18:1 |
[和合] |
摩西的岳父1米甸祭司2叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事, |
|
[和合+] |
摩西4872的岳父2859,米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085 神0430为摩西4872和神的百姓5971以色列3478所行6213的一切事,就是耶和华3068将以色列3478从埃及4714领出来3318的事, |
|
[当代] |
摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听到了上帝领以色列人出埃及时为摩西和他的人民所做的事, |
|
[新译] |
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了 神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事, |
|
[钦定] |
当摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是主将以色列从埃及领出来的事, |
|
[NIV] |
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt. |
|
[YLT] |
And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt, |
|
[KJV+] |
When Jethro3503, the priest3548 of Midian4080, Moses'4872 father in law2859, heard8085 of all that God0430 had done6213 for Moses4872, and for Israel3478 his people5971, {and} that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt4714; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的; |
|
[和合+] |
便带着3947摩西4872的妻子0802西坡拉6855,就是摩西从前0310打发回去7964的, |
|
[当代] |
就来见摩西,并把摩西留在娘家的妻子西坡拉 |
|
[新译] |
他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去, |
|
[钦定] |
然后摩西的岳父叶特罗便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前送回去的, |
|
[NIV] |
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her |
|
[YLT] |
and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents, |
|
[KJV+] |
Then Jethro3503, Moses'4872 father in law2859, took3947 Zipporah6855, Moses'4872 wife0802, after0310 he had sent her back7964, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
又带着西坡拉的两个3儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了4寄居的。” |
|
[和合+] |
又带着西坡拉的两个8147儿子1121,一个0259名8034叫革舜1647,因为摩西说0559:我在外邦5237作了寄居的1616; |
|
[当代] |
和两个儿子带来。两个儿子一个叫革舜,因为摩西说过:「我是寄居外地的陌生人」; |
|
[新译] |
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”; |
|
[钦定] |
和她的两个儿子,一个名叫革舜;因为他说:我在外邦作了寄居的; |
|
[NIV] |
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, 'I have become an alien in a foreign land'; |
|
[YLT] |
and her two sons, of whom the name of the one [is] Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:` |
|
[KJV+] |
And her two8147 sons1121; of which the name8034 of the one0259 {was} Gershom1647; for he said0559, I have been an alien1616 in a strange5237 land0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。” |
|
[和合+] |
一个0259名8034叫以利以谢0461因为他说:我父亲0001的 神0430帮助了我5828,救我5337脱离法老6547的刀2719。 |
|
[当代] |
另一个叫以利以谢,因为摩西说过:「我父亲的上帝帮助我,拯救我,使我没有被埃及王杀掉。」 |
|
[新译] |
一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。” |
|
[钦定] |
另一个名叫以利以谢,因为他说:我父亲的神是我的帮助,救我脱离法老的剑。 |
|
[NIV] |
and the other was named Eliezer, for he said, 'My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.' |
|
[YLT] |
and the name of the other [is] Eliezer, for, `the God of my father [is] for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.` |
|
[KJV+] |
And the name8034 of the other0259 {was} Eliezer0461; for the God0430 of my father0001, {said he, was} mine help5828, and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh6547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的5山,就是摩西在旷野安营的地方。 |
|
[和合+] |
摩西4872的岳父2859叶忒罗3503带着摩西4872的妻子0802和两个儿子1121来到0935神的0430山2022,就是摩西在旷野4057安营2583的地方。 |
|
[当代] |
叶特罗带著摩西的妻子和他两个儿子来到圣山,就是摩西在旷野扎营的地方。 |
|
[新译] |
摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。 |
|
[钦定] |
摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。 |
|
[NIV] |
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God. |
|
[YLT] |
And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping -- the mount of God; |
|
[KJV+] |
And Jethro3503, Moses'4872 father in law2859, came0935 with his sons1121 and his wife0802 unto Moses4872 into the wilderness4057, where he encamped2583 at the mount2022 of God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子,来到你这里。” |
|
[和合+] |
他对0413摩西4872说0559:我是你岳父2859叶忒罗3503,带着你的妻子0802和两个8147儿子1121来到0935你这里。 |
|
[当代] |
叶特罗先送信给摩西,告诉他,他们就要来了。 |
|
[新译] |
叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。” |
|
[钦定] |
他对摩西说:我是你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。 |
|
[NIV] |
Jethro had sent word to him, 'I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.' |
|
[YLT] |
and he saith unto Moses, `I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto Moses4872, I thy father in law2859 Jethro3503 am come0935 unto thee, and thy wife0802, and her two8147 sons1121 with her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
摩西迎6接他的岳父,向他下拜,与他亲7嘴,彼此问安,都进了帐棚。 |
|
[和合+] |
摩西4872迎接7125他的岳父2859,向他下拜7812,与他亲嘴5401,彼此0376-7453问7592安7965,都进了0935帐棚0168。 |
|
[当代] |
所以摩西出去迎接他,跟他行礼,并亲他。他们彼此问安后就进到摩西的帐棚。 |
|
[新译] |
摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。 |
|
[钦定] |
摩西迎接他的岳父,向他行礼,亲他,彼此问安,他们就进了帐篷。 |
|
[NIV] |
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent. |
|
[YLT] |
And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father in law2859, and did obeisance7812, and kissed5401 him; and they asked7592 each0376 other7453 of {their} welfare7965; and they came0935 into the tent0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 |
|
[和合+] |
摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。 |
|
[当代] |
摩西把上主为拯救以色列人、对埃及王和他人民所行的一切事告诉叶特罗。他又告诉岳父有关以色列人沿途遭遇的困难和上主怎样拯救了他们的事。 |
|
[新译] |
摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。 |
|
[钦定] |
摩西将主为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切的劳苦,并主怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 |
|
[NIV] |
Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them. |
|
[YLT] |
and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 told5608 his father in law2859 all that the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake0182, {and} all the travail8513 that had come4672 upon them by the way1870, and {how} the LORD3068 delivered5337 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。 |
|
[和合+] |
叶忒罗3503因耶和华3068待6213以色列3478的一切好处2896,就是拯救他们5337脱离埃及人4714的手3027,便甚欢喜2302。 |
|
[当代] |
叶特罗听了非常高兴。 |
|
[新译] |
叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。 |
|
[钦定] |
叶特罗因主待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便很欢喜。 |
|
[NIV] |
Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians. |
|
[YLT] |
And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians; |
|
[KJV+] |
And Jethro3503 rejoiced2302 for all the goodness2896 which the LORD3068 had done6213 to Israel3478, whom he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
叶忒罗说:“耶和华是应当称8颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。 |
|
[和合+] |
叶忒罗3503说0559:耶和华3068是应当称颂的1288;他救了5337你们脱离埃及人4714和法老6547的手3027,将这百姓5971从埃及人4714的手3027下救出来5337。 |
|
[当代] |
他说:「赞美上主,他从埃及王和他人民的手里拯救你们出来!赞美上主,他从奴役中把你们解放出来! |
|
[新译] |
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。 |
|
[钦定] |
叶特罗说:主是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。 |
|
[NIV] |
He said, 'Praise be to the Lord , who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians. |
|
[YLT] |
and Jethro saith, `Blessed [is] Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh -- who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians; |
|
[KJV+] |
And Jethro3503 said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068, who hath delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians4714, and out of the hand3027 of Pharaoh6547, who hath delivered5337 the people5971 from under the hand3027 of the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
我现今在埃及人向这百姓发狂9傲的事上,得知耶和华比万神都10大。” |
|
[和合+] |
我现今在埃及人向这百姓发狂傲2102的事上1697得知3045,耶和华3068比万 神0430都大1419。 |
|
[当代] |
现在我知道上主比所有的神明伟大;因为当埃及人那样虐待以色列人时,他成就了这一切。」 |
|
[新译] |
现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。” |
|
[钦定] |
我现在从埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,主比所有众神都大。 |
|
[NIV] |
Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.' |
|
[YLT] |
now I have known that Jehovah [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly -- [He is] above them!` |
|
[KJV+] |
Now I know3045 that the LORD3068 {is} greater1419 than all gods0430: for in the thing1697 wherein they dealt proudly2102 {he was} above them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面11前吃饭。 |
|
[和合+] |
摩西4872的岳父2859叶忒罗3503把3947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前6440吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
于是叶特罗向上帝献上烧化祭和其他祭物;亚伦和其他以色列的领袖都来跟他一起吃这神圣的筵席,作为敬拜的礼仪。指派审判官(申1:9-18) |
|
[新译] |
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给 神;亚伦和所有以色列的长老都来到 神面前,与摩西的岳父一同吃饭。 |
|
[钦定] |
摩西的岳父叶特罗把燔祭和祭物献给神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。 |
|
[NIV] |
Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
|
[YLT] |
And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God. |
|
[KJV+] |
And Jethro3503, Moses'4872 father in law2859, took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God0430: and Aaron0175 came0935, and all the elders2205 of Israel3478, to eat0398 bread3899 with Moses'4872 father in law2859 before6440 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 |
|
[和合+] |
第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。 |
|
[当代] |
第二天,摩西在人民中处理纷争,从早到晚十分忙碌。 |
|
[新译] |
次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。 |
|
[钦定] |
第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的旁边。 |
|
[NIV] |
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on the morrow, that Moses sitteth to judge the people, and the people stand before Moses, from the morning unto the evening; |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people5971: and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 unto the evening6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” |
|
[和合+] |
摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
[当代] |
叶特罗看见了这情形,对摩西说:「你到底在为人民做些甚么呢?为甚么让这许多人从早到晚站在这里等著你的指示,由你自己一个人处理呢?」 |
|
[新译] |
摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?” |
|
[钦定] |
当摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的旁边呢? |
|
[NIV] |
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, 'What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?' |
|
[YLT] |
and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, `What [is] this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?` |
|
[KJV+] |
And when Moses'4872 father in law2859 saw7200 all that he did6213 to the people5971, he said0559, What {is} this thing1697 that thou doest6213 to the people5971? why sittest3427 thou thyself alone, and all the people5971 stand5324 by thee from morning1242 unto even6153? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神 |
|
[和合+] |
摩西4872对岳父2859说0559:这是因百姓5971到我这里来0935求问1875 神0430。 |
|
[当代] |
摩西回答:「我必须这样做,因为人民到我这里来求问上帝的旨意。 |
|
[新译] |
摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。 |
|
[钦定] |
摩西对岳父说:这是因百姓到我这里来求问神。 |
|
[NIV] |
Moses answered him, 'Because the people come to me to seek God's will. |
|
[YLT] |
And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto his father in law2859, Because the people5971 come0935 unto me to enquire1875 of God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行12审判;我又叫他们知道 神的13律例和法度。” |
|
[和合+] |
他们有事1697的时候就到我这里来0935,我便在两造0376-7453之间施行审判8199;我又叫他们知道3045 神0430的律例2706和法度8451。 |
|
[当代] |
凡有两人发生争执,就来找我解决;我得替他们判断谁是谁非,并把上帝的律例和指示告诉他们。」 |
|
[新译] |
他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识 神的条例和律法。” |
|
[钦定] |
他们有事的时候就到我这里来,我便在两者间施行审判;我又叫他们知道神的律例和法度。 |
|
[NIV] |
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws.' |
|
[YLT] |
when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.` |
|
[KJV+] |
When they have a matter1697, they come0935 unto me; and I judge8199 between one0376 and another7453, and I do make {them} know3045 the statutes2706 of God0430, and his laws8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
摩西的岳父说:“你这作的不好。 |
|
[和合+] |
摩西4872的岳父2859说0559:你这做的6213不好2896。 |
|
[当代] |
叶特罗说:「你的作法不好; |
|
[新译] |
摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。 |
|
[钦定] |
摩西的岳父说:你这作的不好。 |
|
[NIV] |
Moses' father-in-law replied, 'What you are doing is not good. |
|
[YLT] |
And the father-in-law of Moses saith unto him, `The thing which thou art doing [is] not good; |
|
[KJV+] |
And Moses'4872 father in law2859 said0559 unto him, The thing1697 that thou doest6213 {is} not good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你14独自一人办理不了。 |
|
[和合+] |
你和这些百姓5971必5034都疲惫5034;因为这事1697太重3515,你独自一人办理6213不了3201。 |
|
[当代] |
你和你的同胞都会累坏了。你不能一个人做这许多事。 |
|
[新译] |
你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。 |
|
[钦定] |
你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。 |
|
[NIV] |
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
|
[YLT] |
thou dost surely wear away, both thou, and this people which [is] with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself. |
|
[KJV+] |
Thou wilt surely5034 wear away5034, both thou, and this people5971 that {is} with thee: for this thing1697 {is} too heavy3515 for thee; thou art not able3201 to perform6213 it thyself alone. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要15替百姓到 神面前,将16案件奏告 神 |
|
[和合+] |
现在你要听8085我的话6963。我为你出个主意3289,愿1961 神0430与你同在。你要替百姓5971到神面前4136-0430,将案件1697奏告0935 神0430; |
|
[当代] |
我现在给你一些建议,愿上帝与你同在。你代表人民,把他们的纠纷带到上帝面前,向他请示是对的。 |
|
[新译] |
现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。 |
|
[钦定] |
现在你要听我的声音。我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件提交给神; |
|
[NIV] |
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him. |
|
[YLT] |
`Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God; |
|
[KJV+] |
Hearken8085 now unto my voice6963, I will give thee counsel3289, and God0430 shall be1961 with thee: Be thou for the people5971 to God-ward4136-0430, that thou mayest bring0935 the causes1697 unto God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
又要将律例和法度教训他们,指示他们当17行的道,当作的事。 |
|
[和合+] |
又要将律例2706和法度8451教训2094他们,指示3045他们当行的3212道1870,当0853做的6213事4639; |
|
[当代] |
不过,你应该把上帝的律例和指示教导他们,解释给他们听,使他们知道该怎样处世为人。 |
|
[新译] |
又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。 |
|
[钦定] |
又要将律例和法度教导他们,指示他们必须行的道,必须作的事; |
|
[NIV] |
Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform. |
|
[YLT] |
and thou hast warned them [concerning] the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do. |
|
[KJV+] |
And thou shalt teach2094-0853 them ordinances2706 and laws8451, and shalt shew3045 them the way1870 wherein they must walk3212, and the work4639 that they must do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,18管理百姓; |
|
[和合+] |
并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
[当代] |
除此以外,你还要指派一些能干的人作以色列人的领袖:每一千人要有一个领袖,然后每一百人、五十人、十人都应该有领袖。他们必须是敬畏上帝、可靠、不接受贿赂的人。 |
|
[新译] |
你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民, |
|
[钦定] |
并要从百姓中找出有才能的人,就是敬畏神、有真理的人、恨恶贪婪的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓, |
|
[NIV] |
But select capable men from all the people-men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain-and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
|
[YLT] |
`And thou -- thou dost provide out of all the people men of ability, fearing God, men of truth, hating dishonest gain, and hast placed [these] over them, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, |
|
[KJV+] |
Moreover thou shalt provide2372 out of all the people5971 able2428 men0582, such as fear3373 God0430, men0582 of truth0571, hating8130 covetousness1215; and place7760 {such} over them, {to be} rulers8269 of thousands0505, {and} rulers8269 of hundreds3967, rulers8269 of fifties2572, and rulers8269 of tens6235: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
叫他们随时19审判百姓,大事都要20呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此21任。 |
|
[和合+] |
叫他们随时6256审判8199百姓5971,大1419事1697都要呈到0935你这里,小6996事1697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。 |
|
[当代] |
你要指派这种人随时为人民判断案件。他们可以把重要的案件带到你面前,小纠纷就自行处理。这样,他们可以分担你的责任,使你的担子轻省些。 |
|
[新译] |
使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。 |
|
[钦定] |
叫他们随时审判百姓,大事都要交到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻松些,他们也可以和你一起承担这压力。 |
|
[NIV] |
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. |
|
[YLT] |
and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee. |
|
[KJV+] |
And let them judge8199 the people5971 at all seasons6256: and it shall be, {that} every great1419 matter1697 they shall bring0935 unto thee, but every small6996 matter1697 they shall judge8199: so shall it be easier7043 for thyself, and they shall bear5375 {the burden} with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。” |
|
[和合+] |
你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725。 |
|
[当代] |
如果你这样做,上帝也这样吩咐你做,你就不至于筋疲力竭,而人民的纠纷也可以早些解决。」 |
|
[新译] |
你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。” |
|
[钦定] |
你如果这样作,神也这样命令你,你就能承受得住,这百姓也都平平安安回他们的住处去。 |
|
[NIV] |
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.' |
|
[YLT] |
If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.` |
|
[KJV+] |
If thou shalt do6213 this thing1697, and God0430 command6680 thee {so}, then thou shalt be able3201 to endure5975, and all this people5971 shall also go0935 to their place4725 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
于是摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。 |
|
[和合+] |
于是,摩西4872听从8085他岳父2859的话6963,按着他所说的0559去行6213。 |
|
[当代] |
摩西接受了叶特罗的建议, |
|
[新译] |
于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。 |
|
[钦定] |
于是,摩西听从他岳父的声音,按着他一切所说的去行。 |
|
[NIV] |
Moses listened to his father-in-law and did everything he said. |
|
[YLT] |
And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said, |
|
[KJV+] |
So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father in law2859, and did6213 all that he had said0559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作22千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 |
|
[和合+] |
摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269。 |
|
[当代] |
在以色列人中选拔能干的人,作为千人、百人、五十人,和十人的领袖。 |
|
[新译] |
摩西从全体以色列人中选出了有才能的人,立他们作人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 |
|
[钦定] |
摩西从以色列人中选出了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 |
|
[NIV] |
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
|
[YLT] |
and Moses chooseth men of ability out of all Israel, and maketh them chiefs over the people, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 chose0977 able2428 men0582 out of all Israel3478, and made5414 them heads7218 over the people5971, rulers8269 of thousands0505, rulers8269 of hundreds3967, rulers8269 of fifties2572, and rulers8269 of tens6235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 |
|
[和合+] |
他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
[当代] |
他们被指派随时为人民判断案件;遇有疑难的案件,他们请示摩西,小纠纷就自行处理。 |
|
[新译] |
他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。 |
|
[钦定] |
他们随时审判百姓,有难断的案件就带交到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 |
|
[NIV] |
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. |
|
[YLT] |
and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves. |
|
[KJV+] |
And they judged8199 the people5971 at all seasons6256: the hard7186 causes1697 they brought0935 unto Moses4872, but every small6996 matter1697-1992 they judged8199 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
此后,摩西让他的岳父去,他就往23本地去了。 |
|
[和合+] |
此后,摩西4872让他的岳父2859去7971,他就往本地0776去了3212。 |
|
[当代] |
后来,摩西跟叶特罗分手,叶特罗就回家去了。 |
|
[新译] |
后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
此后,摩西让他的岳父离开,他就往自己的地去了。 |
|
[NIV] |
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country. |
|
[YLT] |
And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 let his father in law2859 depart7971; and he went3212 his way into his own land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |