出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40
35:1 [和合] 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩1咐的话,叫你们照着行:
    [和合+] 摩西4872招聚6950-6950以色列3478全会众5712,对他们说0559:这是0428耶和华3068所吩咐6680的话1697,叫你们照着行6213
    [当代] 摩西召集以色列全体会众,对他们说:「这是上主命令你们遵行的事:
    [新译] 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
    [钦定] 摩西招聚以色列儿女全会众,对他们说:这是主所命令的话,你们要照着行:
    [NIV] Moses assembled the whole Israelite community and said to them, 'These are the things the Lord has commanded you to do:
    [YLT] And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These [are] the things which Jehovah hath commanded -- to do them:
    [KJV+] And Moses4872 gathered6950 all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 together6950, and said0559 unto them, These {are} the words1697 which the LORD3068 hath commanded6680, that {ye} should do6213 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:2 [和合] 2六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息3圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。
    [和合+] 83373117要做62134399,第七76373117乃为圣日6944,当向耶和华3068守为安息7677圣日7676。凡这日之内做62134399的,必把他治死4191
    [当代] 你们有六天可以工作,第七天是圣日,应归给我─上主作为安息日。凡在这一天工作的人必须处死。
    [新译] 六日要工作,但第七日是你们的圣日,要归耶和华为休息的安息日。凡是在这日工作的,必须把他处死。
    [钦定] 六天要工作,第七天为圣日,应当向主守为休息的安息日。凡这一天之内工作的,必被治死。
    [NIV] For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it must be put to death.
    [YLT] Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy [day], a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;
    [KJV+] Six8337 days3117 shall work4399 be done6213, but on the seventh7637 day3117 there shall be to you an holy day6944, a sabbath7676 of rest7677 to the LORD3068: whosoever doeth6213 work4399 therein shall be put to death4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:3 [和合] 当安息日,不可在你们一切的住处生火。”
    [和合+] 当安息76763117,不可在你们一切的住处418611970784
    [当代] 在安息日,纵使在自己家里也不许生火。」为圣幕奉献(出25:1-9)
    [新译] 在安息日,不可在你们任何的住处生火。”
    [钦定] 在安息日,不能在你们一切的住处生火。
    [NIV] Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.'
    [YLT] ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.`
    [KJV+] Ye shall kindle1197 no fire0784 throughout your habitations4186 upon the sabbath7676 day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:4 [和合] 摩西以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
    [和合+] 摩西48720559以色列34783605会众57120559:耶和华3068所吩咐66801697是这样:
    [当代] 摩西对全体以色列会众说:「上主这样命令:
    [新译] 摩西告诉以色列全体会众说:“耶和华吩咐的是这样,他说:
    [钦定] 摩西告诉以色列儿女全会众说:主所命令的是这样:
    [NIV] Moses said to the whole Israelite community, 'This is what the Lord has commanded:
    [YLT] And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This [is] the thing which Jehovah hath commanded, saying,
    [KJV+] And Moses4872 spake0559 unto all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, saying0559, This {is} the thing1697 which the LORD3068 commanded6680, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:5 [和合] 你们中间要拿4礼物献给耶和华。凡5乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜、
    [和合+] 你们中间要拿3947礼物8641献给耶和华3068,凡3605乐意5081献的可以拿0935耶和华3068的礼物8641来,就是金2091、银3701、铜5178
    [当代] 你们要向上主献礼物。凡乐意的人可以奉献金、银、铜;
    [新译] ‘你们要从你们中间拿礼物来给耶和华,凡是甘心乐意的,都可以把耶和华的礼物带来,就是金、银、铜、
    [钦定] 你们中间要拿奉献给主,凡心中乐意的,让他拿主的奉献来,就是金、银、铜,
    [NIV] From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
    [YLT] Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart [is] willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,
    [KJV+] Take3947 ye from among you an offering8641 unto the LORD3068: whosoever3605 {is} of a willing5081 heart3820, let him bring0935 it, an offering8641 of the LORD3068; gold2091, and silver3701, and brass5178,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:6 [和合] 蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊
    [和合+] 蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,细麻8336,山羊5795毛,
    [当代] 麻纱;蓝色、紫色、深红色的毛线;山羊毛织的布料;
    [新译] 蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、
    [钦定] 蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
    [NIV] blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
    [YLT] and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair],
    [KJV+] And blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine linen8336, and goats'5795 {hair},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:7 [和合] 染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
    [和合+] 染红0119的公羊03525785,海狗84765785,皂荚78486086
    [当代] 染红的公羊皮;精美的皮料;金合欢木;
    [新译] 染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
    [钦定] 染红的公羊皮,獾皮,皂荚木,
    [NIV] ram skins dyed red and hides of sea cows ; acacia wood;
    [YLT] and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,
    [KJV+] And rams'0352 skins5785 dyed red0119, and badgers'8476 skins5785, and shittim7848 wood6086,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:8 [和合] 点灯的油,并作膏油和香的香料,
    [和合+] 点灯3974的油8081,并做膏48888081和香5561-7004的香料1314
    [当代] 灯油;制作圣油和香的香料;
    [新译] 灯油,以及作膏油和芬芳的香的香料、
    [钦定] 点灯的油,并作膏油和香的香料,
    [NIV] olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
    [YLT] and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,
    [KJV+] And oil8081 for the light3974, and spices1314 for anointing4888 oil8081, and for the sweet5561 incense7004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:9 [和合] 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
    [和合+] 红玛瑙7718-0068与别样的宝石0068,可以镶嵌4394在以弗得0646和胸牌2833
    [当代] 用来镶在大祭司的以弗得圣衣和胸牌上的红玛瑙和其他宝石。」圣幕的器物(出39:32-43)
    [新译] 红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。
    [钦定] 玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
    [NIV] and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
    [YLT] and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.
    [KJV+] And onyx7718 stones0068, and stones0068 to be set4394 for the ephod0646, and for the breastplate2833.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:10 [和合] “你们中间凡心里有6智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的,
    [和合+] 你们中间凡心里3820有智慧2450的都要来09356213耶和华3068一切所吩咐6680的:
    [当代] 「你们当中的名匠都要来制造上主所吩咐的一切器物:
    [新译] “‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切,
    [钦定] 你们中间凡心里有智慧的都要来作主一切所命令的,
    [NIV] 'All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
    [YLT] `And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:
    [KJV+] And every wise2450 hearted3820 among you shall come0935, and make6213 all that the LORD3068 hath commanded6680;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:11 [和合] 就是7帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
    [和合+] 就是帐幕4908和帐幕的罩棚4372,并帐幕的盖4372、钩子7165、板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134
    [当代] 就是圣幕、圣幕的顶和外层的顶盖、圣幕的钩子、骨架、横木、柱子和柱座;
    [新译] 就是做帐幕、帐幕的棚罩、帐幕的盖、钩子、木板、横闩、柱子、帐幕的座、
    [钦定] 就是帐幕和他的帐篷,并他的遮盖、钩子、板、闩、柱子、他的插座,
    [NIV] the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
    [YLT] `The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
    [KJV+] The tabernacle4908, his tent0168, and his covering4372, his taches7165, and his boards7175, his bars1280, his pillars5982, and his sockets0134,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:12 [和合] 8柜和柜的杠,施恩座和遮掩9幔子,
    [和合+] 0727和柜的杠0905,施恩座3727和遮掩4539柜的幔子6532
    [当代] 约柜、柜的杠子、柜盖,和遮盖的帐幔;
    [新译] 柜、柜杠、施恩座、遮盖至圣所的幔子、
    [钦定] 柜和他的杠,怜悯座和遮盖柜子的幔子,
    [NIV] the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
    [YLT] `The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,
    [KJV+] The ark0727, and the staves0905 thereof, {with} the mercy seat3727, and the vail6532 of the covering4539,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:13 [和合] 10桌子和桌子的杠,与桌子的一切器具,并陈设11饼,
    [和合+] 桌子7979和桌子的杠0905与桌子的一切器具3627,并陈设饼6440-3899
    [当代] 供桌、桌的杠子,和所有的器具;献给上帝的供饼;
    [新译] 桌子、桌子的杠、桌子的一切器具、陈设饼、
    [钦定] 桌子和他的杠与他的一切器具,并陈设饼,
    [NIV] the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
    [YLT] `The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,
    [KJV+] The table7979, and his staves0905, and all his vessels3627, and the shewbread6440-3899,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:14 [和合] 12灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的13油,
    [和合+] 39744501和灯臺的器具3627,灯盏5216并点灯3974的油8081
    [当代] 灯台和附属的器具;灯和灯油;
    [新译] 灯台、灯台的器具、灯盏、灯油、
    [钦定] 发光的灯台和他的器具,他的灯盏并点灯的油,
    [NIV] the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
    [YLT] `And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,
    [KJV+] The candlestick4501 also for the light3974, and his furniture3627, and his lamps5216, with the oil8081 for the light3974,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:15 [和合] 14坛和坛的杠,15膏油和馨香的香16料,并帐幕门口的17帘子,
    [和合+] 70044196和坛的杠0905,膏48888081和馨55617004的香料,并帐幕4908门口6607的簾子4539
    [当代] 烧香的坛和杠子;圣油和芬芳的香;圣幕进口的门帘;
    [新译] 香坛、香坛的杠、膏油、芬芳的香、帐幕门口的门帘、
    [钦定] 香坛和他的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,
    [NIV] the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
    [YLT] `And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,
    [KJV+] And the incense7004 altar4196, and his staves0905, and the anointing4888 oil8081, and the sweet5561 incense7004, and the hanging4539 for the door at the entering in6607 of the tabernacle4908,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:16 [和合] 燔祭18坛和坛的铜网,坛的杠,并坛的一切器具,洗濯19盆和盆座,
    [和合+] 燔祭59304196和坛的铜51784345,坛的杠0905并坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653
    [当代] 献烧化祭的祭坛和附带的铜网、杠子,和所有的器具;洗涤盆和盆座;
    [新译] 燔祭坛、坛的铜网、坛杠、坛的一切器具、洗濯盆、盆座、
    [钦定] 燔祭坛和他的铜网,他的杠并他的一切器具,水盆和他的脚,
    [NIV] the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
    [YLT] `The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
    [KJV+] The altar4196 of burnt offering5930, with his brasen5178 grate4345, his staves0905, and all his vessels3627, the laver3595 and his foot3653,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:17 [和合] 20院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘,
    [和合+] 院子2691的帷子7050和帷子的柱子5982,带卯的座0134和院子2691的门81794539
    [当代] 围院子的帷幔、柱子和柱座;院子进口的门帘;
    [新译] 院子的帷子、帷子的柱子、帷子的座、院子的门帘、
    [钦定] 院子的帘子和帘子的柱子,他们的插座和院子的门帘,
    [NIV] the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
    [YLT] `The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,
    [KJV+] The hangings7050 of the court2691, his pillars5982, and their sockets0134, and the hanging4539 for the door8179 of the court2691,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:18 [和合] 帐幕的21橛子并院子的橛子,和这两处的22绳子,
    [和合+] 帐幕4908的橛子3489并院子2691的橛子3489,和这两处的绳子4340
    [当代] 圣幕和围院子的栓子和绳子;
    [新译] 帐幕的钉子、院子的钉子,以及这两处的绳子、
    [钦定] 帐幕的钉子并院子的钉子,和这两处的绳子,
    [NIV] the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
    [YLT] `The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
    [KJV+] The pins3489 of the tabernacle4908, and the pins3489 of the court2691, and their cords4340,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:19 [和合] 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣23衣。”
    [和合+] 精工做的礼82780899和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司8334职分3547的圣69440899
    [当代] 祭司在圣所供职时所穿的华贵圣服,就是祭司亚伦和他的儿子们的圣服。」人民的奉献
    [新译] 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
    [钦定] 供职的衣服,和祭司亚伦并他的众子在圣所用以供祭司职分的圣衣。
    [NIV] the woven garments worn for ministering in the sanctuary-both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.'
    [YLT] `The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.`
    [KJV+] The cloths0899 of service8278, to do service8334 in the holy6944 {place}, the holy6944 garments0899 for Aaron0175 the priest3548, and the garments0899 of his sons1121, to minister in the priest's office3547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:20 [和合] 以色列全会众从摩西面前退去。
    [和合+] 以色列3478全会众5712从摩西4872面前6440退去3318
    [当代] 以色列全体会众都从摩西跟前退出;
    [新译] 以色列全体会众从摩西面前离去了。
    [钦定] 以色列儿女全会众从摩西面前退去。
    [NIV] Then the whole Israelite community withdrew from Moses' presence,
    [YLT] And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,
    [KJV+] And all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 departed3318 from the presence6440 of Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:21 [和合] 凡心里受感和甘心24乐意的,都拿耶和华25礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
    [和合+] 凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物86410935,用以做439941500168和其中一切的使用5656,又用以做圣69440899
    [当代] 凡甘心乐意奉献的人都带来礼物,献作建造圣幕之用。他们带来崇拜所需的一切和缝制祭司圣服的材料。
    [新译] 凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
    [钦定] 凡心里受感和灵里乐意的,都拿主的奉献来,用以作集会的帐幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
    [NIV] and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the Lord for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments.
    [YLT] and they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
    [KJV+] And they came0935, every one0376 whose0834 heart3820 stirred him up5375, and every one whom his spirit7307 made willing5068, {and} they brought0935 the LORD'S3068 offering8641 to the work4399 of the tabernacle0168 of the congregation4150, and for all his service5656, and for the holy6944 garments0899.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:22 [和合] 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的26戒指,和手钏,带来献给耶和华
    [和合+] 3605心里3820乐意5081献礼物的,连59210582带女0802,各将093520913627,就是胸前鍼3558、耳环5141(或作:鼻环)、打印的戒指2885,和手钏2397带来09355130给耶和华3068
    [当代] 每一个乐意奉献的男女带来了饰针、耳环、戒指、项链,和各种金饰,献给上主。
    [新译] 凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
    [钦定] 凡心里乐意的,连男带女,各将金器,就是耳环、戒指、刻字版,和手钏带来奉献给主。
    [NIV] All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
    [YLT] And they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.
    [KJV+] And they came0935, both5921 men0582 and women0802, as many as3605 were willing5081 hearted3820, {and} brought0935 bracelets2397, and earrings5141, and rings2885, and tablets3558, all jewels3627 of gold2091: and every man0376 that offered5130 {offered} an offering8573 of gold2091 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:23 [和合] 凡有27蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊、染红的公羊皮、海狗皮的,都拿了来;
    [和合+] 03764672蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,细麻8336,山羊毛5795,染红0119的公羊03525785,海狗84765785的,都拿了来0935
    [当代] 凡有麻纱,蓝色、紫色、深红色毛线,山羊毛织的布料,染红的羊皮,或精美皮料的人也都带来。
    [新译] 凡是有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都送了来。
    [钦定] 凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,獾皮的,都拿了来;
    [NIV] Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or hides of sea cows brought them.
    [YLT] And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair], and rams` skins made red, and badgers` skins, have brought [them] in;
    [KJV+] And every man0376, with whom was found4672 blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine linen8336, and goats'5795 {hair}, and red0119 skins5785 of rams0352, and badgers'8476 skins5785, brought0935 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:24 [和合] 凡献银子和铜给耶和华28礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来;
    [和合+] 凡献7311银子3701和铜5178给耶和华3068为礼物8641的都拿了来0935;凡有4672皂荚78486086可做4399甚么使用的5656也拿了来0935
    [当代] 凡能奉献银或铜的人都带来献给上主;家里有金合欢木可供工程用途的也带了来。
    [新译] 凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。
    [钦定] 凡献银子和铜给主为奉献的都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的也拿了来。
    [NIV] Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord , and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
    [YLT] every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought [it] in.
    [KJV+] Every one that did offer7311 an offering8641 of silver3701 and brass5178 brought0935 the LORD'S3068 offering8641: and every man, with whom was found4672 shittim7848 wood6086 for any work4399 of the service5656, brought0935 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:25 [和合] 凡心中有智慧的妇女,亲手纺线,把所纺的蓝色紫色朱红色线和细麻,都拿了来。
    [和合+] 凡心中3820有智慧2450的妇女0802亲手3027纺线2901,把所纺的4299蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和细麻8336都拿了来0935
    [当代] 手艺精巧的妇女都带来亲手纺织的麻纱纺线和蓝色、紫色、深红色的毛线。
    [新译] 凡是心中有智慧的妇女都亲手纺织,把所纺的蓝色紫色朱红色线都带了来。
    [钦定] 凡心中有智慧的女人用她们的手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
    [NIV] Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun-blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
    [YLT] And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;
    [KJV+] And all the women0802 that were wise2450 hearted3820 did spin2901 with their hands3027, and brought0935 that which they had spun4299, {both} of blue8504, and of purple0713, {and} of scarlet8144-8438, and of fine linen8336.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:26 [和合] 凡有智慧、心里受感的妇女,就纺山羊
    [和合+] 凡有智慧2451、心里3820受感5375的妇女0802就纺2901山羊毛5795
    [当代] 她们也用山羊毛做纺线。
    [新译] 凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
    [钦定] 凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
    [NIV] And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
    [YLT] and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats` [hair].
    [KJV+] And all the women0802 whose heart3820 stirred5375 them up in wisdom2451 spun2901 goats'5795 {hair}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:27 [和合] 众官长把红玛瑙和别样的29宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
    [和合+] 众官长5387把红玛瑙7718-0068和别样的宝石0068,可以镶嵌4394在以弗得0646与胸牌2833上的,都拿了来0935
    [当代] 领袖们把可以镶在以弗得圣衣和胸牌上的红玛瑙和其他的宝石,
    [新译] 首领把红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石都带了来;
    [钦定] 众官长把玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
    [NIV] The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
    [YLT] And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,
    [KJV+] And the rulers5387 brought0935 onyx7718 stones0068, and stones0068 to be set4394, for the ephod0646, and for the breastplate2833;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:28 [和合] 又拿香料作香,拿油点灯,作膏油;
    [和合+] 又拿香料1314做香5561-5561,拿油8081点灯3974,做膏48888081
    [当代] 以及点灯、制圣油和制香所需的香料和油带来。
    [新译] 又带来了香料、点灯用的油、膏油、芬芳的香。
    [钦定] 又拿香料作香,拿油点灯,作膏油。
    [NIV] They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
    [YLT] and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;
    [KJV+] And spice1314, and oil8081 for the light3974, and for the anointing4888 oil8081, and for the sweet5561 incense7004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:29 [和合] 以色列人,无论男女,凡30甘心31乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华摩西所吩咐的一切工。
    [和合+] 以色列34781121,无论男03760802,凡0834甘心3820乐意50680935礼物5071给耶和华3068的,都将礼物拿来0935,做6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680一切工4399
    [当代] 所有以色列人,无论男女,为了上主吩咐摩西进行的工程,都甘心乐意地把礼物带来,奉献给上主。造圣幕的技工(出31:1-11)
    [新译] 以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华借摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。
    [钦定] 以色列儿女,无论男女,凡乐意奉献给主的,都将奉献拿来,作主借摩西之手所命令的各样工作。
    [NIV] All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
    [YLT] every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) [of] the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.
    [KJV+] The children1121 of Israel3478 brought0935 a willing offering5071 unto the LORD3068, every man0376 and woman0802, whose0834 heart3820 made them willing5068 to bring0935 for all manner of work4399, which the LORD3068 had commanded6680 to be made6213 by the hand3027 of Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:30 [和合] 摩西以色列人说:“犹大支派中,32户珥的孙子,乌利的儿子比撒列耶和华已经提他的名召他,
    [和合+] 摩西4872对以色列347811210559:犹大3063支派4294中,户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212,耶和华3068已经题他的名80347121他,
    [当代] 摩西对以色列人民说:「上主已经从犹大支族挑选了户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,
    [新译] 摩西对以色列人说:“看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经提名召他,
    [钦定] 摩西对以色列儿女说:看啊,犹大支派中,主已经提名召了户珥的儿子,乌利的儿子比撒列。
    [NIV] Then Moses said to the Israelites, 'See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
    [YLT] And Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
    [KJV+] And Moses4872 said0559 unto the children1121 of Israel3478, See7200, the LORD3068 hath called7121 by name8034 Bezaleel1212 the son1121 of Uri0221, the son1121 of Hur2354, of the tribe4294 of Judah3063;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:31 [和合] 又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能作各样的工;
    [和合+] 又以 神0430的灵7307充满了4390他,使他有智慧2451、聪明8394、知识1847,能做各样的工4399
    [当代] 以自己的灵充满他,赐给他聪明、才智、技巧,能够做各样工艺,
    [新译] 又用 神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有作一切巧工的技能。
    [钦定] 又以神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能作各样的工,
    [NIV] and he has filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts-
    [YLT] and He doth fill him [with] the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,
    [KJV+] And he hath filled4390 him with the spirit7307 of God0430, in wisdom2451, in understanding8394, and in knowledge1847, and in all manner of workmanship4399;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:32 [和合] 能想出巧工,用金、银、铜制造各物;
    [和合+] 能想出2803巧工4284,用金2091、银3701、铜5178制造6213各物,
    [当代] 如设计图案,用金、银、铜铸造各种器物;
    [新译] 能巧设图案,用金、银、铜制造各物;
    [钦定] 能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
    [NIV] to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
    [YLT] even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,
    [KJV+] And to devise2803 curious works4284, to work6213 in gold2091, and in silver3701, and in brass5178,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:33 [和合] 又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的巧工。
    [和合+] 又能刻2799宝石0068,可以镶嵌4390,能雕刻2799木头6086,能做6213各样的巧42844399
    [当代] 能刻可镶嵌的宝石;能雕刻木头;又能做其他各样精细的工艺。
    [新译] 又能雕刻宝石,用来镶嵌;又能雕刻木头,用来制造各种巧工。
    [钦定] 又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的巧工。
    [NIV] to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic craftsmanship.
    [YLT] and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.
    [KJV+] And in the cutting2799 of stones0068, to set4390 {them}, and in carving2799 of wood6086, to make6213 any manner of cunning4284 work4399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:34 [和合] 耶和华又使他,和支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
    [和合+] 耶和华又使5414他,和但1835支派4294中亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171,心里3820灵明,能教导3384人。
    [当代] 上主赐给他和但支族亚希撒抹的儿子亚何利亚伯有传授技巧的能力。
    [新译] 耶和华又赐给他和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里有教导人的恩赐。
    [钦定] 他又放在他心里,使他能教导人,还有但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯。
    [NIV] And he has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
    [YLT] `And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
    [KJV+] And he hath put5414 in his heart3820 that he may teach3384, {both} he, and Aholiab0171, the son1121 of Ahisamach0294, of the tribe4294 of Dan1835.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:35 [和合] 耶和华使他们的心满有33智慧,能作各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色紫色朱红色线和细麻绣花的工,并机匠的工,他们都能作,也能想出奇巧的工。”
    [和合+] 耶和华使他们的心3820满有4390智慧2451,能做6213各样的工4399,无论是雕刻的工2796,巧匠的工2803,用蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和细麻8336、绣花的工7551,并机匠的工0707,他们都能做6213,也能想出2803奇巧的工4284
    [当代] 他赐给他们各种技能,能够从事各样精巧的工作,如雕刻,图案设计,纺织麻纱,用蓝色、紫色、深红色的毛线刺绣,和纺织各种布料等。他们都能胜任各种工作,也精于设计各样图案。」
    [新译] 耶和华又用智慧充满他们的心,使他们能作各种工作,雕刻的工,设图案的工,用蓝色紫色朱红色线和细麻刺绣的工,以及编织的工。他们能作各种工程,也能巧设图案。”
    [钦定] 他使他们的心满有智慧,能作各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻、绣花的工,并织布的工,他们都能作,也能想出奇巧的工。
    [NIV] He has filled them with skill to do all kinds of work as craftsmen, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers-all of them master craftsmen and designers.
    [YLT] He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.
    [KJV+] Them hath he filled4390 with wisdom2451 of heart3820, to work6213 all manner of work4399, of the engraver2796, and of the cunning workman2803, and of the embroiderer7551, in blue8504, and in purple0713, in scarlet8144-8438, and in fine linen8336, and of the weaver0707, {even} of them that do6213 any3605 work4399, and of those that devise2803 cunning work4284.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40