2:1 |
[和合] |
有一个利未家的人,娶了一个利未女子为1妻。 |
|
[和合+] |
有一个利未3878家1004的人0376娶3947了一个利未3878女子1323为妻。 |
|
[当代] |
有一个利未族的人和他同族的一个女子结婚, |
|
[新译] |
有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。 |
|
[钦定] |
有一个利未家的人娶了一个利未的女儿为妻。 |
|
[NIV] |
Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
|
[YLT] |
And there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi, |
|
[KJV+] |
And there went3212 a man0376 of the house1004 of Levi3878, and took3947 {to wife} a daughter1323 of Levi3878. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他2三个月。 |
|
[和合+] |
那女人0802怀孕2029,生3205一个儿子1121,见7200他俊美2896,就藏6845了他叁7969个月3391, |
|
[当代] |
生了一个儿子。她看见这婴儿那么俊美,就把他藏了三个月。 |
|
[新译] |
那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。 |
|
[钦定] |
那女人怀孕,生一个儿子,见他是个俊美的孩子,就藏了他三个月, |
|
[NIV] |
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. |
|
[YLT] |
and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he [is] fair, and she hideth him three months, |
|
[KJV+] |
And the woman0802 conceived2029, and bare3205 a son1121: and when she saw7200 him that he {was a} goodly2896 {child}, she hid6845 him three7969 months3391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
后来不能再藏,就取了一个3蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的4芦荻中。 |
|
[和合+] |
后来不能3201再5750藏6845,就取3947了一个蒲草1573箱8392,抹2560上石漆2564和石油2203,将孩子3206放7760在里头,把箱子搁7760在河2975边8193的芦荻中5488。 |
|
[当代] |
到她实在隐藏不了这孩子,就拿蒲草编了一个篮子,涂上防水的沥青和柏油,把孩子放在篮子里,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。 |
|
[新译] |
直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。 |
|
[钦定] |
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和沥青,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。 |
|
[NIV] |
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. |
|
[YLT] |
and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth [it] in the weeds by the edge of the River; |
|
[KJV+] |
And when she could3201 not longer5750 hide6845 him, she took3947 for him an ark8392 of bulrushes1573, and daubed2560 it with slime2564 and with pitch2203, and put7760 the child3206 therein; and she laid7760 {it} in the flags5488 by the river's2975 brink8193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
孩子的5姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。 |
|
[和合+] |
孩子的姊姊0269远远7350站3320着,要知道3045他究竟怎么样6213。 |
|
[当代] |
这孩子的姊姊远远地站著,要看看会有甚么结果。 |
|
[新译] |
孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。 |
|
[钦定] |
孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。 |
|
[NIV] |
His sister stood at a distance to see what would happen to him. |
|
[YLT] |
and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him. |
|
[KJV+] |
And his sister0269 stood3320 afar off7350, to wit3045 what would be done6213 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 |
|
[和合+] |
法老6547的女儿1323来到3381河2975边洗澡7364,他的使女们5291在河2975边3027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻5488中8432,就打发7971一个婢女0519拿来3947。 |
|
[当代] |
国王的女儿到河边来洗澡;她的宫女们在河边散步。突然她看见芦苇丛中有一个篮子,就叫伺候的宫女去拿来。 |
|
[新译] |
那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。 |
|
[钦定] |
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就派一个女仆拿来。 |
|
[NIV] |
Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it. |
|
[YLT] |
And a daughter of Pharaoh cometh down to bathe at the River, and her damsels are walking by the side of the River, and she seeth the ark in the midst of the weeds, and sendeth her handmaid, and she taketh it, |
|
[KJV+] |
And the daughter1323 of Pharaoh6547 came down3381 to wash7364 {herself} at the river2975; and her maidens5291 walked1980 along by the river's2975 side3027; and when she saw7200 the ark8392 among8432 the flags5488, she sent7971 her maid0519 to fetch3947 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” |
|
[和合+] |
他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子5288哭1058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」 |
|
[当代] |
公主打开篮子,看见一个男婴在哭,就心生爱怜,说:「这一定是希伯来人的婴儿。」 |
|
[新译] |
她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” |
|
[钦定] |
她打开箱子,看见那孩子。见孩子哭了,她就可怜他,说:这是希伯来人的一个孩子。 |
|
[NIV] |
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. 'This is one of the Hebrew babies,' she said. |
|
[YLT] |
and openeth, and seeth him -- the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is [one] of the Hebrews` children.` |
|
[KJV+] |
And when she had opened6605 {it}, she saw7200 the child3206: and, behold, the babe5288 wept1058. And she had compassion2550 on him, and said0559, This {is one} of the Hebrews'5680 children3206. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?” |
|
[和合+] |
孩子的姊姊0269对法老6547的女儿1323说0559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」 |
|
[当代] |
那时候,婴儿的姊姊走出来,对公主说:「请问,要不要我去找一个希伯来女人来作他的奶妈?」 |
|
[新译] |
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?” |
|
[钦定] |
孩子的姐姐对法老的女儿说:我去在希伯来女人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以吗? |
|
[NIV] |
Then his sister asked Pharaoh's daughter, 'Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?' |
|
[YLT] |
And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;` |
|
[KJV+] |
Then said0559 his sister0269 to Pharaoh's6547 daughter1323, Shall I go3212 and call7121 to thee a nurse3243 of the Hebrew5680 women0802, that she may nurse3243 the child3206 for thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。 |
|
[和合+] |
法老6547的女儿1323说0559:「可以3212。」童女5959就去3212叫7121了孩子3206的母亲0517来。 |
|
[当代] |
公主说:「好啊!」那女孩子就去叫婴儿的母亲来。 |
|
[新译] |
法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。 |
|
[钦定] |
法老的女儿就对她说:去吧。童女就去叫了孩子的母亲来。 |
|
[NIV] |
'Yes, go,' she answered. And the girl went and got the baby's mother. |
|
[YLT] |
and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;` and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad, |
|
[KJV+] |
And Pharaoh's6547 daughter1323 said0559 to her, Go3212. And the maid5959 went3212 and called7121 the child's3206 mother0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。 |
|
[和合+] |
法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。 |
|
[当代] |
公主对那女人说:「把这婴儿带去,替我养他,我会给你工钱。」于是那女人把婴儿接回去抚养。 |
|
[新译] |
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。 |
|
[钦定] |
法老的女儿对她说:你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。女人就抱了孩子去奶他。 |
|
[NIV] |
Pharaoh's daughter said to her, 'Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.' So the woman took the baby and nursed him. |
|
[YLT] |
and the daughter of Pharaoh saith to her, `Take this lad away, and suckle him for me, and I -- I give thy hire;` and the woman taketh the lad, and suckleth him. |
|
[KJV+] |
And Pharaoh's6547 daughter1323 said0559 unto her, Take3212 this child3206 away3212, and nurse3243 it for me, and I will give5414 {thee} thy wages7939. And the woman0802 took3947 the child3206, and nursed5134 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿6子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从7水里拉出来。” |
|
[和合+] |
孩子3206渐长1431,妇人把他带到0935法老6547的女儿1323那里,就作了他的儿子1121。他给孩子起名8034叫7121摩西4872,意思说0559:因我把他从水4325里拉4871出来。 |
|
[当代] |
这孩子长大后,母亲把他带到公主面前,公主正式收养他作自己的儿子。她说:「我从水里把这孩子拉上来,就叫他摩西吧!」摩西流亡米甸 |
|
[新译] |
孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。” |
|
[钦定] |
孩子渐长,她把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:因我把他从水里拉出来。 |
|
[NIV] |
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, 'I drew him out of the water.' |
|
[YLT] |
And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because -- from the water I have drawn him.` |
|
[KJV+] |
And the child3206 grew1431, and she brought0935 him unto Pharaoh's6547 daughter1323, and he became her son1121. And she called7121 his name8034 Moses4872: and she said0559, Because I drew4871 him out of the water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
后来摩西长大,他出去到他8弟兄那里,看他们的重9担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄; |
|
[和合+] |
后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-0376打5221希伯来人5680的一个弟兄0251。 |
|
[当代] |
摩西长大了,常常出去探望希伯来同胞;他看见他们被迫服苦役。有一次,他看见一个埃及人杀了一个希伯来同胞。 |
|
[新译] |
过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。 |
|
[钦定] |
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。 |
|
[NIV] |
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, [one] of his brethren, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in those days3117, when Moses4872 was grown1431, that he went out3318 unto his brethren0251, and looked7200 on their burdens5450: and he spied7200 an Egyptian4713-0376 smiting5221 an Hebrew5680, one of his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
他左右观看,见没有人,就把埃及人打10死了,藏在沙土里。 |
|
[和合+] |
他左3541右3541观看6437,见7200没有人0376,就把埃及人4713打死5221了,藏在2934沙土里2344。 |
|
[当代] |
摩西左右观看,以为没有人注意,就下手杀了那埃及人,把尸首埋在沙里。 |
|
[新译] |
摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。 |
|
[钦定] |
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。 |
|
[NIV] |
Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
|
[YLT] |
and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand. |
|
[KJV+] |
And he looked6437 this way3541 and that way3541, and when he saw7200 that {there was} no man0376, he slew5221 the Egyptian4713, and hid2934 him in the sand2344. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
第二天他出去,见有两个希伯来人争11斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?” |
|
[和合+] |
第二8145天3117他出去3318,见有两8147个希伯来5680人0582争斗5327,就对那欺负人的7563说0559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」 |
|
[当代] |
第二天,摩西又到那里去,看见两个希伯来人在打架,就对那个理亏的说:「你为甚么欺负自己的同胞呢?」 |
|
[新译] |
第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?” |
|
[钦定] |
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那犯错的说:你为什么打你的同伴呢? |
|
[NIV] |
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, 'Why are you hitting your fellow Hebrew?' |
|
[YLT] |
And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?` |
|
[KJV+] |
And when he went out3318 the second8145 day3117, behold, two8147 men0582 of the Hebrews5680 strove5327 together: and he said0559 to him that did the wrong7563, Wherefore smitest5221 thou thy fellow7453? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
那人说:“12谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!” |
|
[和合+] |
那人说0559:「谁立7760你0376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」 |
|
[当代] |
那人回答:「谁派你来作我们的首领,作我们的法官?你杀了那个埃及人,也要杀我吗?」摩西一听见这话,心里害怕,想:「大家一定已经知道我所做的事了。」 |
|
[新译] |
那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!” |
|
[钦定] |
那人说:谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?摩西便惧怕,说:这事必是被人知道了。 |
|
[NIV] |
The man said, 'Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?' Then Moses was afraid and thought, 'What I did must have become known.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying [it], as thou hast slain the Egyptian?` and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Who made7760 thee0376 a prince8269 and a judge8199 over us? intendest0559 thou to kill2026 me, as thou killedst2026 the Egyptian4713? And Moses4872 feared3372, and said0559, Surely0403 this thing1697 is known3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,13逃往米甸地居住。 |
|
[和合+] |
法老6547听见8085这事1697,就想1245杀2026摩西4872,但摩西4872躲避1272法老6547,逃往米甸4080地0776居住3427。 |
|
[当代] |
国王听到了这事,要杀摩西,摩西就逃到米甸去,住在那里。 |
|
[新译] |
法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 |
|
[钦定] |
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西从法老面前逃跑,住在米甸地;他在井旁坐下。 |
|
[NIV] |
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. |
|
[YLT] |
And Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well. |
|
[KJV+] |
Now when Pharaoh6547 heard8085 this thing1697, he sought1245 to slay2026 Moses4872. But Moses4872 fled1272 from the face6440 of Pharaoh6547, and dwelt3427 in the land0776 of Midian4080: and he sat down3427 by a well0875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
一日,他在14井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打15水,打满了槽,要饮父亲的群16羊。 |
|
[和合+] |
一日,他在井0875旁坐下3427。米甸4080的祭司3548有七7651个女儿1323;他们来0935打1802水,打满4390了槽7298,要饮8248父亲0001的群羊6629。 |
|
[当代] |
a有一天,摩西坐在井边;米甸祭司叶特罗的七个女儿出来打水,装满水槽,要给父亲的羊喝。 |
|
[新译] |
米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。 |
|
[钦定] |
米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。 |
|
[NIV] |
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock. |
|
[YLT] |
And to a priest of Midian [are] seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father, |
|
[KJV+] |
Now the priest3548 of Midian4080 had seven7651 daughters1323: and they came0935 and drew1802 {water}, and filled4390 the troughs7298 to water8248 their father's0001 flock6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。 |
|
[和合+] |
有牧羊的人7462来0935,把他们赶走1644了,摩西4872却起来6965帮助3467他们,又饮8248了他们的群羊6629。 |
|
[当代] |
有一些牧羊人来,把她们赶走。摩西起来保护她们,又帮助她们打水给羊喝。 |
|
[新译] |
有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。 |
|
[钦定] |
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。 |
|
[NIV] |
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. |
|
[YLT] |
and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock. |
|
[KJV+] |
And the shepherds7462 came0935 and drove them away1644: but Moses4872 stood up6965 and helped3467 them, and watered8248 their flock6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
她们来到父亲17流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?” |
|
[和合+] |
他们来到0935父亲0001流珥7467那里;他说0559:「今日3117你们为何4069来0935得这么快4116呢?」 |
|
[当代] |
当她们回到父亲那里,父亲问:「今天怎么这么早就回来?」 |
|
[新译] |
她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?” |
|
[钦定] |
她们来到父亲流珥那里;他说:今天你们为什么来得这么快呢? |
|
[NIV] |
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, 'Why have you returned so early today?' |
|
[YLT] |
And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?` |
|
[KJV+] |
And when they came0935 to Reuel7467 their father0001, he said0559, How4069 {is it that} ye are come0935 so soon4116 to day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。” |
|
[和合+] |
他们说0559:「有一个埃及人4713-0376救5337我们脱离牧羊人7462的手3027,并且为我们打1802-1802水饮8248了群羊6629。」 |
|
[当代] |
她们回答:「有一个埃及人帮我们的忙,把欺负我们的牧羊人赶走了,还帮我们打水给羊喝。」 |
|
[新译] |
她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。” |
|
[钦定] |
她们说:有一个埃及人救我们脱离牧羊人们的手,并且为我们打足水饮了群羊。 |
|
[NIV] |
They answered, 'An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.' |
|
[YLT] |
and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;` |
|
[KJV+] |
And they said0559, An Egyptian4713-0376 delivered5337 us out of the hand3027 of the shepherds7462, and also drew1802 {water} enough1802 for us, and watered8248 the flock6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来18吃饭。” |
|
[和合+] |
他对女儿们1323说0559:「那个人在那里?你们为甚么撇下5800他0376呢?你们去请7121他来吃0398饭3899。」 |
|
[当代] |
父亲问女儿:「他在哪里?为甚么把他留在外边?去请他来跟我们一起吃饭。」 |
|
[新译] |
父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。” |
|
[钦定] |
他对女儿们说:那个人在哪里?你们为什么留下他呢?你们去叫他来吃饭。 |
|
[NIV] |
'And where is he?' he asked his daughters. 'Why did you leave him? Invite him to have something to eat.' |
|
[YLT] |
and he saith unto his daughters, `And where [is] he? why [is] this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his daughters1323, And where {is} he? why {is} it {that} ye have left5800 the man0376? call7121 him, that he may eat0398 bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
摩西甘心和那人同住。那人把他的女儿19西坡拉给摩西为妻。 |
|
[和合+] |
摩西4872甘心2974和那人0376同住3427;那人把他的女儿1323西坡拉6855给5414摩西4872为妻。 |
|
[当代] |
后来摩西同意住在那里;叶特罗把他女儿西坡拉许配给摩西; |
|
[新译] |
摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。 |
|
[钦定] |
摩西乐意和那人住在一起;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。 |
|
[NIV] |
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. |
|
[YLT] |
And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 was content2974 to dwell3427 with the man0376: and he gave5414 Moses4872 Zipporah6855 his daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫20革舜,意思说:“因我在外邦作了21寄居的。” |
|
[和合+] |
西坡拉生3205了一个儿子1121,摩西给他起名8034叫7121革舜1647,意思说0559:「因我在外邦5237-0776作了寄居的1616。」 |
|
[当代] |
西坡拉生了一个儿子。摩西说:「我是寄居异乡的陌生人,就给这孩子取名革舜吧!」 |
|
[新译] |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。” |
|
[钦定] |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:因我在陌生之地作了寄居的。 |
|
[NIV] |
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, 'I have become an alien in a foreign land.' |
|
[YLT] |
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.` |
|
[KJV+] |
And she bare3205 {him} a son1121, and he called7121 his name8034 Gershom1647: for he said0559, I have been a stranger1616 in a strange5237 land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
过了多年,埃及王死了。以色列人因作22苦工,就叹息哀求,他们的哀23声达于 神 |
|
[和合+] |
过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
[当代] |
过了一段时期,埃及王死了,以色列人仍旧过著奴隶的生活。他们向上帝求救,呼求他帮助他们脱离苦役。 |
|
[新译] |
过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。 |
|
[钦定] |
过了多年,埃及王死了。以色列儿女因被奴役,就叹息哀求,他们被奴役的哀求达到了神那里。 |
|
[NIV] |
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service; |
|
[KJV+] |
And it came to pass in process1992-7227 of time3117, that the king4428 of Egypt4714 died4191: and the children1121 of Israel3478 sighed0584 by reason of4480 the bondage5656, and they cried2199, and their cry7775 came up5927 unto God0430 by reason of the bondage5656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
神24听见他们的哀声,就25记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 |
|
[和合+] |
神0430听见8085他们的哀声5009,就纪念2142他与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285。 |
|
[当代] |
上帝听见了他们的呻吟,记起他曾与他们的祖宗亚伯拉罕、以撒、雅各立约。 |
|
[新译] |
神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 |
|
[钦定] |
神听见他们的哀哭,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 |
|
[NIV] |
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. |
|
[YLT] |
and God heareth their groaning, and God remembereth His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob; |
|
[KJV+] |
And God0430 heard8085 their groaning5009, and God0430 remembered2142 his covenant1285 with Abraham0085, with Isaac3327, and with Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
神看26顾以色列人,也知道他们的苦情 |
|
[和合+] |
神0430看顾7200以色列3478人1121,也知道3045他们的苦情。 |
|
[当代] |
他看见以色列人被奴役的境况,非常关心他们。 |
|
[新译] |
神看顾以色列人,也关注他们。 |
|
[钦定] |
神看顾以色列儿女,也知道他们。 |
|
[NIV] |
So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
|
[YLT] |
and God seeth the sons of Israel, and God knoweth. |
|
[KJV+] |
And God0430 looked7200 upon the children1121 of Israel3478, and God0430 had respect3045 unto {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |