出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
27:1 [和合] “你要用皂荚木作1坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
    [和合+] 你要用皂荚7848608662134196。这坛4196要四方的7251,长075325680520,宽734125680520,高696779690520
    [当代] 「要用金合欢木造祭坛。坛是四方的,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸。
    [新译] “你要用皂荚木做祭坛,这坛要四方的:长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸。
    [钦定] 你要用皂荚木做坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
    [NIV] 'Build an altar of acacia wood, three cubits high; it is to be square, five cubits long and five cubits wide.
    [YLT] `And thou hast made the altar of shittim wood, five cubits the length, and five cubits the breadth -- the altar is square -- and three cubits its height.
    [KJV+] And thou shalt make6213 an altar4196 {of} shittim7848 wood6086, five2568 cubits0520 long0753, and five2568 cubits0520 broad7341; the altar4196 shall be foursquare7251: and the height6967 thereof {shall be} three7969 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:2 [和合] 要在坛的四拐角上作四个2角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
    [和合+] 要在坛的四0702拐角6438上做6213四个角7161,与坛接连一块,用铜5178把坛包裹6823
    [当代] 要在坛的四角上做凸起的角,跟坛连成一整块,并用铜包裹。
    [新译] 要在祭坛的四拐角做四个角,角要与祭坛连在一块,祭坛要包上铜。
    [钦定] 你要在坛的四拐角上做四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
    [NIV] Make a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar are of one piece, and overlay the altar with bronze.
    [YLT] And thou hast made its horns on its four corners, its horns are of the same, and thou hast overlaid it [with] brass.
    [KJV+] And thou shalt make6213 the horns7161 of it upon the four0702 corners6438 thereof: his horns7161 shall be of the same: and thou shalt overlay6823 it with brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:3 [和合] 要作盆,收去坛上的灰,又作铲子、盘子、肉锸子、火鼎;坛上一切的器具,都用铜作。
    [和合+] 要做62135518,收去坛上的灰1878,又做铲子3257、盘子4219、肉锸子4207、火鼎4289;坛上一切的器具3627都用铜51786213
    [当代] 要做收灰的盘子,又做铲子、碗、肉叉、火鼎;这些器具都要用铜铸造。
    [新译] 要做盆,用来收去祭坛上的灰,又要做铲、盘、肉叉和火鼎;祭坛上的一切器具,你都要用铜来做。
    [钦定] 你要做盆,装坛上的灰,又做铲子、盆子、肉锸子、火盆;坛上一切的器具都用铜做。
    [NIV] Make all its utensils of bronze-its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans.
    [YLT] And thou hast made its pots to remove its ashes, and its shovels, and its bowls, and its forks, and its fire-pans, even all its vessels thou dost make of brass.
    [KJV+] And thou shalt make6213 his pans5518 to receive his ashes1878, and his shovels3257, and his basons4219, and his fleshhooks4207, and his firepans4289: all the vessels3627 thereof thou shalt make6213 {of} brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:4 [和合] 要为坛作一个铜网,在网的四角上,作四个铜环。
    [和合+] 要为坛做6213一个铜51784345-4639,在网7568的四07027098上做6213四个070251782885
    [当代] 要为祭坛造一个铜网,四角有四个扛抬用的铜环。
    [新译] 要为坛做一个铜网,网的四拐角上要做四个铜环。
    [钦定] 你要为坛做一个铜网,在网的四角上做四个铜环,
    [NIV] Make a grating for it, a bronze network, and make a bronze ring at each of the four corners of the network.
    [YLT] `And thou hast made for it a grate of net-work of brass, and hast made on the net four rings of brass on its four extremities,
    [KJV+] And thou shalt make6213 for it a grate4345 of network4639 {of} brass5178; and upon the net7568 shalt thou make6213 four0702 brasen5178 rings2885 in the four0702 corners7098 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:5 [和合] 把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。
    [和合+] 把网安在54144196四面的围腰板3749以下,使网7568从下4295达到57044196的半腰2677
    [当代] 要把网张在祭坛的腰围下,向上伸到坛的腰部。
    [新译] 要把网安在祭坛下面的围腰板之下,使网从下面直达到祭坛的半腰。
    [钦定] 你把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。
    [NIV] Put it under the ledge of the altar so that it is halfway up the altar.
    [YLT] and hast put it under the compass of the altar beneath, and the net hath been unto the middle of the altar.
    [KJV+] And thou shalt put5414 it under the compass3749 of the altar4196 beneath4295, that the net7568 may be even to5704 the midst2677 of the altar4196.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:6 [和合] 又要用皂荚木为坛作杠,用铜包裹。
    [和合+] 又要用皂荚78486086为坛419662130905,用铜5178包裹6823
    [当代] 要用金合欢木做祭坛的杠子,用铜包裹,
    [新译] 又要为祭坛做杠,就是皂荚木的杠,要包上铜。
    [钦定] 你要用皂荚木为坛做杠,用铜包裹。
    [NIV] Make poles of acacia wood for the altar and overlay them with bronze.
    [YLT] `And thou hast made staves for the altar, staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] brass.
    [KJV+] And thou shalt make6213 staves0905 for the altar4196, staves0905 {of} shittim7848 wood6086, and overlay6823 them with brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:7 [和合] 这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。
    [和合+] 这杠0905要穿0935在坛419681476763的环子内2885,用以抬5375坛。
    [当代] 扛抬时把杠穿进两边的环子。
    [新译] 杠要穿在祭坛的环子里,抬祭坛的时候,杠就在祭坛的两边;
    [钦定] 这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。
    [NIV] The poles are to be inserted into the rings so they will be on two sides of the altar when it is carried.
    [YLT] And the staves have been brought into the rings, and the staves have been on the two sides of the altar in bearing it.
    [KJV+] And the staves0905 shall be put0935 into the rings2885, and the staves0905 shall be upon the two8147 sides6763 of the altar4196, to bear5375 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:8 [和合] 要用板作坛,坛是空的。都照着在山上指示你的3样式作。
    [和合+] 要用板38716213坛,坛是空的5014,都照着在山上2022指示7200你的样式作6213
    [当代] 要用木板造祭坛;坛的中心是空的。你要按照我在山上指示的样式造。」上主圣幕的院子(出38:9-20)
    [新译] 你要用木板做祭坛,祭坛是空心的。你要照着在山上指示你的去做。
    [钦定] 要用板做坛,坛是空的,都照着在山上显给你的样式做。
    [NIV] Make the altar hollow, out of boards. It is to be made just as you were shown on the mountain.
    [YLT] Hollow with boards thou dost make it, as it hath been shewed thee in the mount, so do they make [it].
    [KJV+] Hollow5014 with boards3871 shalt thou make6213 it: as it was shewed7200 thee in the mount2022, so shall they make6213 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:9 [和合] “你要作帐幕的4院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。
    [和合+] 你要做6213帐幕4908的院子2691。院子2691的南50456285要用撚的7806细麻8336做帷子7050,长0753一百39670520
    [当代] 「要用麻纱织成的帷幔为上主的圣幕造围栏,作为院子。南边的帷幔长四十四公尺,
    [新译] “你要做会幕的院子。在南面,即向南的一面,要用捻的细麻为院子做帷幔,每边长四十四公尺。
    [钦定] 你要做帐幕的院子。院子的南面要用搓的细麻做帘子,长一百肘。
    [NIV] 'Make a courtyard for the tabernacle. The south side shall be a hundred cubits long and is to have curtains of finely twisted linen,
    [YLT] `And thou hast made the court of the tabernacle: for the south side southward, hangings for the court of twined linen, a hundred by the cubit [is] the length for the one side,
    [KJV+] And thou shalt make6213 the court2691 of the tabernacle4908: for the south5045 side6285 southward8486 {there shall be} hangings7050 for the court2691 {of} fine twined7806 linen8336 of an hundred3967 cubits0520 long0753 for one0259 side6285:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:10 [和合] 帷子的柱子要二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。
    [和合+] 帷子的柱子5982要二十根6242,带卯的铜51780134二十6242个。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。
    [当代] 由二十根有座的铜柱支架著,柱子上的钩子和杆是用银造的。
    [新译] 帷幔的柱子要二十根,铜插座二十个。柱子上的钩子和桁子都是银的。
    [钦定] 帘子的柱子要二十根,带槽的铜座二十个。柱子上的钩子和杆子都要用银子做。
    [NIV] with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts.
    [YLT] and its twenty pillars and their twenty sockets [are] of brass, the pegs of the pillars and their fillets [are] of silver;
    [KJV+] And the twenty6242 pillars5982 thereof and their twenty6242 sockets0134 {shall be of} brass5178; the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 {shall be of} silver3701.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:11 [和合] 北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。
    [和合+] 68286285也当有帷子7050,长0753一百3967肘,帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜51780134二十个6242。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。
    [当代] 北边的帷幔也是一样,长四十四公尺,由二十根有座的铜柱支架著,柱子上的钩子和杆是用银造的。
    [新译] 北面也是一样,要有四十四公尺长的帷幔,帷幔的柱子二十根,铜插座二十个,柱子上的钩子和桁子都是银的。
    [钦定] 北面也当有帘子,长一百肘,帘子的柱子二十根,带槽的铜座二十个。柱子上的钩子和杆子都要用银子做。
    [NIV] The north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts.
    [YLT] and so for the north side in length, hangings of a hundred [cubits] in length, and its twenty pillars and their twenty sockets [are] of brass, the pegs of the pillars and their fillets [are] of silver.
    [KJV+] And likewise for the north6828 side6285 in length0753 {there shall be} hangings7050 of an hundred3967 {cubits} long0753, and his twenty6242 pillars5982 and their twenty6242 sockets0134 {of} brass5178; the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 {of} silver3701.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:12 [和合] 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。
    [和合+] 院子2691的西32206285当有帷子7050,宽7341五十25720520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235
    [当代] 西边的帷幔宽二十二公尺,有十根带座的柱子。
    [新译] 院子的西面,也要有帷幔,宽二十二公尺。帷幔的柱子十根,插座十个。
    [钦定] 院子的西面要有帘子,宽五十肘,帘子的柱子十根,带槽的座十个。
    [NIV] 'The west end of the courtyard shall be fifty cubits wide and have curtains, with ten posts and ten bases.
    [YLT] `And [for] the breadth of the court at the west side [are] hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten.
    [KJV+] And {for} the breadth7341 of the court2691 on the west3220 side6285 {shall be} hangings7050 of fifty2572 cubits0520: their pillars5982 ten6235, and their sockets0134 ten6235.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:13 [和合] 院子的东面要宽五十肘。
    [和合+] 院子2691的东69246285要宽7341五十25720520
    [当代] 在东边,院子的进口处,帷幔也是二十二公尺宽。
    [新译] 院子的东面,要有二十二公尺宽。
    [钦定] 院子的东面要宽五十肘。
    [NIV] On the east end, toward the sunrise, the courtyard shall also be fifty cubits wide.
    [YLT] And [for] the breadth of the court at the east side, eastward, [are] fifty cubits.
    [KJV+] And the breadth7341 of the court2691 on the east6924 side6285 eastward4217 {shall be} fifty2572 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:14 [和合] 这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个;
    [和合+] 门这边3802的帷子7050要十五2568-62400520,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969
    [当代] 进口的两边都要有六公尺六公寸宽的帷幔,由三根有座的柱子支架著。
    [新译] 门一面的帷幔要六公尺六公寸,帷幔的柱子三根,插座三个。
    [钦定] 门这边的帘子要十五肘,帘子的柱子三根,带槽的座三个。
    [NIV] Curtains fifteen cubits long are to be on one side of the entrance, with three posts and three bases,
    [YLT] And the hangings at the side [are] fifteen cubits, their pillars three, and their sockets three.
    [KJV+] The hangings7050 of one side3802 {of the gate shall be} fifteen2568-6240 cubits0520: their pillars5982 three7969, and their sockets0134 three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:15 [和合] 那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。
    [和合+] 门那81453802的帷子7050也要十五2568-6240肘,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969
    [当代] 并于上节
    [新译] 门另一面的帷幔也要六公尺六公寸,帷幔的柱子三根,插座三个。
    [钦定] 门那边的帘子也要十五肘,帘子的柱子三根,带槽的座三个。
    [NIV] and curtains fifteen cubits long are to be on the other side, with three posts and three bases.
    [YLT] And at the second side [are] hangings fifteen [cubits], their pillars three, and their sockets three.
    [KJV+] And on the other8145 side3802 {shall be} hangings7050 fifteen2568-6240 {cubits}: their pillars5982 three7969, and their sockets0134 three7969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:16 [和合] 院子的门当有5帘子,长二十肘,要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。
    [和合+] 院子2691的门8179当有簾子4539,长二十62420520,要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工4639织成,柱子5982四根0702,带卯的座0134四个0702
    [当代] 院子的门要有九公尺长的门帘,用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织成,有刺绣,由四根有座的柱子支架著。
    [新译] 院子的大门要有门帘,长九公尺,是用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用刺绣的手工织成,柱子四根,插座四个。
    [钦定] 院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色、紫色、朱红色线,和搓的细麻,用绣花的工艺织成,柱子四根,带槽的座四个。
    [NIV] 'For the entrance to the courtyard, provide a curtain twenty cubits long, of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen-the work of an embroiderer-with four posts and four bases.
    [YLT] `And for the gate of the court a covering of twenty cubits, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer; their pillars four, their sockets four.
    [KJV+] And for the gate8179 of the court2691 {shall be} an hanging4539 of twenty6242 cubits0520, {of} blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336, wrought with needlework7551-4639: {and} their pillars5982 {shall be} four0702, and their sockets0134 four0702.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:17 [和合] 院子四围一切的柱子,都要用银杆连络,柱子上的钩子要用银作,带卯的座要用铜作。
    [和合+] 院子2691四围5439一切的柱子5982都要用银3701杆连络2836,柱子上的钩子2053要用银2053做,带卯的座0134要用铜5178做。
    [当代] 院子四围的柱子都要用银杆连著,柱子上的钩子要用银造,柱座用铜造。
    [新译] 院子周围一切柱子,都要用银桁子相连起来。柱子上的钩子是银的,插座是铜的。
    [钦定] 院子四周一切的柱子都要用银杆连络,柱子上的钩子要用银做,带槽的座要用铜做。
    [NIV] All the posts around the courtyard are to have silver bands and hooks, and bronze bases.
    [YLT] All the pillars of the court round about [are] filleted [with] silver, their pegs [are] silver, and their sockets brass.
    [KJV+] All the pillars5982 round about5439 the court2691 {shall be} filleted2836 with silver3701; their hooks2053 {shall be of} silver3701, and their sockets0134 {of} brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:18 [和合] 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。
    [和合+] 院子2691要长0753一百39670520,宽7341五十2572肘,高696725680520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。
    [当代] 院子要长四十四公尺,宽二十二公尺,高两公尺两公寸。帷幔要用麻纱做,柱座用铜造。
    [新译] 院子要长四十四公尺,宽二十二公尺,高两公尺两公寸;帷幔是细麻捻的,插座是铜的。
    [钦定] 院子要长一百肘,宽五十肘,帘子要用搓的细麻做,高五肘,带槽的座要用铜做。
    [NIV] The courtyard shall be a hundred cubits long and fifty cubits wide, with curtains of finely twisted linen five cubits high, and with bronze bases.
    [YLT] `The length of the court [is] a hundred by the cubit, and the breadth fifty by fifty, and the height five cubits, of twined linen, and their sockets [are] brass,
    [KJV+] The length0753 of the court2691 {shall be} an hundred3967 cubits0520, and the breadth7341 fifty2572 every where2572, and the height6967 five2568 cubits0520 {of} fine twined7806 linen8336, and their sockets0134 {of} brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:19 [和合] 帐幕各样用处的器具,并帐幕一切的橛子,和院子里一切的橛子,都要用铜作。
    [和合+] 帐幕4908各样用处5656的器具3627,并帐幕一切的橛子3489,和院子2691里一切的橛子3489,都要用铜5178做。
    [当代] 圣幕里各样的器具,圣幕和围院子所用的栓都要用铜铸造。」燃灯的规则(利24:1-4)
    [新译] 会幕中为礼拜用的一切器具和钉子,以及院子里的一切钉子,都是铜的。
    [钦定] 帐幕各样用处的器具,并帐幕一切的钉子,和院子里一切的钉子,都要用铜做。
    [NIV] All the other articles used in the service of the tabernacle, whatever their function, including all the tent pegs for it and those for the courtyard, are to be of bronze.
    [YLT] even all the vessels of the tabernacle, in all its service, and all its pins, and all the pins of the court, [are] brass.
    [KJV+] All the vessels3627 of the tabernacle4908 in all the service5656 thereof, and all the pins3489 thereof, and all the pins3489 of the court2691, {shall be of} brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:20 [和合] “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常6点着。
    [和合+] 你要吩咐6680以色列34781121,把那为点灯3974捣成3795的清2134橄榄21328081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927
    [当代] 「要吩咐以色列人民把最好的橄榄油拿来给你,作点灯之用,好使灯经常亮著。
    [新译] “你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。
    [钦定] 你要命令以色列儿女,把那为点灯捣成的纯橄榄油拿来给你,使灯一直点着。
    [NIV] 'Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning.
    [YLT] `And thou -- thou dost command the sons of Israel, and they bring unto thee pure beaten olive oil for the light, to cause the lamp to go up continually;
    [KJV+] And thou shalt command6680 the children1121 of Israel3478, that they bring3947 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light3974, to cause the lamp5216 to burn5927 always8548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:21 [和合] 在会7幕中法前的幔外,亚伦和他的儿子,从晚上到早晨,要在耶和华面前经理这8灯。这要作以色列人世世代代永远的定9例。”
    [和合+] 在会41500168中法柜5715前的幔65322351,亚伦0175和他的儿子1121,从晚上6153到早晨1242,要在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作以色列34781121世世代代1755永远5769的定例2708
    [当代] 亚伦和他的子孙要在圣幕内、约柜前的帐幔外点上灯。这灯要在我面前从晚上到早晨都亮著。以色列人民和他们的子孙必须永远谨守这命令。」
    [新译] 在会幕中法柜前的幔子外,亚伦和他的子孙,从晚上到早晨,要常在耶和华面前料理这灯。这要作以色列人世世代代的定例。”
    [钦定] 在集会的帐幕中见证柜前的幔外,亚伦和他的众子,从晚上到早晨,要在主面前照管这灯。这要作以色列儿女世世代代永远的定例。
    [NIV] In the Tent of Meeting, outside the curtain that is in front of the Testimony, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the Lord from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come.
    [YLT] in the tent of meeting, at the outside of the vail, which [is] over the testimony, doth Aaron -- his sons also -- arrange it from evening till morning before Jehovah -- a statute age-during to their generations, from the sons of Israel.
    [KJV+] In the tabernacle0168 of the congregation4150 without2351 the vail6532, which {is} before the testimony5715, Aaron0175 and his sons1121 shall order6186 it from evening6153 to morning1242 before6440 the LORD3068: {it shall be} a statute2708 for ever5769 unto their generations1755 on the behalf of the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40