成堆6192,大水5140直立5324如垒5067,海32203820的深水8415凝结7087
    [当代] 你向海洋吹气,水就堆积,像墙壁竖立;海底变为干地。
    [新译] 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
    [钦定] 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,深渊在海心中凝结。
    [NIV] By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood firm like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.
    [YLT] And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea.
    [KJV+] And with the blast7307 of thy nostrils0639 the waters4325 were gathered together6192, the floods5140 stood upright5324 as an heap5067, {and} the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:9 [和合] 仇敌说:‘我要15追赶,我要追上,我要16分掳物,我要在他们身上称我的心愿,我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
    [和合+] 仇敌03410559:我要追赶7291,我要追上5381;我要分2505掳物7998,我要在他们身上称4390我的心愿5315。我要拔出73242719来,亲手3027杀灭他们3423
    [当代] 仇敌说:我要追赶他们,抓住他们;我要瓜分他们的财富,随意抢夺。我要用刀剑毁灭他们。
    [新译] 仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要均分掳物;我要在他们身上得到满足;我要拔出刀来,亲手赶绝他们。’
    [钦定] 仇敌说,我要追赶,我要追上;我要分掳物,我要在他们身上满足我的欲望。我要拔出剑来,亲手杀灭他们。
    [NIV] 'The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.'
    [YLT] The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: --
    [KJV+] The enemy0341 said0559, I will pursue7291, I will overtake5381, I will divide2505 the spoil7998; my lust5315 shall be satisfied4390 upon them; I will draw7324 my sword2719, my hand3027 shall destroy3423 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:10 [和合] 你叫风一吹,海就把他们17淹没;他们如铅沉在大水之中。
    [和合+] 你叫风7307一吹5398,海3220就把他们淹没3680;他们如铅5777沉在67490117水之中4325
    [当代] 但是上主啊,你只吹一口气。埃及人就都被淹死了;他们像铅沉没于深水中。
    [新译] 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
    [钦定] 你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。
    [NIV] But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
    [YLT] Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters.
    [KJV+] Thou didst blow5398 with thy wind7307, the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty0117 waters4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:11 [和合] 耶和华啊!众神之中,谁能18象你。谁能象你,至19圣至荣!可颂可畏!施行20奇事。
    [和合+] 耶和华3068阿,众神0410之中,谁能象你?谁能象你―至圣6944至荣0142,可颂8416可畏3372,施行6213奇事6382
    [当代] 上主啊!在诸神中有像你的吗?谁像你神圣威严?谁像你行神迹奇事?
    [新译] 耶和华啊,万神之中有谁像你呢?有谁像你荣耀圣洁,可颂可畏,施行奇事呢?
    [钦定] 主啊,众神之中,谁能像你?谁能像你,至圣至荣,可颂可畏,施行奇事?
    [NIV] 'Who among the gods is like you, O Lord ? Who is like you-majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?
    [YLT] Who [is] like Thee among the gods, O Jehovah? Who [is] like Thee -- honourable in holiness -- Fearful in praises -- doing wonders?
    [KJV+] Who {is} like unto thee, O LORD3068, among the gods0410? who {is} like thee, glorious0142 in holiness6944, fearful3372 {in} praises8416, doing6213 wonders6382?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:12 [和合] 你伸出右手,地便吞灭他们。
    [和合+] 你伸出5186右手3225,地0776便吞灭他们1104
    [当代] 你伸出右手,大地就吞没了仇敌。
    [新译] 你伸出右手,地就吞没他们。
    [钦定] 你伸出右手,地便吞灭他们。
    [NIV] You stretched out your right hand and the earth swallowed them.
    [YLT] Thou hast stretched out Thy right hand -- Earth swalloweth them!
    [KJV+] Thou stretchedst out5186 thy right hand3225, the earth0776 swallowed1104 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:13 [和合] 你凭慈爱,领了你所21赎的百姓;你凭能力,22引他们到了你的23圣所。
    [和合+] 你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣69445116
    [当代] 你以不变的爱带领你所拯救的子民;你以大能导引他们到你的圣地。
    [新译] 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
    [钦定] 你凭怜悯领了你所赎的百姓;你凭能力引他们到了你的圣所。
    [NIV] 'In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
    [YLT] Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation.
    [KJV+] Thou in thy mercy2617 hast led forth5148 the people5971 {which}2098 thou hast redeemed1350: thou hast guided5095 {them} in thy strength5797 unto thy holy6944 habitation5116.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:14 [和合] 外邦人听见就发24颤,疼痛抓住25非利士的居民。
    [和合+] 外邦人5971听见5971就发颤7264;疼痛2427抓住0270非利士6429的居民3427
    [当代] 万国听到了,战栗惊惶;非利士人为恐惧所笼罩。
    [新译] 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
    [钦定] 百姓听见就害怕;悲伤抓住巴勒斯坦的居民。
    [NIV] The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
    [YLT] Peoples have heard, they are troubled; Pain hath seized inhabitants of Philistia.
    [KJV+] The people5971 shall hear8085, {and} be afraid7264: sorrow2427 shall take hold0270 on the inhabitants3427 of Palestina6429.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:15 [和合] 那时26以东的族长惊惶,27摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民28消化了。
    [和合+] 那时0227,以东0123的族长0441惊惶0926,摩押4124的英雄0352被战兢7461抓住0270,迦南3667的居民3427心都消化了4127
    [当代] 以东的领袖害怕;摩押的英雄颤抖;迦南的居民丧胆。
    [新译] 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。
    [钦定] 那时,以东的族长震惊,摩押大能的人被战兢抓住,迦南的居民都消化了。
    [NIV] The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
    [YLT] Then have chiefs of Edom been troubled: Mighty ones of Moab -- Trembling doth seize them! Melted have all inhabitants of Canaan!
    [KJV+] Then0227 the dukes0441 of Edom0123 shall be amazed0926; the mighty men0352 of Moab4124, trembling7461 shall take hold0270 upon them; all the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt away4127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:16 [和合] 惊骇恐29惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们30如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所31赎的百姓过去。
    [和合+] 惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674
    [当代] 恐怖和惊吓临到他们。上主啊,他们看见你的大能;他们怕得一筹莫展,直等到你从奴役中拯救出来的子民走过他们的面前。
    [新译] 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
    [钦定] 惊骇恐惧临到他们。主啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
    [NIV] terror and dread will fall upon them. By the power of your arm they will be as still as a stone-until your people pass by, O Lord, until the people you bought pass by.
    [YLT] Fall on them doth terror and dread; By the greatness of Thine arm They are still as a stone, Till Thy people pass over, O Jehovah; Till the people pass over Whom Thou hast purchased.
    [KJV+] Fear0367 and dread6343 shall fall5307 upon them; by the greatness1419 of thine arm2220 they shall be {as} still1826 as a stone0068; till thy people5971 pass over5674, O LORD3068, till the people5971 pass over5674, {which}2098 thou hast purchased7069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:17 [和合] 你要将他们领进去,32栽于你产业的33山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
    [和合+] 你要将他们领进去0935,栽于5193你产业5159的山上2022―耶和华3068阿,就是你为自己所造6466的住处3427;主3068阿,就是你手3027所建立3559的圣所4720
    [当代] 你带他们进到你的山,在那里你培植他们;那是你─上主选择为居所的地方,有你自己所建立的圣所。
    [新译] 你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
    [钦定] 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。主啊,就是你为自己所造的住处;主啊,就是你手所建立的圣所。
    [NIV] You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance-the place, O Lord , you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established.
    [YLT] Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established;
    [KJV+] Thou shalt bring0935 them in, and plant5193 them in the mountain2022 of thine inheritance5159, {in} the place4349, O LORD3068, {which} thou hast made6466 for thee to dwell in3427, {in} the Sanctuary4720, O Lord0136, {which} thy hands3027 have established3559.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:18 [和合] 耶和华必作34王,直到永永远远。”
    [和合+] 耶和华3068必作王4427,直到永永远远5769-5703
    [当代] 上主啊,你要永永远远作王!美莉安的歌
    [新译] 耶和华必作王,直到永永远远。”
    [钦定] 主必统治,直到永永远远。
    [NIV] The Lord will reign for ever and ever.'
    [YLT] Jehovah reigneth -- to the age, and for ever!`
    [KJV+] The LORD3068 shall reign4427 for ever5769 and ever5703.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:19 [和合] 法老的马匹、车辆和马兵,下到35海中,耶和华使海水回流36淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
    [和合+] 法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海32204325回流7725,淹没他们;唯有以色列34781121在海322084321980乾地3004
    [当代] 以色列人走干地过海,但埃及的战车、战马,和骑兵进入海里时,上主使海水合拢,把他们都淹没了。
    [新译] 因为法老的马匹、战车和马兵进到海中去的时候,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却在海中走干地。
    [钦定] 法老的马匹、战车,和马兵下到海中,主使海水回流,淹没他们;唯有以色列儿女在海中走干地。
    [NIV] When Pharaoh's horses, chariots and horsemen went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.
    [YLT] For the horse of Pharaoh hath gone in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah turneth back on them the waters of the sea, and the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea.
    [KJV+] For the horse5483 of Pharaoh6547 went in0935 with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea3220, and the LORD3068 brought again7725 the waters4325 of the sea3220 upon them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 {land} in the midst8432 of the sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:20 [和合] 亚伦的姐姐37女先知38米利暗,手里拿着39鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
    [和合+] 亚伦0175的姊姊0269,女先知5031米利暗4813,手里3027拿着39478596;众妇女0802也跟他0310出去3318拿鼓8596跳舞4246
    [当代] 亚伦的姊姊先知美莉安手里拿著铃鼓,许多妇女跟著她,一面打鼓,一面跳舞,
    [新译] 亚伦的姊姊女先知米利暗,手里拿着鼓;所有的妇女都跟着她出来,击鼓跳舞。
    [钦定] 亚伦的姐姐,女先知米利暗,手里拿着铃鼓;女人们也跟她出去拿铃鼓跳舞。
    [NIV] Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing.
    [YLT] And Miriam the inspired one, sister of Aaron, taketh the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses;
    [KJV+] And Miriam4813 the prophetess5031, the sister0269 of Aaron0175, took3947 a timbrel8596 in her hand3027; and all the women0802 went out3318 after0310 her with timbrels8596 and with dances4246.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:21 [和合] 米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
    [和合+] 米利暗4813应声6030说:你们要歌颂7891耶和华3068,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
    [当代] 美莉安应和她们唱:要歌颂上主,因他赢得光荣的胜利;他把战马和骑兵都投进海里。苦水
    [新译] 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
    [钦定] 米利暗回答她们说:你们要歌颂主,因他荣耀得胜,将马和骑马的投在海中。
    [NIV] Miriam sang to them: 'Sing to the Lord, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea.'
    [YLT] and Miriam answereth to them: -- `Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!`
    [KJV+] And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 ye to the LORD3068, for he hath triumphed1342 gloriously1342; the horse5483 and his rider7392 hath he thrown7411 into the sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:22 [和合] 摩西以色列人从海往前行,到了40书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
    [和合+] 摩西48725265以色列人3478从红54883220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了321279693117,找4672不着水4325
    [当代] 后来,摩西领以色列人民离开了红海,来到书珥旷野,在旷野中一连走了三天,找不到水喝。
    [新译] 摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。
    [钦定] 摩西领以色列从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
    [NIV] Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
    [YLT] And Moses causeth Israel to journey from the Red Sea, and they go out unto the wilderness of Shur, and they go three days in the wilderness, and have not found water,
    [KJV+] So Moses4872 brought5265 Israel3478 from the Red5488 sea3220, and they went out3318 into the wilderness4057 of Shur7793; and they went3212 three7969 days3117 in the wilderness4057, and found4672 no water4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:23 [和合] 到了41玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉
    [和合+] 到了0935玛拉4785,不能32018354那里的水4325;因为水苦4751,所以那地名80347121玛拉4785
    [当代] 他们来到玛拉;那里的水是苦的,不能喝。为了这缘故,那地方才叫玛拉。
    [新译] 后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。
    [钦定] 到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
    [NIV] When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah. )
    [YLT] and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they [are] bitter; therefore hath [one] called its name Marah.
    [KJV+] And when they came0935 to Marah4785, they could3201 not drink8354 of the waters4325 of Marah4785, for they {were} bitter4751: therefore the name8034 of it was called7121 Marah4785.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:24 [和合] 百姓就向摩西42怨言,说:“我们喝什么呢?”
    [和合+] 百姓5971就向摩西4872发怨言3885,说0559:我们喝8354甚么呢?
    [当代] 人民向摩西埋怨,问他:「我们喝甚么呢?」
    [新译] 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
    [钦定] 百姓就向摩西发怨言,说:我们喝什么呢?
    [NIV] So the people grumbled against Moses, saying, 'What are we to drink?'
    [YLT] And the people murmur against Moses, saying, `What do we drink?`
    [KJV+] And the people5971 murmured3885 against Moses4872, saying0559, What shall we drink8354?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:25 [和合] 摩西呼求耶和华耶和华指示他一棵树,他把树丢在43水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里44试验他们。
    [和合+] 摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在79934325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254
    [当代] 摩西恳切地在上主面前祈求;上主指给他看一块木头。他把木头扔进水里,水就成为可喝的水。上主在那里颁给他们律例典章,并在那里考验他们。
    [新译] 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
    [钦定] 他呼求主,主指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。他在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
    [NIV] Then Moses cried out to the Lord , and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made a decree and a law for them, and there he tested them.
    [YLT] and he crieth unto Jehovah, and Jehovah sheweth him a tree, and he casteth unto the waters, and the waters become sweet. There He hath made for them a statute, and an ordinance, and there He hath tried them,
    [KJV+] And he cried6817 unto the LORD3068; and the LORD3068 shewed3384 him a tree6086, {which} when he had cast7993 into the waters4325, the waters4325 were made sweet4985: there he made7760 for them a statute2706 and an ordinance4941, and there he proved5254 them,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:26 [和合] 又说:“你若留意听耶和华 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的45诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的46疾病加在你身上,因为我耶和华47医治你的。”
    [和合+] 又说0559:你若留意80858085耶和华3068―你 神0430的话,又行6213我眼中5869看为正3477的事,留心听0238我的诫命4687,守8104我一切的律例2706,我就不将所加与7760埃及人4714的疾病4245加在7760你身上,因为我―耶和华3068是医治你的7495-8802
    [当代] 他说:「如果你们服从我,做我认为正的事,遵守我的命令,我就不用那惩罚埃及人的疾病惩罚你们。我是医治你们的上主。」
    [新译] 耶和华又说:“如果你留意听耶和华你 神的声音,行他眼中看为正的事,侧耳听他的诫命,遵守他的一切律例;这样,我决不把加在埃及人身上的一切疾病加在你们身上,因为我是医治你的耶和华。”
    [钦定] 又说:你们若留意听主你神的声音,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你们身上,因为我是医治你们的主。
    [NIV] He said, 'If you listen carefully to the voice of the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord , who heals you.'
    [YLT] and He saith, `If thou dost really hearken to the voice of Jehovah thy God, and dost that which is right in His eyes, and hast hearkened to His commands, and kept all His statutes: none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on thee, for I, Jehovah, am healing thee.
    [KJV+] And said0559, If thou wilt diligently8085 hearken8085 to the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, and wilt do6213 that which is right3477 in his sight5869, and wilt give ear0238 to his commandments4687, and keep8104 all his statutes2706, I will put7760 none of these diseases4245 upon thee, which I have brought7760 upon the Egyptians4714: for I {am} the LORD3068 that healeth7495 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:27 [和合] 他们到了48以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里的水边安营。
    [和合+] 他们到了0935以琳0362,在那里有十62408147股水43255869,七十7657棵棕树8558;他们就在那里的水4325边安营2583
    [当代] 下一站他们到了以琳;那里有十二股泉水和七十株棕树。他们就在水边扎营。
    [新译] 后来他们到了以琳,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里靠近水边的地方安营。
    [钦定] 他们到了以琳,在那里有十二口水井,七十棵棕树;他们就在那里的众水旁安营。
    [NIV] Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.
    [YLT] And they come to Elim, and there [are] twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamp there by the waters.
    [KJV+] And they came0935 to Elim0362, where {were} twelve8147-6240 wells5869 of water4325, and threescore and ten7657 palm trees8558: and they encamped2583 there by the waters4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40