23:1 |
[和合] |
“不可随1伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见2证。 |
|
[和合+] |
不可随夥佈散5375谣言7723-8088;不可与恶人7563连手7896-3027妄作见證7563-2555-5707。 |
|
[当代] |
「不可散布谣言;不可作伪证袒护有罪的人。 |
|
[新译] |
“不可传播谣言,也不可与恶人携手作假见证。 |
|
[钦定] |
不能散布谣言;不能与恶人连手作不义的见证。 |
|
[NIV] |
'Do not spread false reports. Do not help a wicked man by being a malicious witness. |
|
[YLT] |
`Thou dost not lift up a vain report; thou dost not put thy hand with a wicked man to be a violent witness. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not raise5375 a false7723 report8088: put7896 not thine hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness5707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
不可随3众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直 |
|
[和合+] |
不可随0310众7227行恶7451;不可在争讼6030的事7379上随0310众7227偏行5186,作见證屈枉正直5186; |
|
[当代] |
不可附和多数作恶,或歪曲正义; |
|
[新译] |
不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话; |
|
[钦定] |
不能随众行恶;不能在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直; |
|
[NIV] |
'Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd, |
|
[YLT] |
`Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not follow0310 a multitude7227 to {do} evil7451; neither shalt thou speak6030 in a cause7379 to decline5186 after0310 many7227 to wrest5186 {judgment}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
也不可在争讼的事上偏4护穷人。 |
|
[和合+] |
也不可在争讼的事7379上偏护1921穷人1800。 |
|
[当代] |
也不可在诉讼上偏袒穷人。 |
|
[新译] |
也不可在诉讼的事上偏护穷人。 |
|
[钦定] |
也不能在争讼的事上偏护贫穷人。 |
|
[NIV] |
and do not show favoritism to a poor man in his lawsuit. |
|
[YLT] |
and a poor man thou dost not honour in his strife. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou countenance1921 a poor1800 man in his cause7379. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
“若遇见你仇5敌的牛、或驴、失迷了路,总6要牵回来交给他。 |
|
[和合+] |
若遇见6293你仇敌0341的牛7794或驴2543失迷了路8582,总要7725牵回来7725交-7725给他。 |
|
[当代] |
「如果你遇见仇敌的牛或驴迷了路,要牵去交给他。 |
|
[新译] |
“如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。 |
|
[钦定] |
如果遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。 |
|
[NIV] |
'If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him. |
|
[YLT] |
`When thou meetest thine enemy`s ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him; |
|
[KJV+] |
If thou meet6293 thine enemy's0341 ox7794 or his ass2543 going astray8582, thou shalt surely7725 bring it back7725 to him again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮 |
|
[和合+] |
若看见7200恨你人的8130驴2543压卧7257在重驮4853之下,不可走开2308,务要5800和驴主一同抬开5800-5800重驮。 |
|
[当代] |
如果仇敌的驴负重跌倒,要帮他把驴拉起来,不可走开。 |
|
[新译] |
如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。 |
|
[钦定] |
如果看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不能忍心不去帮他,务要和驴主一起抬开重驮。 |
|
[NIV] |
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it. |
|
[YLT] |
when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving [it] to it -- thou dost certainly leave [it] with him. |
|
[KJV+] |
If thou see7200 the ass2543 of him that hateth8130 thee lying7257 under his burden4853, and wouldest forbear2308 to help5800 him, thou shalt surely5800 help5800 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
“不可在穷人争讼的事上7屈枉正直。 |
|
[和合+] |
不可在穷人0034争讼的事7379上屈枉5186正直4941。 |
|
[当代] |
「不可在诉讼上屈枉穷人。 |
|
[新译] |
不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。 |
|
[钦定] |
不能在穷人争讼的事上屈枉正直。 |
|
[NIV] |
'Do not deny justice to your poor people in their lawsuits. |
|
[YLT] |
`Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not wrest5186 the judgment4941 of thy poor0034 in his cause7379. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
当远离虚假的事。不可杀无8辜和有义的人,因我必9不以恶人为义。 |
|
[和合+] |
当远离7368虚假8267的事1697。不可杀2026无辜5355和有义的6662人,因我必不以恶人7563为义6663。 |
|
[当代] |
不可诬告;不可杀害正直无辜的人;因为我一定惩罚做这种恶事的人。 |
|
[新译] |
要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。 |
|
[钦定] |
当远离虚假的事。不能杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。 |
|
[NIV] |
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty. |
|
[YLT] |
from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man. |
|
[KJV+] |
Keep thee far7368 from a false8267 matter1697; and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 thou not: for I will not justify6663 the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
不可受10贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。 |
|
[和合+] |
不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫明眼人6493变瞎了5786,又能颠倒5557义人6662的话1697。 |
|
[当代] |
不可收受贿赂;因为贿赂会使人瞎了眼,曲解无辜者的证言。 |
|
[新译] |
不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。 |
|
[钦定] |
不能收礼,因为礼物能叫智慧人瞎眼,又能颠倒义人的话。 |
|
[NIV] |
'Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. |
|
[YLT] |
`And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-[eyed], and perverteth the words of the righteous. |
|
[KJV+] |
And thou shalt take3947 no gift7810: for the gift7810 blindeth5786 the wise6493, and perverteth5557 the words1697 of the righteous6662. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
不可欺压11寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。 |
|
[和合+] |
不可欺压3905寄居的1616;因为3588你们在埃及4714地0776作过寄居的1616,知道3045寄居的1616心5315。 |
|
[当代] |
「不可欺压外侨;因为你们曾经寄居埃及,尝到寄居异地的滋味。」第七年和第七日 |
|
[新译] |
不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。 |
|
[钦定] |
不能欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。 |
|
[NIV] |
'Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt. |
|
[YLT] |
`And a sojourner thou dost not oppress, and ye -- ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
Also thou shalt not oppress3905 a stranger1616: for ye know3045 the heart5315 of a stranger1616, seeing3588 ye were strangers1616 in the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
“六年你要12耕种田地,收藏土产; |
|
[和合+] |
六8337年8141你要耕种2232田地0776,收藏0622土产8393, |
|
[当代] |
「六年中,你要耕种田地,收聚产物。 |
|
[新译] |
“六年之内你要耕种田地,收取地的出产; |
|
[钦定] |
六年你要耕种田地,收藏土产, |
|
[NIV] |
'For six years you are to sow your fields and harvest the crops, |
|
[YLT] |
`And six years thou dost sow thy land, and hast gathered its increase; |
|
[KJV+] |
And six8337 years8141 thou shalt sow2232 thy land0776, and shalt gather0622 in the fruits8393 thereof: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。 |
|
[和合+] |
只是第七7637年要叫地歇息8058,不耕不种5203,使你民中的5971穷人0034有吃的0398;他们所剩下的3499,野兽2416可以吃0398。你的葡萄园3754和橄榄园2132也要照样办理6213。 |
|
[当代] |
但在第七年,你要让土地歇息,不可收割土地所出产的。让穷人吃那些产物,把剩下的给野兽吃。你的葡萄园和橄榄园也得照样办理。 |
|
[新译] |
但是第七年,你要让地歇息,不耕不种,使你民间的穷人可以有吃的;他们吃剩的,田间的野兽可以吃;你的葡萄园和橄榄园,也要这样作。 |
|
[钦定] |
只是第七年要叫地休息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,田间的野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。 |
|
[NIV] |
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
|
[YLT] |
and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard -- to thine olive-yard. |
|
[KJV+] |
But the seventh7637 {year} thou shalt let it rest8058 and lie5203 still; that the poor0034 of thy people5971 may eat0398: and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat0398. In like manner thou shalt deal6213 with thy vineyard3754, {and} with thy oliveyard2132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
“13六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。 |
|
[和合+] |
六8337日3117你要做6213工4639,第七7637日3117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314。 |
|
[当代] |
「要工作六天。第七天不可工作,让你的奴隶和替你做工的外侨,甚至你的牲畜,都能够休息。 |
|
[新译] |
六日之内,你要作你的工;但第七日你要安息,好使你的牛和驴可以歇息,并且使你婢女的儿子和寄居的也可以有时间喘息一下。 |
|
[钦定] |
六天你要工作,第七天要安息,使牛、驴可以休息,并使你女仆的儿子和寄居的都可以舒畅。 |
|
[NIV] |
'Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed. |
|
[YLT] |
`Six days thou dost do thy work, and on the seventh day thou dost rest, so that thine ox and thine ass doth rest, and the son of thine handmaid and the sojourner is refreshed; |
|
[KJV+] |
Six8337 days3117 thou shalt do6213 thy work4639, and on the seventh7637 day3117 thou shalt rest7673: that thine ox7794 and thine ass2543 may rest5117, and the son1121 of thy handmaid0519, and the stranger1616, may be refreshed5314. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
“凡我对你们说的话,你们要14谨守。别神的15名你不可提,也不可从你口中传说。 |
|
[和合+] |
凡我对你们说的话0559,你们要谨守8104。别0312 神0430的名8034,你不可题2142,也不可从5921你口6310中传说8085。 |
|
[当代] |
「我─上主对你们说过的话,你们要一一谨守。不可向其他的神明祷告,连他们的名也不可提。」三个重要的节期(出34:18-26申16:1-17) |
|
[新译] |
我对你们所说的一切,你们都要小心谨守,你们不可提别神的名,也不可让人从你的口中听到。 |
|
[钦定] |
凡我对你们说的话,你们要谨守。其他众神的名,你不能提,也不能从你口中被听到。 |
|
[NIV] |
'Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. |
|
[YLT] |
and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth. |
|
[KJV+] |
And in all {things} that I have said0559 unto you be circumspect8104: and make no mention2142 of the name8034 of other0312 gods0430, neither let it be heard8085 out5921 of thy mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
“一年16三次,你要向我守节。 |
|
[和合+] |
一年8141叁7969次7272,你要向我守节2287。 |
|
[当代] |
「每年要为我守三个节期。 |
|
[新译] |
“每年三次,你要为我守节。 |
|
[钦定] |
一年三次,你要向我守节。 |
|
[NIV] |
'Three times a year you are to celebrate a festival to me. |
|
[YLT] |
`Three times thou dost keep a feast to Me in a year; |
|
[KJV+] |
Three7969 times7272 thou shalt keep a feast2287 unto me in the year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在17亚笔月内所定的日期,吃无18酵饼七天。谁也不可19空手朝见我,因为你是这月出了埃及 |
|
[和合+] |
你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
[当代] |
要在亚笔月,就是你离开埃及的那一个月,照我所吩咐的守除酵节。在节期的七天里,不可吃有酵的饼。不可空手来敬拜我。 |
|
[新译] |
你要守无酵节,要照我吩咐的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的。你们不可空手朝见我。 |
|
[钦定] |
你要守除酵节,(照我所命令你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不能空手朝见我,因为你是这月出了埃及。) |
|
[NIV] |
'Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. 'No one is to appear before me empty-handed. |
|
[YLT] |
the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear [in] My presence empty; |
|
[KJV+] |
Thou shalt keep8104 the feast2282 of unleavened bread4682: (thou shalt eat0398 unleavened bread4682 seven7651 days3117, as I commanded6680 thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib0024; for in it thou camest out3318 from Egypt4714: and none shall appear7200 before6440 me empty7387:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
又要守20收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收21藏,要守收藏节。 |
|
[和合+] |
又要守收割7105节2282,所收的是你田间7704所种2232、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年8141底3318收藏0622,要守收藏0614节2282。 |
|
[当代] |
「你要在开始收取农产物的时候守收获节。「你要在秋季摘果实的时候守收藏节。 |
|
[新译] |
又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。 |
|
[钦定] |
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。 |
|
[NIV] |
'Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. 'Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
|
[YLT] |
and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field. |
|
[KJV+] |
And the feast2282 of harvest7105, the firstfruits1061 of thy labours4639, which thou hast sown2232 in the field7704: and the feast2282 of ingathering0614, {which is} in the end3318 of the year8141, when thou hast gathered0622 in thy labours4639 out of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:17 |
[和合] |
一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华 |
|
[和合+] |
一切的男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068。 |
|
[当代] |
每逢这三个节期,你家里所有的男丁都要来敬拜我─至高的上主。 |
|
[新译] |
一年三次,你所有的男丁都要朝见主耶和华的面。 |
|
[钦定] |
一切的男丁要一年三次朝见主神。 |
|
[NIV] |
'Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord. |
|
[YLT] |
`Three times in a year do all thy males appear before the face of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Three7969 times6471 in the year8141 all thy males2138 shall appear7200 before6440 the Lord0113 GOD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:18 |
[和合] |
“不可将我祭牲的血和有22酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 |
|
[和合+] |
不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油2459留3885到早晨1242。 |
|
[当代] |
「你献牲祭时不可献有酵的饼。节期所献祭牲的脂油不可留到第二天早上。 |
|
[新译] |
“你不可把我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可把我节日祭牲的脂油留过夜到早晨。 |
|
[钦定] |
不能将我祭牲的血和有酵的饼一起献上;也不能将我祭物的脂油留到早晨。 |
|
[NIV] |
'Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. 'The fat of my festival offerings must not be kept until morning. |
|
[YLT] |
`Thou dost not sacrifice on a fermented thing the blood of My sacrifice, and the fat of My festival doth not remain till morning; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened bread2557; neither shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:19 |
[和合] |
地里首先初23熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的24奶煮山羊羔。 |
|
[和合+] |
地里0127首先7225初熟之物1061要送到0935耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
[当代] |
「每年要把你所收割最好的初熟农产物带到上主─你上帝的殿宇。「不可用母羊的奶来煮小羊。」应许和指示 |
|
[新译] |
要把你地上最上好的初熟之物带到耶和华你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。 |
|
[钦定] |
地里首先初熟之物要送到主你神的家。不能用山羊羔母的奶煮山羊羔。 |
|
[NIV] |
'Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. 'Do not cook a young goat in its mother's milk. |
|
[YLT] |
the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk. |
|
[KJV+] |
The first7225 of the firstfruits1061 of thy land0127 thou shalt bring0935 into the house1004 of the LORD3068 thy God0430. Thou shalt not seethe1310 a kid1423 in his mother's0517 milk2461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:20 |
[和合] |
“看哪!我差遣25使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 |
|
[和合+] |
看哪,我差遣7971使者4397在你前面6440,在路上1870保护8104你,领0935你到我所预备的3559地方4725去。 |
|
[当代] |
「我要差天使在你旅途中保护你,领你到我为你预备的地方去。 |
|
[新译] |
“看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。 |
|
[钦定] |
看啊,我差天使在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 |
|
[NIV] |
'See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared. |
|
[YLT] |
`Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared; |
|
[KJV+] |
Behold, I send7971 an Angel4397 before6440 thee, to keep8104 thee in the way1870, and to bring0935 thee into the place4725 which I have prepared3559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:21 |
[和合] |
他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过26犯。 |
|
[和合+] |
他是7130奉我名8034来的;你们要在他面前6440谨慎8104,听从8085他的话6963,不可惹4843(惹或作:违背)他,因为他必不赦免5375你们的过犯6588。 |
|
[当代] |
你要谨慎听从他。不可反抗他;因为我差遣他,他不会饶恕叛逆的行为。 |
|
[新译] |
你们在他面前要谨慎,要听他的话,不可违背他;不然,他必不赦免你们的过犯,因为他是奉我的名来的。 |
|
[钦定] |
你们要在他面前谨慎,听从他的声音,不能惹他,否则他必不赦免你们的过犯,因为我的名在他里面。 |
|
[NIV] |
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him. |
|
[YLT] |
be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name [is] in his heart; |
|
[KJV+] |
Beware8104 of6440 him, and obey8085 his voice6963, provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions6588: for my name8034 {is} in him7130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:22 |
[和合] |
你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇27敌作仇敌,向你的敌人作敌人。 |
|
[和合+] |
你若实在8085听从8085他的话6963,照着我一切所说的1696去行6213,我就向你的仇敌0341作仇敌0340,向你的敌人6696作敌人6887。 |
|
[当代] |
如果你听从他,遵行我一切的命令,我要作你仇敌的仇敌,要敌对那敌对你的人。 |
|
[新译] |
如果你实在听他的话,遵行我吩咐的一切,我就要作你仇敌的仇敌,作你敌人的敌人。 |
|
[钦定] |
但如果你确实听从他的声音,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。 |
|
[NIV] |
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. |
|
[YLT] |
for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee. |
|
[KJV+] |
But if thou shalt indeed8085 obey8085 his voice6963, and do6213 all that I speak1696; then I will be an enemy0340 unto thine enemies0341, and an adversary6887 unto thine adversaries6696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:23 |
[和合] |
我的使者要在你前面行,领你到28亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 |
|
[和合+] |
我的使者4397要在你前面6440行3212,领0935你到亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、迦南人3669、希未人2340、耶布斯人2983那里去,我必将他们剪除3582。 |
|
[当代] |
我的天使要在你前头,领你进入亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人的土地,而我要消灭他们。 |
|
[新译] |
我的使者必在你前面走,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去;我要把他们除掉。 |
|
[钦定] |
因为我的天使要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 |
|
[NIV] |
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out. |
|
[YLT] |
`For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off. |
|
[KJV+] |
For mine Angel4397 shall go3212 before6440 thee, and bring0935 thee in unto the Amorites0567, and the Hittites2850, and the Perizzites6522, and the Canaanites3669, the Hivites2340, and the Jebusites2983: and I will cut them off3582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:24 |
[和合] |
你不可跪拜他们的神,不可事29奉他,也不可30效法他们的行为,却要把神31像尽行拆毁,打32碎他们的33柱像。 |
|
[和合+] |
你不可跪拜7812他们的 神0430,不可事奉5647他,也不可效法6213他们的行为4639,却要把神象尽行2040拆毁2040,打碎7665-7665他们的柱象4676。 |
|
[当代] |
不可跪拜他们的神明,也不可服事他们,不可随从他们的宗教。要毁灭他们的神像,击碎他们敬奉的神柱。 |
|
[新译] |
你不可跪拜他们的神像,也不可事奉它们,不可作他们所作的,不可模仿他们的行为,却要把神像完全拆毁,打碎他们的柱像。 |
|
[钦定] |
你不能向他们的众神屈身,不能服侍他们,也不能效法他们的行为,却要把他们完全推翻,打碎他们的像。 |
|
[NIV] |
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces. |
|
[YLT] |
`Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not bow down7812 to their gods0430, nor serve5647 them, nor do6213 after their works4639: but thou shalt utterly2040 overthrow2040 them, and quite7665 break down7665 their images4676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:25 |
[和合] |
你们要事34奉耶和华你们的 神,他必赐35福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾36病。 |
|
[和合+] |
你们要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,他必赐福1288与你的粮3899与你的水4325,也必从你们中间7130除去5493-5493疾病4245。 |
|
[当代] |
如果你们敬拜我─上主、你们的上帝,我就赐食物和水给你,而且要除掉你一切的疾病。 |
|
[新译] |
你们要事奉耶和华你们的 神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。 |
|
[钦定] |
你们要服侍主你们的神,他必祝福你的粮和你的水,也必从你们中间除去疾病。 |
|
[NIV] |
Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, |
|
[YLT] |
`And ye have served Jehovah your God, and He hath blessed thy bread and thy water, and I have turned aside sickness from thine heart; |
|
[KJV+] |
And ye shall serve5647 the LORD3068 your God0430, and he shall bless1288 thy bread3899, and thy water4325; and I will take5493 sickness4245 away5493 from the midst7130 of thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:26 |
[和合] |
你境内必没有坠胎的,不37生产的,我要使你满了你年日的数目。 |
|
[和合+] |
你境内0776必没有坠胎的7921,不生产的6135。我要使你满了4390你年日的3117数目4557。 |
|
[当代] |
在你境内,没有小产或不能生育的女人。我要赐给你长寿。 |
|
[新译] |
在你的境内,必没有流产和不育的妇女;我必使你一生的寿数满足。 |
|
[钦定] |
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。 |
|
[NIV] |
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span. |
|
[YLT] |
there is not a miscarrying and barren one in thy land; the number of thy days I fulfil: |
|
[KJV+] |
There shall nothing cast their young7921, nor be barren6135, in thy land0776: the number4557 of thy days3117 I will fulfil4390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:27 |
[和合] |
“凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前38惊骇、39扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑 |
|
[和合+] |
凡你所到0935的地方,我要使7971那里的众民5971在你面前6440惊骇0367,扰乱2000,又要使5414你一切仇敌0341转背6203逃跑。 |
|
[当代] |
「我要使抗拒你的人畏惧我,使跟你作战的人惊惶;所有的仇敌都在你面前转身逃跑。 |
|
[新译] |
我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。 |
|
[钦定] |
我要差惊骇行在你前面,除灭你所到之处的众民,又要使你的一切仇敌转背逃跑。 |
|
[NIV] |
'I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. |
|
[YLT] |
My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee. |
|
[KJV+] |
I will send7971 my fear0367 before6440 thee, and will destroy2000 all the people5971 to whom thou shalt come0935, and I will make5414 all thine enemies0341 turn their backs6203 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:28 |
[和合] |
我要打发黄40蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。 |
|
[和合+] |
我要打发7971黄蜂6880飞在你前面6440,把希未人2340、迦南人3669、赫人2850撵出去1644。 |
|
[当代] |
我要使你的敌人陷入恐慌;我要在你推进时赶走希未人、迦南人,和赫人。 |
|
[新译] |
我必在你面前打发大黄蜂,把希未人、迦南人、赫人,都从你面前驱逐出去。 |
|
[钦定] |
我要差黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人赶出去。 |
|
[NIV] |
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way. |
|
[YLT] |
`And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee; |
|
[KJV+] |
And I will send7971 hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644 the Hivite2340, the Canaanite3669, and the Hittite2850, from before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:29 |
[和合] |
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的41兽多起来害你。 |
|
[和合+] |
我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。 |
|
[当代] |
可是我不在一年内驱逐他们,免得土地荒废,成为野兽盘踞的地方。 |
|
[新译] |
我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。 |
|
[钦定] |
我不在一年之内将他们从你面前赶出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。 |
|
[NIV] |
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you. |
|
[YLT] |
I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee; |
|
[KJV+] |
I will not drive them out1644 from before6440 thee in one0259 year8141; lest the land0776 become desolate8077, and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:30 |
[和合] |
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。 |
|
[和合+] |
我要渐渐地4592-4592将他们从你面前6440撵出去1644,等到你的人数加多6509,承受5157那地0776为业。 |
|
[当代] |
我要逐渐赶走他们,直到你们人数增加,可以承受那土地。 |
|
[新译] |
我要渐渐地把他们从你面前驱逐出去,等到你的人数增多起来,承受那地为止。 |
|
[钦定] |
我要一点一点地将他们从你面前赶出去,直到你的人数加多,承受那地为业。 |
|
[NIV] |
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land. |
|
[YLT] |
little [by] little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land. |
|
[KJV+] |
By little4592 and little4592 I will drive them out1644 from before6440 thee, until thou be increased6509, and inherit5157 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:31 |
[和合] |
我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大42河。我要将那地的居民交在你43手中,你要将他们从你面前撵出去。 |
|
[和合+] |
我要定7896你的境界1366,从红5488海3220直到非利士6430海3220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644。 |
|
[当代] |
我要伸展你的疆界,从红海到幼发拉底河,从地中海到沙漠地带。我要赐给你征服当地居民的力量,在你推进的时候驱逐他们。 |
|
[新译] |
我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。 |
|
[钦定] |
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前赶出去。 |
|
[NIV] |
'I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you. |
|
[YLT] |
`And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee; |
|
[KJV+] |
And I will set7896 thy bounds1366 from the Red5488 sea3220 even unto the sea3220 of the Philistines6430, and from the desert4057 unto the river5104: for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land0776 into your hand3027; and thou shalt drive them out1644 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:32 |
[和合] |
不可和他们并他们的神立44约。 |
|
[和合+] |
不可和他们并他们的 神0430立3772约1285。 |
|
[当代] |
不可跟他们或他们的神明立甚么约。 |
|
[新译] |
不可与他们和他们的神立约。 |
|
[钦定] |
不能和他们并他们的众神立约。 |
|
[NIV] |
Do not make a covenant with them or with their gods. |
|
[YLT] |
thou dost not make a covenant with them, and with their gods; |
|
[KJV+] |
Thou shalt make3772 no covenant1285 with them, nor with their gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:33 |
[和合] |
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的45网罗。 |
|
[和合+] |
他们不可住在3427你的地上0776,恐怕他们使你得罪2398我。你若事奉5647他们的 神0430,这必成为你的网罗4170。 |
|
[当代] |
不可让他们住在你的国中,否则他们会使你得罪我。如果你拜他们的神明,那将成为你致命的陷阱。」 |
|
[新译] |
不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。” |
|
[钦定] |
他们不能住在你的地上,恐怕他们使你得罪我:因为如果你服侍他们的众神,这必成为你的网罗。 |
|
[NIV] |
Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.' |
|
[YLT] |
they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.` |
|
[KJV+] |
They shall not dwell3427 in thy land0776, lest they make thee sin2398 against me: for if thou serve5647 their gods0430, it will surely be a snare4170 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |