出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40
33:1 [和合] 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕以撒雅各说:‘要将迦南地赐给你的1后裔。’现在你和你从埃及地所2领出来的百姓,要从这里往那地去。
    [和合+] 耶和华3068吩咐摩西48721696:我曾起誓7650应许亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各32900559:要将迦南地0776赐给5414你的后裔2233。现在你和你从埃及47140776所领出来5927的百姓5971,要从这里往那地去5927
    [当代] 上主对摩西说:「你跟你从埃及领出来的人民要离开此地,到我应许赐给亚伯拉罕、以撒、雅各,和他们后代的那土地去。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
    [钦定] 主对摩西说:我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:要将这地给你的种子。现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.'
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, `Go, ascend from this [place], thou and the people, whom thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed I give it,`
    [KJV+] And the LORD3068 said1696 unto Moses4872, Depart3212, {and} go up5927 hence, thou and the people5971 which thou hast brought up5927 out of the land0776 of Egypt4714, unto the land0776 which I sware7650 unto Abraham0085, to Isaac3327, and to Jacob3290, saying0559, Unto thy seed2233 will I give5414 it:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:2 [和合] 我要差遣3使者在你前面,撵出4迦南人、亚摩利人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
    [和合+] 我要差遣7971使者4397在你前面6440,撵出1644迦南人3669、亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
    [当代] 我要差遣天使引领你;我要赶走迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。
    [新译] 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出去,
    [钦定] 我要差天使在你前面,赶出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
    [NIV] I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
    [YLT] (and I have sent before thee a messenger, and have cast out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,)
    [KJV+] And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 the Canaanite3669, the Amorite0567, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, the Hivite2340, and the Jebusite2983:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:3 [和合] 领你到那5流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着6颈项的百姓,恐怕我在路上把你们7灭绝。”
    [和合+] 领你到那流21002461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615
    [当代] 你要去的地方是流奶与蜜的丰饶之地。但是,我不和你们同去;因为你们顽劣,恐怕我会在路上把你们消灭了。」
    [新译] 你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。”
    [钦定] 领你到那流奶与蜜之地。我自己不与你们一起上去;因为你们是硬着脖子的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。
    [NIV] Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.'
    [YLT] unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou [art] a stiff-necked people -- lest I consume thee in the way.`
    [KJV+] Unto a land0776 flowing2100 with milk2461 and honey1706: for I will not go up5927 in the midst7130 of thee; for thou {art} a stiffnecked7186-6203 people5971: lest I consume3615 thee in the way1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:4 [和合] 百姓听见这凶信就悲8哀,也没有人佩戴妆饰。
    [和合+] 百姓5971听见8085这凶74511697就悲哀0056,也没有人0376佩戴7896妆饰5716
    [当代] 人民听见了这话都很悲伤,就不再佩带装饰品。
    [新译] 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
    [钦定] 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
    [NIV] When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
    [YLT] And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.
    [KJV+] And when the people5971 heard8085 these evil7451 tidings1697, they mourned0056: and no man0376 did put7896 on him his ornaments5716.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:5 [和合] 耶和华摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华:你们是硬着9颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
    [和合+] 耶和华3068对摩西48720559:你告诉0559以色列34781121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们
    [当代] 上主吩咐摩西转告他们:「你们是顽劣的人;如果我和你们一起去,哪怕是很短的时间,我可能把你们通通灭绝了。现在你们要把身上的装饰品都摘下来,我会决定怎样处置你们。」
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’”
    [钦定] 因为主对摩西说:你对以色列儿女说:你们是硬着脖子的百姓,我若瞬时来到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。
    [NIV] For the Lord had said to Moses, 'Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.' '
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye [are] a stiff-necked people; one moment -- I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;`
    [KJV+] For the LORD3068 had said0559 unto Moses4872, Say0559 unto the children1121 of Israel3478, Ye {are} a stiffnecked7186-6203 people5971: I will come up5927 into the midst7130 of thee in a0259 moment7281, and consume3615 thee: therefore now put off3381 thy ornaments5716 from thee, that I may know3045 what to do6213 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:6 [和合] 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
    [和合+] 以色列34781121从住何烈57162022以后,就把身上的妆饰5716摘得乾净5337
    [当代] 因此,以色列人离开西奈山后,不再佩带装饰品。上主的圣幕
    [新译] 于是,以色列人从何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。
    [钦定] 以色列儿女在何烈山那里,把身上的妆饰摘得干净。
    [NIV] So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
    [YLT] and the sons of Israel take off their ornaments at mount Horeb.
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 stripped5337 themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb2722.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:7 [和合] 摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会10幕。凡11求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
    [和合+] 摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营42642351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会41500168。凡求问1245耶和华3068的,就到营42642351的会41500168那里去3318
    [当代] 每一次以色列人安营,摩西就把帐幕张设在跟营有相当距离的地方,称为上主的圣幕;凡对上主有所求问的人都可以到那里去。
    [新译] 摩西一向把会幕支搭在营外,离营远些;摩西称它为会幕。凡是寻求耶和华的,就出到营外的会幕那里去。
    [钦定] 摩西将帐幕支搭在营外,离营却远,他称它为集会的帐幕。凡求问主的,就到营外集会的帐幕那里去。
    [NIV] Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the 'tent of meeting.' Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
    [YLT] And Moses taketh the tent, and hath stretched it out at the outside of the camp, afar off from the camp, and hath called it, `Tent of Meeting;` and it hath come to pass, every one seeking Jehovah goeth out unto the tent of meeting, which [is] at the outside of the camp.
    [KJV+] And Moses4872 took3947 the tabernacle0168, and pitched5186 it without2351 the camp4264, afar off7368 from the camp4264, and called7121 it the Tabernacle0168 of the congregation4150. And it came to pass, {that} every one which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto the tabernacle0168 of the congregation4150, which {was} without2351 the camp4264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:8 [和合] 摩西出营到幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的12门口,望着摩西,直等到他进了幕。
    [和合+] 当摩西48723318营到会幕0168去的时候,百姓5971就都起来6965,各人0376站在5324自己帐棚0168的门口6607,望着5027摩西4872,直等到他进了0935会幕0168
    [当代] 每一次摩西上圣幕去,人民都站在自己的帐棚口,望著摩西,等到他进入圣幕。
    [新译] 摩西出营到会幕去的时候,全体的人民都起来,各人站在自己帐幕的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
    [钦定] 当摩西出营到帐幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐篷的门口,望着摩西,直到他进了帐幕。
    [NIV] And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
    [YLT] And it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent.
    [KJV+] And it came to pass, when Moses4872 went out3318 unto the tabernacle0168, {that} all the people5971 rose up6965, and stood5324 every man0376 {at} his tent0168 door6607, and looked5027 after0310 Moses4872, until he was gone0935 into the tabernacle0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:9 [和合] 摩西幕的时候,13云柱降下来,立在幕的门前,耶和华便与摩西说话。
    [和合+] 摩西48720935会幕0168的时候,云60515982降下来3381,立在5975会幕0168的门前6607,耶和华便与摩西4872说话1696
    [当代] 摩西进去后,云柱就降下来,停在圣幕门口;上主就从云里向摩西说话。
    [新译] 摩西进会幕的时候,就有云柱降下来,停在会幕门口上面;耶和华就与摩西谈话。
    [钦定] 摩西进帐幕的时候,云柱降下来,立在帐幕的门前,主便与摩西说话。
    [NIV] As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses.
    [YLT] And it hath come to pass, at the going in of Moses to the tent, the pillar of the cloud cometh down, and hath stood at the opening of the tent, and He hath spoken with Moses;
    [KJV+] And it came to pass, as Moses4872 entered0935 into the tabernacle0168, the cloudy6051 pillar5982 descended3381, and stood5975 {at} the door6607 of the tabernacle0168, and {the LORD} talked1696 with Moses4872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:10 [和合] 众百姓看见云柱立在幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
    [和合+] 众百姓5971看见720060515982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812
    [当代] 人民一看见云柱停在圣幕门口,就都俯伏下拜。
    [新译] 全体的人民看见了云柱停在会幕门口上面,就都起来,各人在自己帐幕的门口下拜。
    [钦定] 众百姓看见云柱立在帐幕门前,就都起来,各人在自己帐篷的门口敬拜。
    [NIV] Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.
    [YLT] and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent.
    [KJV+] And all the people5971 saw7200 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 {at} the tabernacle0168 door6607: and all the people5971 rose up6965 and worshipped7812, every man0376 {in} his tent0168 door6607.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:11 [和合] 耶和华摩西14面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人的儿子15约书亚,不离开幕。
    [和合+] 耶和华3068与摩西48726440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人52885126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168
    [当代] 每次上主和摩西面对面说话都像人和朋友谈话一样。摩西回营时,他的年轻助手─嫩的儿子约书亚留在圣幕里。上主应许与子民同在
    [新译] 耶和华与摩西面对面说话,好像人对朋友说话一样。然后,摩西回到营里去,只有他的侍从,一个少年人,就是嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
    [钦定] 主与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,唯有他的仆人,一个少年人嫩的儿子约书亚不离开帐幕。
    [NIV] The Lord would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
    [YLT] And Jehovah hath spoken unto Moses face unto face, as a man speaketh unto his friend; and he hath turned back unto the camp, and his minister Joshua, son of Nun, a youth, departeth not out of the tent.
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 face6440 to face6440, as a man0376 speaketh1696 unto his friend7453. And he turned again7725 into the camp4264: but his servant8334 Joshua3091, the son1121 of Nun5126, a young man5288, departed4185 not out8432 of the tabernacle0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:12 [和合] 摩西耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓16领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
    [和合+] 摩西48720413耶和华30680559:你吩咐我说0559:将这百姓5971领上去0559,却没有叫我知道3045你要打发7971谁与我同去,只说0559:我按你的名8034认识3045你,你在我眼前5869也蒙了46722580
    [当代] 摩西对上主说:「你确曾吩咐我领人民到那地方去,却没有指示我要派遣谁跟我同去。你说过你了解我,也喜欢我。
    [新译] 摩西对耶和华说:“看,你吩咐我说:‘把这百姓领上去’,可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去;只是你曾经说过:‘我按着你的名字认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
    [钦定] 摩西对主说:看,你对我说:将这百姓领上去,却没有叫我知道你要派谁与我一起去,只说:我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩典。
    [NIV] Moses said to the Lord , 'You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'
    [YLT] And Moses saith unto Jehovah, `See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes.
    [KJV+] And Moses4872 said0559 unto the LORD3068, See7200, thou sayest0559 unto me, Bring up5927 this people5971: and thou hast not let me know3045 whom thou wilt send7971 with me. Yet thou hast said0559, I know3045 thee by name8034, and thou hast also found4672 grace2580 in my sight5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:13 [和合] 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道17指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是18你的民。”
    [和合+] 我如今若在你眼前586946722580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前586946722580。求你想到7200这民1471是你的民5971
    [当代] 那么,求你把你的计划指示我,使我能事奉你,继续在你眼前蒙恩。求你记得这民族是属于你自己的。」
    [新译] 现在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以认识你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到这民族是你的人民。”
    [钦定] 我现在若在你眼前蒙恩典,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩典。求你想到这民是你的民。
    [NIV] If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.'
    [YLT] `And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation [is] Thy people;`
    [KJV+] Now therefore, I pray thee, if I have found4672 grace2580 in thy sight5869, shew3045 me now thy way1870, that I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight5869: and consider7200 that this nation1471 {is} thy people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:14 [和合] 耶和华说:“我必亲自和你19去,使你得安息。”
    [和合+] 耶和华说0559:我必亲自6440和你同去3212,使你得安息5117
    [当代] 上主说:「我要与你一道去;我要使你得胜。」
    [新译] 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
    [钦定] 他说:我必亲自和你一起去,我要给你安息。
    [NIV] The Lord replied, 'My Presence will go with you, and I will give you rest.'
    [YLT] and He saith, `My presence doth go, and I have given rest to thee.`
    [KJV+] And he said0559, My presence6440 shall go3212 {with thee}, and I will give thee rest5117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:15 [和合] 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
    [和合+] 摩西说0559:你若不亲自6440和我同去1980,就不要把我们从这里领上去5927
    [当代] 摩西回答:「如果你不与我们一道去,求你不叫我们离开此地。
    [新译] 摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。
    [钦定] 摩西对他说:你若不亲自和我一起去,就不要把我们从这里领上去。
    [NIV] Then Moses said to him, 'If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
    [YLT] And he saith unto Him, `If Thy presence is not going -- take us not up from this [place];
    [KJV+] And he said0559 unto him, If thy presence6440 go1980 not {with me}, carry us not up5927 hence.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:16 [和合] 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分20别吗?”
    [和合+] 人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前586946722580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地01276440的万民5971有分别6395么?
    [当代] 倘若你不与我们同去,谁知道我和你的子民在你眼前蒙恩?你的同在使我们跟世上其他民族有所区别。」
    [新译] 人在什么事上可以知道我和你的人民在你眼前蒙恩呢?不是因为你与我们同去,使我和你的人民可以和地上所有的人有分别吗?”
    [钦定] 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩典呢?难道不是因你与我们一起去、使我和你的百姓与地面上的万民分离开吗?
    [NIV] How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?'
    [YLT] and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes -- I and Thy people -- is it not in Thy going with us? and we have been distinguished -- I and Thy people -- from all the people who [are] on the face of the ground.`
    [KJV+] For wherein shall it be known3045 here0645 that I and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight5869? {is it} not in that thou goest3212 with us? so shall we be separated6395, I and thy people5971, from all the people5971 that {are} upon the face6440 of the earth0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:17 [和合] 耶和华摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了21恩,并且我按你的名认识你。”
    [和合+] 耶和华3068对摩西48720559:你这所求1696的我也要行6213;因为你在我眼前5869蒙了46722580,并且我按你的名8034认识3045你。
    [当代] 上主对摩西说:「我要照你所求的做;因为我了解你,也喜欢你。」
    [新译] 耶和华对摩西说:“你所说的这件事我也要作,因为你在我眼前蒙恩,并且我按着你的名字认识了你。”
    [钦定] 主对摩西说:你所说的这些我也要行;因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。
    [NIV] And the Lord said to Moses, 'I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.'
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Even this thing which thou hast spoken I do; for thou hast found grace in Mine eyes, and I know thee by name.`
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, I will do6213 this thing1697 also that thou hast spoken1696: for thou hast found4672 grace2580 in my sight5869, and I know3045 thee by name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:18 [和合] 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
    [和合+] 摩西说0559:求你4994显出4994你的荣耀3519给我看。
    [当代] 于是摩西说:「求你让我看见你的荣耀。」
    [新译] 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
    [钦定] 他说:我恳求你向我显出你的荣耀。
    [NIV] Then Moses said, 'Now show me your glory.'
    [YLT] And he saith, `Shew me, I pray Thee, Thine honour;`
    [KJV+] And he said0559, I beseech thee4994, shew7200 me thy glory3519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:19 [和合] 耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的22名。我要恩待谁,就恩待谁;要23怜悯谁,就怜悯谁。”
    [和合+] 耶和华说0559:我要显我一切的恩慈2898,在你面前6440经过5674,宣告7121我的名8034。我要恩待2603谁就恩待2603谁;要怜悯7355谁就怜悯7355谁;
    [当代] 上主回答:「我要使我所有的光辉在你面前经过,并宣告我的圣名。我是耶和华;我向我所拣选的人显示慈悲怜悯。
    [新译] 耶和华说:“我要使我的一切美善都在你面前经过,并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。”
    [钦定] 他说:我要显我一切的良善,在你面前经过,在你面前宣告主的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁。
    [NIV] And the Lord said, 'I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord , in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
    [YLT] and He saith, `I cause all My goodness to pass before thy face, and have called concerning the Name of Jehovah before thee, and favoured him whom I favour, and loved him whom I love.`
    [KJV+] And he said0559, I will make all my goodness2898 pass5674 before thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 to whom I will be gracious2603, and will shew mercy7355 on whom I will shew mercy7355.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:20 [和合] 又说:“你不能看见我的面,因为人24见我的面不能存活。”
    [和合+] 又说0559:你不能3201看见7200我的面6440,因为人01207200我的面不能存活2425
    [当代] 我不让你看见我的面容,因为看见我的人都不能存活。
    [新译] 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
    [钦定] 他又说:你不能看见我的面,因为没有人见了我还能活。
    [NIV] But,' he said, 'you cannot see my face, for no one may see me and live.'
    [YLT] He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;`
    [KJV+] And he said0559, Thou canst3201 not see7200 my face6440: for there shall no man0120 see7200 me, and live2425.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:21 [和合] 耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。
    [和合+] 耶和华30680559:看哪,在我这里有地方4725,你要站在5324磐石6697上。
    [当代] 但在我旁边有一个地方,你可以站在那里的磐石上。
    [新译] 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。
    [钦定] 主说:看啊,在我这里有个地方,你要站在磐石上。
    [NIV] Then the Lord said, 'There is a place near me where you may stand on a rock.
    [YLT] Jehovah also saith, `Lo, a place [is] by Me, and thou hast stood on the rock,
    [KJV+] And the LORD3068 said0559, Behold, {there is} a place4725 by me, and thou shalt stand5324 upon a rock6697:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:22 [和合] 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐25石穴中,用我的手26遮掩你,等我过去;
    [和合+] 我的荣耀3519经过5674的时候,我必将你放在7760磐石6697穴中5366,用我的手3709遮掩5526你,等5704我过去5674
    [当代] 当我的荣耀经过的时候,我会把你放在岩洞中,用我的手遮掩你,等我过去。
    [新译] 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
    [钦定] 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮盖你,等我过去,
    [NIV] When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
    [YLT] and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by,
    [KJV+] And it shall come to pass, while my glory3519 passeth by5674, that I will put7760 thee in a clift5366 of the rock6697, and will cover5526 thee with my hand3709 while5704 I pass by5674:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
33:23 [和合] 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得27见我的面。”
    [和合+] 然后我要将我的手3709收回5493,你就得见7200我的背0268,却不得见7200我的面6440
    [当代] 然后我要缩回我的手;你会看见我的背,却看不见我的面容。」
    [新译] 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
    [钦定] 然后我要将我的手收回,你就能看见我的背,却不见我的面。
    [NIV] Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.'
    [YLT] and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.`
    [KJV+] And I will take5493 away mine hand3709, and thou shalt see7200 my back parts0268: but my face6440 shall not be seen7200.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40