出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
26:1 [和合] “你要用十幅幔子作1帐幕。这些幔子要用捻的细麻和2蓝色紫色朱红线制造,并用巧匠的手工,绣上基路伯。
    [和合+] 你要用十幅6235幔子34076213帐幕4908。这些幔子要用撚的7806细麻8336和蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线制造6213,并用巧匠的2803手工4639绣上基路伯3742
    [当代] 「要用十幅幔子做圣幕的内部。这幔子要用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织成,并且绣上基路伯的图案。
    [新译] “你要用十幅幔子来做会幕;幔子要用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做成,并要用巧工绣上基路伯。
    [钦定] 此外,你要用十幅幔子作帐幕。这些幔子要用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造,并用巧匠的工艺绣上基路伯。
    [NIV] 'Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman.
    [YLT] `And thou dost make the tabernacle: ten curtains of twined linen, and blue, and purple, and scarlet; [with] cherubs, work of a designer, thou dost make them;
    [KJV+] Moreover thou shalt make6213 the tabernacle4908 {with} ten6235 curtains3407 {of} fine twined7806 linen8336, and blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438: {with} cherubims3742 of cunning2803 work4639 shalt thou make6213 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:2 [和合] 每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。
    [和合+] 每幅0259幔子3407要长0753二十624280830520,宽734107020520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060
    [当代] 每一幅大小相同,长十二公尺,宽两公尺。
    [新译] 每幅幔子要长十二公尺,宽两公尺,每幅幔子都要一样的尺寸。
    [钦定] 每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。
    [NIV] All the curtains are to be the same size-twenty-eight cubits long and four cubits wide.
    [YLT] the length of the one curtain [is] eight and twenty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit, one measure [is] to all the curtains;
    [KJV+] The length0753 of one0259 curtain3407 {shall be} eight8083 and twenty6242 cubits0520, and the breadth7341 of one0259 curtain3407 four0702 cubits0520: and every one of the curtains3407 shall have one0259 measure4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:3 [和合] 这五幅幔子要幅幅相连;那五幅幔子也要幅幅相连。
    [和合+] 这五幅2568幔子3407要幅幅相连0802-0269-2266;那五幅2568幔子3407也要幅幅相连0802-0269-2266
    [当代] 要把五幅缝在一起,成为一组,另五幅也是一样。
    [新译] 其中五幅幔子要彼此相连,另外五幅幔子也要彼此相连。
    [钦定] 这五幅幔子要幅幅相连;那五幅幔子也要幅幅相连。
    [NIV] Join five of the curtains together, and do the same with the other five.
    [YLT] five of the curtains are joining one unto another, and five curtains are joining one to another.
    [KJV+] The five2568 curtains3407 shall be coupled together2266 one0802 to another0269; and {other} five2568 curtains3407 {shall be} coupled2266 one0802 to another0269.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:4 [和合] 在这相连的幔子末幅边上,要作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也要照样作。
    [和合+] 在这相连2279的幔子3407末幅70988193上要做6213蓝色8504的钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407末幅70208193上也要照样做6213
    [当代] 每一组幔子的末幅边缘要缝上蓝色的纽环。
    [新译] 其中一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,你也要这样做。
    [钦定] 你在这相连的幔子末幅边上要做蓝色的环;在那相连的幔子末幅边上也要照样做。
    [NIV] Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set.
    [YLT] `And thou hast made loops of blue upon the edge of the one curtain, at the end in the joining; and so thou makest in the edge of the outermost curtain, in the joining of the second.
    [KJV+] And thou shalt make6213 loops3924 of blue8504 upon the edge8193 of the one0259 curtain3407 from the selvedge7098 in the coupling2279; and likewise shalt thou make6213 in the uttermost7020 edge8193 of {another} curtain3407, in the coupling4225 of the second8145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:5 [和合] 要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。
    [和合+] 要在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都要两两相对0802-0269-6901
    [当代] 要把五十个纽环缝在第一组的首幅,另五十个纽环缝在第二组的末幅。
    [新译] 在这幅幔子上,你要做五十个钮扣;在另一组幔子最后一幅的边上,你也要做五十个钮扣,这些钮扣要彼此相对。
    [钦定] 你要在这相连的幔子上做五十个环;在那相连的幔子上也做五十个环,都要两两相对。
    [NIV] Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
    [YLT] fifty loops thou dost make in the one curtain, and fifty loops thou dost make in the edge of the curtain which [is] in the joining of the second, causing the loops to take hold one unto another;
    [KJV+] Fifty2572 loops3924 shalt thou make6213 in the one0259 curtain3407, and fifty2572 loops3924 shalt thou make6213 in the edge7097 of the curtain3407 that {is} in the coupling4225 of the second8145; that the loops3924 may take hold6901 one0802 of another0269.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:6 [和合] 又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
    [和合+] 又要做6213五十个257220917165,用钩7165使幔子3407相连2266-0802-0269,这纔成了一个0259帐幕4908
    [当代] 要做五十个金钩子,把两组幔子连接在一起。
    [新译] 你要做五十个金钩,又要用钩使幔子相连起来,成为一整个会幕。
    [钦定] 你又要做五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
    [NIV] Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit.
    [YLT] and thou hast made fifty hooks of gold, and hast joined the curtains one to another by the hooks, and the tabernacle hath been one.
    [KJV+] And thou shalt make6213 fifty2572 taches7165 of gold2091, and couple2266 the curtains3407 together with0802-0269 the taches7165: and it shall be one0259 tabernacle4908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:7 [和合] “你要用山羊织十一幅幔子,作为帐幕以上的3罩棚。
    [和合+] 你要用山羊毛57956213-6213十一6249-6240幅幔子3407,作为帐幕4908以上的罩棚0168
    [当代] 「要用山羊毛织十一幅幔子来做圣幕的幕顶。
    [新译] “你要用山羊毛做幔子,作会幕上面的帐棚,你要做十一幅幔子。
    [钦定] 你要用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的遮盖。
    [NIV] 'Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle-eleven altogether.
    [YLT] `And thou hast made curtains of goats` [hair], for a tent over the tabernacle; thou dost make eleven curtains:
    [KJV+] And thou shalt make6213 curtains3407 {of} goats'5795 {hair} to be a covering0168 upon the tabernacle4908: eleven6249-6240 curtains3407 shalt thou make6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:8 [和合] 每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。
    [和合+] 每幅0259幔子3407要长0753叁十79700520,宽734107020520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060
    [当代] 每一幅大小相同:长十三公尺,宽两公尺。
    [新译] 每幅幔子要长十三公尺,宽两公尺,十一幅幔子都要一样的尺寸。
    [钦定] 每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都要一样的尺寸。
    [NIV] All eleven curtains are to be the same size-thirty cubits long and four cubits wide.
    [YLT] the length of the one curtain [is] thirty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit; one measure [is] to the eleven curtains;
    [KJV+] The length0753 of one0259 curtain3407 {shall be} thirty7970 cubits0520, and the breadth7341 of one0259 curtain3407 four0702 cubits0520: and the eleven6249-6240 curtains3407 {shall be all} of one0259 measure4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:9 [和合] 要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子,要在罩棚的前面折上去。
    [和合+] 要把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅,这第六幅8345幔子3407要在罩棚0168的前面4136-6440摺上去3717
    [当代] 要把五幅缝在一起,成为一组,其他六幅另成一组,要把第六幅折成两层,垂在圣幕的正面。
    [新译] 你要把五幅幔子连在一起,又把另外六幅幔子连在一起,你要在帐棚前面把第六幅幔子折叠起来。
    [钦定] 你要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子要在帐幕的前面折上去。
    [NIV] Join five of the curtains together into one set and the other six into another set. Fold the sixth curtain double at the front of the tent.
    [YLT] and thou hast joined the five curtains apart, and the six curtains apart, and hast doubled the six curtains over-against the front of the tent.
    [KJV+] And thou shalt couple2266 five2568 curtains3407 by themselves, and six8337 curtains3407 by themselves, and shalt double3717 the sixth8345 curtain3407 in the forefront4136-6440 of the tabernacle0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:10 [和合] 在这相连的幔子末幅边上,要作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
    [和合+] 在这相连2279的幔子3407末幅70208193上要做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连2279的幔子3407末幅边8193上也做五十个2572钮扣3924
    [当代] 第一组幔子末幅的边缘要缝上五十个纽环,另一组的边缘也要缝上五十个纽环。
    [新译] 在这一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做五十个钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,也要做五十个钮扣。
    [钦定] 你在这相连的幔子末幅边上要做五十个环;在那相连的幔子末幅边上也做五十个环。
    [NIV] Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set.
    [YLT] `And thou hast made fifty loops on the edge of the one curtain, the outermost in the joining, and fifty loops on the edge of the curtain which is joining the second;
    [KJV+] And thou shalt make6213 fifty2572 loops3924 on the edge8193 of the one0259 curtain3407 {that is} outmost7020 in the coupling2279, and fifty2572 loops3924 in the edge8193 of the curtain3407 which coupleth2279 the second8145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:11 [和合] 又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
    [和合+] 又要做6213五十个257251787165,钩在0935-7165钮扣中3924,使罩棚0168连成2266一个0259
    [当代] 要做五十个铜钩子,钩住纽环,把两组幔子连接起来,成为一整块幕顶。
    [新译] 你又要做五十个铜钩,把钩穿进钮扣中,使帐棚连起来,成为一整个帐棚。
    [钦定] 你又要做五十个铜钩,钩在环中,使帐篷连成一个。
    [NIV] Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit.
    [YLT] and thou hast made fifty hooks of brass, and hast brought in the hooks into the loops, and hast joined the tent, and it hath been one.
    [KJV+] And thou shalt make6213 fifty2572 taches7165 of brass5178, and put0935 the taches7165 into the loops3924, and couple2266 the tent0168 together, that it may be one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:12 [和合] 罩棚的幔子所余那垂下来的半幅幔子,要垂在帐幕的后头。
    [和合+] 罩棚0168的幔子3407所余5629-5736那垂下来的5736半幅2677幔子3407,要垂在5628帐幕4908的后头0268
    [当代] 要把余下的半幅垂在幕的背面。
    [新译] 帐棚的幔子多出的那部分,即垂下来的半幅幔子,要垂在会幕的后面。
    [钦定] 帐篷的幔子所余那垂下来的半幅幔子,要垂在帐幕的后头。
    [NIV] As for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle.
    [YLT] `And the superfluity in the curtains of the tent -- the half of the curtain which is superfluous -- hath spread over the hinder part of the tabernacle;
    [KJV+] And the remnant5629 that remaineth5736 of the curtains3407 of the tent0168, the half2677 curtain3407 that remaineth5736, shall hang5628 over the backside0268 of the tabernacle4908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:13 [和合] 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
    [和合+] 罩棚0168的幔子3407所余5736长的0753,这边2088一肘0520,那边一肘0520,要垂在5628帐幕4908的两旁6654,遮盖3680帐幕。
    [当代] 两旁幔子余下的五十公分垂在幕的两边,把幕盖住。
    [新译] 帐棚幔子多出的长度,要这边五十公分,那边五十公分,并且要在会幕的两边,遮盖会幕。
    [钦定] 帐篷的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
    [NIV] The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it.
    [YLT] and the cubit on this side, and the cubit on that, in the superfluity in the length of the curtains of the tent, is spread out over the sides of the tabernacle, on this and on that, to cover it;
    [KJV+] And a cubit0520 on the one side2088, and a cubit0520 on the other side of that which remaineth5736 in the length0753 of the curtains3407 of the tent0168, it shall hang5628 over the sides6654 of the tabernacle4908 on this side and on that side, to cover3680 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:14 [和合] 又要用染4红的公羊皮作罩棚的盖;再用海5狗皮作一层罩棚上的顶盖。
    [和合+] 又要用染红的0119公羊035257856213罩棚0168的盖4372;再用海狗84765785做一层罩棚上4605的顶盖4372
    [当代] 「要再做两个幕顶,一个用染红的公羊皮制,另一个用精美的皮料制,做圣幕的外层顶盖。
    [新译] 你又要用染红的公羊皮做帐棚的顶盖,在上面再盖上海狗皮。
    [钦定] 你又要用染红的公羊皮做帐篷的盖子,再用獾皮做一层盖子上的顶盖。
    [NIV] Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.
    [YLT] and thou hast made a covering for the tent, of rams` skins made red, and a covering of badgers` skins above.
    [KJV+] And thou shalt make6213 a covering4372 for the tent0168 {of} rams'0352 skins5785 dyed red0119, and a covering4372 above4605 {of} badgers'8476 skins5785.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:15 [和合] “你要用皂荚木作帐幕的竖板。
    [和合+] 你要用皂荚784860866213帐幕4908的竖59757175
    [当代] 「要用金合欢木做竖立圣幕的骨架。
    [新译] “你要用皂荚木做会幕的竖板,
    [钦定] 你要用皂荚木做帐幕的竖板。
    [NIV] 'Make upright frames of acacia wood for the tabernacle.
    [YLT] `And thou hast made the boards for the tabernacle, of shittim wood, standing up;
    [KJV+] And thou shalt make6213 boards7175 for the tabernacle4908 {of} shittim7848 wood6086 standing up5975.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:16 [和合] 每块要长十肘,宽一肘半。
    [和合+] 每块7175要长075362350520,宽7341一肘05202677
    [当代] 每一骨架高四公尺,宽六十六公分,
    [新译] 每块板要长四公尺,宽六十六公分。
    [钦定] 每块要长十肘,宽一肘半;
    [NIV] Each frame is to be ten cubits long and a cubit and a half wide,
    [YLT] ten cubits [is] the length of the board, and a cubit and a half the breadth of the one board;
    [KJV+] Ten6235 cubits0520 {shall be} the length0753 of a board7175, and a cubit0520 and a half2677 {shall be} the breadth7341 of one0259 board7175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:17 [和合] 每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。
    [和合+] 02597175必有两81473027相对7947-0802-0269。帐幕4908一切的板7175都要这样做6213
    [当代] 各有两个榫头,用来连接骨架。所有的骨架都有这种榫头。
    [新译] 每块木板要有两个榫头,彼此连接,会幕的一切木板你都要这样做。
    [钦定] 每块必有两个凸榫相对。帐幕一切的板都要这样做。
    [NIV] with two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way.
    [YLT] two handles [are] to the one board, joined one unto another; so thou dost make for all the boards of the tabernacle;
    [KJV+] Two8147 tenons3027 {shall there be} in one0259 board7175, set in order7947 one0802 against another0269: thus shalt thou make6213 for all the boards7175 of the tabernacle4908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:18 [和合] 帐幕的南面要作板二十块。
    [和合+] 帐幕4908的南50456285要做62137175二十62427175
    [当代] 要在圣幕的南面立二十个骨架,
    [新译] 你要给会幕做木板;给南边,就是向南的一面,做二十块木板,
    [钦定] 帐幕的南面要做板二十块。
    [NIV] Make twenty frames for the south side of the tabernacle
    [YLT] and thou hast made the boards of the tabernacle: twenty boards for the south side southward;
    [KJV+] And thou shalt make6213 the boards7175 for the tabernacle4908, twenty6242 boards7175 on the south5045 side6285 southward8486.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:19 [和合] 在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
    [和合+] 在这二十块62427175底下要做6213四十个0705带卯的银37010134,两81470134接这0259块板7175上的两81473027,两81470134接那0259块板7175上的两81473027
    [当代] 架底有四十个银座,每一骨架由两个银座支持著。
    [新译] 在这二十块板底下,你要做四十个银插座;每块木板底下有两个插座连接它的两个榫头。
    [钦定] 在这二十块板底下要做四十个带槽的银座,两槽接这块板上的两个凸榫,两槽接那块板上的两个凸榫。
    [NIV] and make forty silver bases to go under them-two bases for each frame, one under each projection.
    [YLT] and forty sockets of silver thou dost make under the twenty boards, two sockets under the one board for its two handles, and two sockets under the other board for its two handles.
    [KJV+] And thou shalt make6213 forty0705 sockets0134 of silver3701 under the twenty6242 boards7175; two8147 sockets0134 under one0259 board7175 for his two8147 tenons3027, and two8147 sockets0134 under another0259 board7175 for his two8147 tenons3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:20 [和合] 帐幕第二面,就是北面,也要作板二十块,
    [和合+] 帐幕4908第二81456763,就是北68286285,也要做板7175二十块6242
    [当代] 幕的北面也要有二十个骨架
    [新译] 你也要给会幕的另一边,就是北面,做二十块木板,
    [钦定] 帐幕第二面,就是北面,也要做板二十块。
    [NIV] For the other side, the north side of the tabernacle, make twenty frames
    [YLT] `And for the second side of the tabernacle, for the north side, [are] twenty boards,
    [KJV+] And for the second8145 side6763 of the tabernacle4908 on the north6828 side6285 {there shall be} twenty6242 boards7175:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:21 [和合] 和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
    [和合+] 和带卯的银37010134四十个0705;这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
    [当代] 和四十个银座,每一骨架底下各有两个银座。
    [新译] 和四十个银插座。这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。
    [钦定] 和带槽的银座四十个;这板底下有两槽,那板底下也有两槽。
    [NIV] and forty silver bases-two under each frame.
    [YLT] and their forty sockets of silver, two sockets under the one board, and two sockets under another board.
    [KJV+] And their forty0705 sockets0134 {of} silver3701; two8147 sockets0134 under one0259 board7175, and two8147 sockets0134 under another0259 board7175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:22 [和合] 帐幕的后面,就是西面,要作板六块。
    [和合+] 帐幕4908的后面3411,就是西面3220,要做62137175六块8337
    [当代] 要在幕的后部,就是幕的西面,立六个骨架;
    [新译] 给会幕的后面,就是西面,你要做六块木板。
    [钦定] 帐幕的西面,要做板六块。
    [NIV] Make six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
    [YLT] And for the sides of the tabernacle westward, thou dost make six boards.
    [KJV+] And for the sides3411 of the tabernacle4908 westward3220 thou shalt make6213 six8337 boards7175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:23 [和合] 帐幕后面的拐角,要作板两块。
    [和合+] 帐幕4908后面3411的拐角4742要做62137175两块8147
    [当代] 拐角有两个骨架,
    [新译] 在会幕后面的两角上,你要做两块木板。
    [钦定] 帐幕后面的拐角要做板两块。
    [NIV] and make two frames for the corners at the far end.
    [YLT] And two boards thou dost make for the corners of the tabernacle in the two sides.
    [KJV+] And two8147 boards7175 shalt thou make6213 for the corners4742 of the tabernacle4908 in the two sides3411.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:24 [和合] 板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。
    [和合+] 板的下半截4295要双的8382,上半截7218要整的,直顶到第一0259个环子2885;两块8147都要这样做两个8147拐角4740
    [当代] 两个骨架下端相连接,一直连到上端,成为一环。形成两拐角的两个骨架都是一样的做法。
    [新译] 木板的下截是要双的,一直连到上面的第一环那里,都是要双的。两块都要这样做,要成为两只角。
    [钦定] 板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子;两块都要这样做两个拐角。
    [NIV] At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top, and fitted into a single ring; both shall be like that.
    [YLT] And they are pairs beneath, and together they are pairs above its head unto the one ring; so is it for them both, they are for the two corners.
    [KJV+] And they shall be coupled8382 together beneath4295, and they shall be coupled8382 together3162 above the head7218 of it unto one0259 ring2885: thus shall it be for them both8147; they shall be for the two8147 corners4740.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:25 [和合] 必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
    [和合+] 必有八块80837175和十六个8337-6240带卯的银37010134;这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
    [当代] 一共要有八个骨架和十六个银座,每一个骨架底下各有两个银座。
    [新译] 所以要有八块木板,和十六个银插座,这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。
    [钦定] 必有八块板和十六个带槽的银座;这板底下有两槽,那板底下也有两槽。
    [NIV] So there will be eight frames and sixteen silver bases-two under each frame.
    [YLT] And they have been eight boards, and their sockets of silver [are] sixteen sockets, two sockets under the one board, and two sockets under another board.
    [KJV+] And they shall be eight8083 boards7175, and their sockets0134 {of} silver3701, sixteen8337-6240 sockets0134; two8147 sockets0134 under one0259 board7175, and two8147 sockets0134 under another0259 board7175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:26 [和合] “你要用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩,
    [和合+] 你要用皂荚7848608662131280:为帐幕490802596763的板7175做五2568闩,
    [当代] 「要用金合欢木做十五根横木;圣幕一边的骨架有五根横木,
    [新译] “你要用皂荚木做横闩,为会幕这边的木板做五个横闩,
    [钦定] 你要用皂荚木做闩:为帐幕这面的板做五闩,
    [NIV] 'Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
    [YLT] `And thou hast made bars of shittim wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
    [KJV+] And thou shalt make6213 bars1280 {of} shittim7848 wood6086; five2568 for the boards7175 of the one0259 side6763 of the tabernacle4908,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:27 [和合] 为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩。
    [和合+] 为帐幕490881456763的板7175做五25681280,又为帐幕4908后面6763的板7175做五25681280
    [当代] 另一边五根;幕的后部,就是幕的西面,也有五根。
    [新译] 为会幕那边的木板也做五个横闩,又为会幕的后边,即西边的木板,也做五个横闩。
    [钦定] 为帐幕那面的板做五闩,又为帐幕后面的板做五闩,好做西面的两块板。
    [NIV] five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
    [YLT] and five bars for the boards of the second side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle at the two sides, westward;
    [KJV+] And five2568 bars1280 for the boards7175 of the other8145 side6763 of the tabernacle4908, and five2568 bars1280 for the boards7175 of the side6763 of the tabernacle4908, for the two sides3411 westward3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:28 [和合] 板腰间的中闩,要从这一头通到那一头。
    [和合+] 71758432间的中84841280要从这一头7097通到1272那一头7097
    [当代] 中间的横木安在骨架腰间,要从幕的一头通到另一头。
    [新译] 木板中部的中闩,要从这一端通到那一端,
    [钦定] 板腰间的中闩要从这一头通到那一头。
    [NIV] The center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames.
    [YLT] and one hath caused the middle bar in the midst of the boards to reach from end unto end;
    [KJV+] And the middle8484 bar1280 in the midst8432 of the boards7175 shall reach1272 from end7097 to end7097.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:29 [和合] 板要用金子包裹,又要作板上的金6环套闩;闩也要用金子包裹。
    [和合+] 7175要用金子2091包裹6823,又要做6213板上的金20912885套闩1280;闩1280也要用金子2091包裹6823
    [当代] 要用金包裹骨架,并装上金环,好让横木穿过;横木也要用金包裹。
    [新译] 木板要包金,你也要做板上的金环,用来穿上横闩,横闩也要包金。
    [钦定] 板要用金子包裹,又要做板上的金环套闩;闩也要用金子包裹。
    [NIV] Overlay the frames with gold and make gold rings to hold the crossbars. Also overlay the crossbars with gold.
    [YLT] and the boards thou dost overlay [with] gold, and their rings thou dost make of gold places for bars, and hast overlaid their bars with gold;
    [KJV+] And thou shalt overlay6823 the boards7175 with gold2091, and make6213 their rings2885 {of} gold2091 {for} places1004 for the bars1280: and thou shalt overlay6823 the bars1280 with gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:30 [和合] 要照着在山上指示你的7样式,立起帐幕。
    [和合+] 要照着在山上2022指示7200你的样式4941立起6965帐幕4908
    [当代] 要依照我在山上指示你的样式把圣幕竖立起来。
    [新译] 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
    [钦定] 你要照着在山上指示给你的样式立起帐幕。
    [NIV] 'Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
    [YLT] and thou hast raised up the tabernacle according to its fashion which thou hast been shewn in the mount.
    [KJV+] And thou shalt rear up6965 the tabernacle4908 according to the fashion4941 thereof which was shewed7200 thee in the mount2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:31 [和合] “你要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工8绣上基路伯。
    [和合+] 你要用蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和撚的7806细麻83366213幔子6532,以巧匠的2803手工4639绣上6213基路伯3742
    [当代] 「要用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织成一幅帐幔,上面绣著基路伯图案。
    [新译] “你要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做幔幕,并且要用巧工绣上基路伯。
    [钦定] 你要用蓝色、紫色、朱红色线,和搓的细麻织幔子,以巧匠的工艺绣上基路伯。
    [NIV] 'Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman.
    [YLT] `And thou hast made a vail of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer; he maketh it [with] cherubs;
    [KJV+] And thou shalt make6213 a vail6532 {of} blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336 of cunning2803 work4639: with cherubims3742 shall it be made6213:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:32 [和合] 要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。
    [和合+] 要把幔子挂在5414四根070268232091的皂荚木7848柱子5982上,柱子上当有金20912053,柱子安在四个0702带卯的银37010134上。
    [当代] 要把这帐幔挂在四根用金合欢木制成的柱子上。柱子用金包裹,柱子上有金钩子,安在四个银座上。
    [新译] 你要把幔幕挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱上有金钩,柱脚安在四个银插座上。
    [钦定] 你要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带槽的银座上。
    [NIV] Hang it with gold hooks on four posts of acacia wood overlaid with gold and standing on four silver bases.
    [YLT] and thou hast put it on four pillars of shittim wood, overlaid [with] gold, their pegs [are] of gold, on four sockets of silver.
    [KJV+] And thou shalt hang5414 it upon four0702 pillars5982 of shittim7848 {wood} overlaid6823 with gold2091: their hooks2053 {shall be of} gold2091, upon the four0702 sockets0134 of silver3701.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:33 [和合] 要使幔子垂在钩子下,把法9柜抬进幔子内,这10幔子要将圣所和至圣所隔开。
    [和合+] 要使幔子6532垂在5414钩子7165下,把法57150727抬进0935幔子65321004;这幔子6532要将圣所6944和至圣所6944-6944隔开0914
    [当代] 要把帐幔挂在圣幕顶上那一列钩子上,把存放两块石版的约柜安置在帐幔后面。这幅帐幔把圣所和至圣所隔开。
    [新译] 你要把幔幕挂在钩子上,把法柜抬进幔幕里面,这幔幕要给你们把圣所和至圣所分开。
    [钦定] 你要使幔子垂在钩子下,把见证柜抬进幔子内;这幔子要将圣所和至圣所隔开。
    [NIV] Hang the curtain from the clasps and place the ark of the Testimony behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place.
    [YLT] `And thou hast put the vail under the hooks, and hast brought in thither within the vail the ark of the testimony; and the vail hath made a separation for you between the holy and the holy of holies.
    [KJV+] And thou shalt hang up5414 the vail6532 under the taches7165, that thou mayest bring0935 in thither within1004 the vail6532 the ark0727 of the testimony5715: and the vail6532 shall divide0914 unto you between the holy6944 {place} and the most6944 holy6944.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:34 [和合] 又要把施恩11座安在至圣所内的法柜上,
    [和合+] 又要把施恩座3727安在5414至圣所6944-6944内的法57150727上,
    [当代] 要把盖安在约柜上面,
    [新译] 你要把施恩座安在至圣所内的法柜上。
    [钦定] 你要把怜悯座安在至圣所内的见证柜上,
    [NIV] Put the atonement cover on the ark of the Testimony in the Most Holy Place.
    [YLT] `And thou hast put the mercy-seat on the ark of the testimony, in the holy of holies.
    [KJV+] And thou shalt put5414 the mercy seat3727 upon the ark0727 of the testimony5715 in the most6944 holy6944 {place}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:35 [和合] 12桌子安在幔子外帐幕的北面;把13灯台安在帐幕的南面,彼此相对。
    [和合+] 7760桌子7979安在5414幔子65322351帐幕的北68286763;把灯臺4501安在帐幕4908的南84866763,彼此相对5227
    [当代] 把桌子放在至圣所外圣幕的北面,把灯台安置在圣幕的南面。
    [新译] 你要把桌子放在幔幕外,把灯台放在会幕的南边,与桌子相对;把桌子安在北面。
    [钦定] 你把桌子安在幔子外帐幕的北面;把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。
    [NIV] Place the table outside the curtain on the north side of the tabernacle and put the lampstand opposite it on the south side.
    [YLT] `And thou hast set the table at the outside of the vail, and the candlestick over-against the table on the side of the tabernacle southward, and the table thou dost put on the north side.
    [KJV+] And thou shalt set7760 the table7979 without2351 the vail6532, and the candlestick4501 over against5227 the table7979 on the side6763 of the tabernacle4908 toward the south8486: and thou shalt put5414 the table7979 on the north6828 side6763.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:36 [和合] “你要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门14帘。
    [和合+] 你要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8438-8144线,和撚的7806细麻8336,用绣花的7551手工46396213帐幕0168的门66074539
    [当代] 「要用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线为圣幕的进口做一幅门帘,上面有刺绣。
    [新译] “你要给帐幕的门口做块帘子,要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻编织而成。
    [钦定] 你要拿蓝色、紫色、朱红色线,和搓的细麻,用绣花的工艺织帐幕的门帘。
    [NIV] 'For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen-the work of an embroiderer.
    [YLT] `And thou hast made a covering for the opening of the tent, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer;
    [KJV+] And thou shalt make6213 an hanging4539 for the door6607 of the tent0168, {of} blue8504, and purple0713, and scarlet8438-8144, and fine twined7806 linen8336, wrought4639 with needlework7551.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:37 [和合] 要用皂荚木为帘子作五根柱子,用金子包裹。柱子上当有金钩,又要为柱子用铜铸造五个带卯的座。”
    [和合+] 要用皂荚7848木为簾子45396213五根2568柱子5982,用金子2091包裹6823。柱子上当有金20912053;又要为柱子用铜5178铸造33322568个带卯的座0134
    [当代] 要用金合欢木为门帘做五根柱子,用金包裹,上面有金钩子;又要为柱子造五个铜座。」
    [新译] 你又要用皂荚木为帘子做五根柱子,柱子要包金,柱上有金钩,你也要为柱脚铸造五个铜插座。”
    [钦定] 你要用皂荚木为帘子做五根柱子,用金子包裹。柱子上要有金钩;又要为柱子用铜铸造五个带槽的座。
    [NIV] Make gold hooks for this curtain and five posts of acacia wood overlaid with gold. And cast five bronze bases for them.
    [YLT] and thou hast made for the covering five pillars of shittim [wood], and hast overlaid them [with] gold, their pegs [are] of gold, and thou hast cast for them five sockets of brass.
    [KJV+] And thou shalt make6213 for the hanging4539 five2568 pillars5982 {of} shittim7848 {wood}, and overlay6823 them with gold2091, {and} their hooks2053 {shall be of} gold2091: and thou shalt cast3332 five2568 sockets0134 of brass5178 for them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40