17:1 |
[和合] |
以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从1汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝, |
|
[和合+] |
以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水4325喝8354, |
|
[当代] |
以色列全体人民遵照上主的指示离开汛旷野,一站一站地迁移。他们到利非订扎营;那里没有水喝, |
|
[新译] |
以色列全体会众都照着耶和华的吩咐,一站一站,从汛的旷野起程,在利非订安营。在那里人民没有水喝。 |
|
[钦定] |
全体以色列儿女都遵主的命令,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝, |
|
[NIV] |
The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
|
[YLT] |
And all the company of the sons of Israel journey from the wilderness of Sin, on their journeyings, by the command of Jehovah, and encamp in Rephidim, and there is no water for the people to drink; |
|
[KJV+] |
And all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from the wilderness4057 of Sin5512, after their journeys4550, according to the commandment6310 of the LORD3068, and pitched2583 in Rephidim7508: and {there was} no water4325 for the people5971 to drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
所以与摩西2争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么3试探耶和华呢?” |
|
[和合+] |
所以与摩西4872争闹7378,说0559:给5414我们水4325喝8354罢!摩西4872对他们说0559:你们为甚么与我争闹7378?为甚么试探5254耶和华3068呢? |
|
[当代] |
他们又埋怨摩西说:「给我们水喝吧。」摩西回答:「你们为甚么埋怨?为甚么要试探上主?」 |
|
[新译] |
因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?” |
|
[钦定] |
因此百姓与摩西争闹,说:给我们水喝吧。摩西对他们说:你们为什么与我争闹?为什么试探主呢? |
|
[NIV] |
So they quarreled with Moses and said, 'Give us water to drink.' Moses replied, 'Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?' |
|
[YLT] |
and the people strive with Moses, and say, `Give us water, and we drink.` And Moses saith to them, `What? -- ye strive with me, what? -- ye try Jehovah?` |
|
[KJV+] |
Wherefore the people5971 did chide7378 with Moses4872, and said0559, Give5414 us water4325 that we may drink8354. And Moses4872 said0559 unto them, Why chide7378 ye with me? wherefore do ye tempt5254 the LORD3068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发4怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” |
|
[和合+] |
百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
[当代] |
但是人民非常口渴,继续埋怨摩西。他们说:「你为甚么把我们领出埃及?要让我们和我们的儿女、连同我们的牲畜都渴死吗?」 |
|
[新译] |
人民在那里渴望得水喝,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及我们的牲畜都渴死呢?” |
|
[钦定] |
百姓在那里很渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢? |
|
[NIV] |
But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, 'Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?' |
|
[YLT] |
and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why [is] this? -- thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.` |
|
[KJV+] |
And the people5971 thirsted6770 there for water4325; and the people5971 murmured3885 against Moses4872, and said0559, Wherefore {is} this {that} thou hast brought5927 us up out of Egypt4714, to kill4191 us and our children1121 and our cattle4735 with thirst6772? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿5石头打死我。” |
|
[和合+] |
摩西4872就呼求6817耶和华3068说0559:我向这百姓5971怎样行6213呢?他们几乎4592要拿石头打死我5619。 |
|
[当代] |
摩西在上主面前恳切祷告说:「我拿这人民怎么办呢?他们快要拿石头打死我了。」 |
|
[新译] |
摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。” |
|
[钦定] |
摩西就呼求主说:我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。 |
|
[NIV] |
Then Moses cried out to the Lord , 'What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.' |
|
[YLT] |
And Moses crieth to Jehovah, saying, `What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 cried6817 unto the LORD3068, saying0559, What shall I do6213 unto this people5971? they be almost4592 ready to stone5619 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的6杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你带几个以色列人的领袖跟你一起走在人民前头,手里要拿著你击打尼罗河水的杖。 |
|
[新译] |
耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你手里拿着你之前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。 |
|
[NIV] |
The Lord answered Moses, 'Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Pass over before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy rod with which thou hast smitten the River take in thy hand, and thou hast gone: |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Go on5674 before6440 the people5971, and take3947 with thee of the elders2205 of Israel3478; and thy rod4294, wherewith thou smotest5221 the river2975, take3947 in thine hand3027, and go1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐7石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 |
|
[和合+] |
我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213。 |
|
[当代] |
我要站在你面前,在何烈山的一块磐石上。你击打那磐石,就会有水流出来给他们喝。」摩西当著以色列领袖的面这样做了。 |
|
[新译] |
看哪,我必在何烈山那里的磐石上站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 |
|
[钦定] |
看啊,我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 |
|
[NIV] |
I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.' So Moses did this in the sight of the elders of Israel. |
|
[YLT] |
Lo, I am standing before thee there on the rock in Horeb, and thou hast smitten on the rock, and waters have come out from it, and the people have drunk.` And Moses doth so before the eyes of the elders of Israel, |
|
[KJV+] |
Behold, I will stand5975 before6440 thee there upon the rock6697 in Horeb2722; and thou shalt smite5221 the rock6697, and there shall come3318 water4325 out of it, that the people5971 may drink8354. And Moses4872 did6213 so in the sight5869 of the elders2205 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫8米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?” |
|
[和合+] |
他给那地方4725起名8034叫7121玛撒4532(就是试探的意思),又叫米利巴4809(就是争闹的意思);因以色列3478人1121争闹7379,又因他们试探5254耶和华3068,说0559:耶和华3068是在3426我们中间7130不是? |
|
[当代] |
那地方叫玛撒,又叫米利巴;因为以色列人在那里抱怨,试探上主。他们问:「上主是不是和我们在一起?」和亚玛力人作战 |
|
[新译] |
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?” |
|
[钦定] |
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴;因以色列儿女争闹,又因他们试探主,说:主是不是在我们中间? |
|
[NIV] |
And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, 'Is the Lord among us or not?' |
|
[YLT] |
and he calleth the name of the place Massah, and Meribah, because of the `strife` of the sons of Israel, and because of their `trying` Jehovah, saying, `Is Jehovah in our midst or not?` |
|
[KJV+] |
And he called7121 the name8034 of the place4725 Massah4532, and Meribah4809, because of the chiding7379 of the children1121 of Israel3478, and because they tempted5254 the LORD3068, saying0559, Is3426 the LORD3068 among7130 us, or not? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
那时9亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。 |
|
[和合+] |
那时,亚玛力人6002来0935在利非订7508,和以色列人3478争战3898。 |
|
[当代] |
亚玛力人到利非订攻击以色列人。 |
|
[新译] |
那时亚玛力人来了,在利非订和以色列人争战。 |
|
[钦定] |
那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。 |
|
[NIV] |
The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. |
|
[YLT] |
And Amalek cometh, and fighteth with Israel in Rephidim, |
|
[KJV+] |
Then came0935 Amalek6002, and fought3898 with Israel3478 in Rephidim7508. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
摩西对10约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的11杖,站在山顶上。” |
|
[和合+] |
摩西4872对约书亚3091说0559:你为我们选出0977人0582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在5324山1389顶7218上。 |
|
[当代] |
摩西对约书亚说:「你去挑选一些人,准备明天跟亚玛力人作战。明天我要站在山顶上,手里拿著上帝吩咐我带的杖。」 |
|
[新译] |
摩西对约书亚说:“你要为我们选出人来,出去和亚玛力人争战;明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。” |
|
[钦定] |
摩西对约书亚说:为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。 |
|
[NIV] |
Moses said to Joshua, 'Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands.' |
|
[YLT] |
and Moses saith unto Joshua, `Choose for us men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I am standing on the top of the hill, and the rod of God in my hand.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto Joshua3091, Choose us out0977 men0582, and go out3318, fight3898 with Amalek6002: to morrow4279 I will stand5324 on the top7218 of the hill1389 with the rod4294 of God0430 in mine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。 |
|
[和合+] |
于是约书亚3091照着摩西4872对他所说的0559话行6213,和亚玛力人6002争战3898。摩西4872、亚伦0175,与户珥2354都上了5927山1389顶7218。 |
|
[当代] |
约书亚照摩西所吩咐的,出去跟亚玛力人打仗,而摩西、亚伦,和户珥到山顶观战。 |
|
[新译] |
于是,约书亚照着摩西吩咐他的行了,去和亚玛力人争战;摩西、亚伦和户珥都上了山顶。 |
|
[钦定] |
于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦,与户珥都上了山顶。 |
|
[NIV] |
So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill. |
|
[YLT] |
And Joshua doth as Moses hath said to him, to fight with Amalek, and Moses, Aaron, and Hur, have gone up [to] the top of the height; |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 did6213 as Moses4872 had said0559 to him, and fought3898 with Amalek6002: and Moses4872, Aaron0175, and Hur2354 went up5927 to the top7218 of the hill1389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
摩西何时举12手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。 |
|
[和合+] |
摩西4872何时举7311手3027,以色列人3478就得胜1396,何时垂5117手3027,亚玛力人6002就得胜1396。 |
|
[当代] |
只要摩西举起手,以色列人就得胜;他手一放下,亚玛力人就得胜。 |
|
[新译] |
摩西举起手来的时候,以色列人就得胜;摩西把手放下来的时候,亚玛力人就得胜。 |
|
[钦定] |
当摩西举起他的手,以色列人就得胜,当他放下他的手,亚玛力人就得胜。 |
|
[NIV] |
As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning. |
|
[YLT] |
and it hath come to pass, when Moses lifteth up his hand, that Israel hath been mighty, and when he letteth his hands rest, that Amalek hath been mighty. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Moses4872 held up7311 his hand3027, that Israel3478 prevailed1396: and when he let down5117 his hand3027, Amalek6002 prevailed1396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。 |
|
[和合+] |
但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日8121落0935的时候。 |
|
[当代] |
摩西的手酸了,亚伦和户珥搬来一块石头,让他坐在上面;两人站在他旁边扶著他的手,直到日落的时候。 |
|
[新译] |
可是摩西的两手疲乏了,他们就搬块石头来,放在摩西下面,他就坐在上面;亚伦和户珥,一边一个,扶着摩西的两手;这样,他的两手就稳住,直到日落的时候。 |
|
[钦定] |
但摩西的手发沉,他们就搬一块石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到太阳落下的时候。 |
|
[NIV] |
When Moses' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up-one on one side, one on the other-so that his hands remained steady till sunset. |
|
[YLT] |
And the hands of Moses [are] heavy, and they take a stone, and set [it] under him, and he sitteth on it: and Aaron and Hur have taken hold on his hands, on this side one, and on that one, and his hands are stedfast till the going in of the sun; |
|
[KJV+] |
But Moses'4872 hands3027 {were} heavy3515; and they took3947 a stone0068, and put7760 {it} under him, and he sat3427 thereon; and Aaron0175 and Hur2354 stayed up8551 his hands3027, the one on the one side0259, and the other on the other side0259; and his hands3027 were steady0530 until the going down0935 of the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。 |
|
[和合+] |
约书亚3091用刀2719杀了2522亚玛力6002王和他的百姓5971。 |
|
[当代] |
这样,约书亚歼灭了亚玛力人。 |
|
[新译] |
约书亚用刀打败了亚玛力王和他的人民。 |
|
[钦定] |
约书亚用剑杀败了亚玛力王和他的百姓。 |
|
[NIV] |
So Joshua overcame the Amalekite army with the sword. |
|
[YLT] |
and Joshua weakeneth Amalek and his people by the mouth of the sword. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 discomfited2522 Amalek6002 and his people5971 with the edge6310 of the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“我要将13亚玛力的名号,从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作记念,又念给约书亚听。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:我要将亚玛力6002的名号2143从天8064下全然4229涂抹了4229;你要将这话写在3789书上5612作纪念2146,又念7760给约书亚3091听。 |
|
[当代] |
于是,上主对摩西说:「把这次得胜的事迹记录下来,使后代不会忘记。告诉约书亚,我要完全毁灭亚玛力人。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:我要将对亚玛力的记忆从天下完全除掉;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Write this, a memorial in a Book, and set [it] in the ears of Joshua, that I do utterly wipe away the remembrance of Amalek from under the heavens;` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Write3789 this {for} a memorial2146 in a book5612, and rehearse7760 {it} in the ears0241 of Joshua3091: for I will utterly4229 put out4229 the remembrance2143 of Amalek6002 from under heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
摩西筑了一座14坛,起名叫耶和华尼西(就是“耶和华是我旌旗”的意思)。 |
|
[和合+] |
摩西4872筑了1129一座坛4196,起名8034叫7121耶和华尼西3071(就是耶和华是我旌旗的意思), |
|
[当代] |
摩西建造了一座祭坛,称它「上主是我的旗帜」。 |
|
[新译] |
摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华尼西”。 |
|
[钦定] |
摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西, |
|
[NIV] |
Moses built an altar and called it The Lord is my Banner. |
|
[YLT] |
and Moses buildeth an altar, and calleth its name Jehovah-Nissi, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 built1129 an altar4196, and called7121 the name8034 of it Jehovahnissi3071: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。” |
|
[和合+] |
又说0559:耶和华3050已经起了誓3027-3676,必世世1755代代1755和亚玛力人6002争战4221。 |
|
[当代] |
他说:「高举上主的旗帜!上主世世代代要和亚玛力人作战。」 |
|
[新译] |
摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。” |
|
[钦定] |
他说:因为主已经起了誓,主必世世代代和亚玛力人争战。 |
|
[NIV] |
He said, 'For hands were lifted up to the throne of the Lord. The Lord will be at war against the Amalekites from generation to generation.' |
|
[YLT] |
and saith, `Because a hand [is] on the throne of Jah, war [is] to Jehovah with Amalek from generation -- generation.` |
|
[KJV+] |
For he said0559, Because the LORD3050 hath sworn3027-3676 {that} the LORD3068 {will have} war4421 with Amalek6002 from generation1755 to generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |