6:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大1能的手容以色列人去,且把他们2赶出他的地。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你就要看见我怎样对付埃及王了。我要逼他放我的子民走。我要逼得他不得不把他们赶出国境。」上帝呼召摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你现在必看见我要向法老行的事;因为我施展大能的手,他必让他们离去;我施展大能的手,他必把他们从自己的地赶出去。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手让他们去,并把他们赶出他的地。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.` |
|
[KJV+] |
Then the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Now shalt thou see7200 what I will do6213 to Pharaoh6547: for with a strong2389 hand3027 shall he let them go7971, and with a strong2389 hand3027 shall he drive them out1644 of his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
神晓谕摩西说:“我是3耶和华 |
|
[和合+] |
神0430晓谕1696摩西4872说0559:我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
上帝指示摩西说:「我是上主, |
|
[新译] |
神告诉摩西说:“我是耶和华。 |
|
[钦定] |
神对摩西说话,对他说:我是主。 |
|
[NIV] |
God also said to Moses, 'I am the Lord. |
|
[YLT] |
And God speaketh unto Moses, and saith unto him, `I [am] Jehovah, |
|
[KJV+] |
And God0430 spake1696 unto Moses4872, and said0559 unto him, I {am} the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为4全能的 神;至于我5名耶和华,他们未曾知道。 |
|
[和合+] |
我从前向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290显现7200为全能7706的神0410;至于我名8034耶和华3068,他们未曾知道3045。 |
|
[当代] |
是全能的上帝。我曾对亚伯拉罕、以撒、雅各显现。但是,我从来没有把我神圣的名字─耶和华启示给他们。 |
|
[新译] |
我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。 |
|
[钦定] |
我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们还不知道。 |
|
[NIV] |
I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself known to them. |
|
[YLT] |
and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them; |
|
[KJV+] |
And I appeared7200 unto Abraham0085, unto Isaac3327, and unto Jacob3290, by {the name of} God0410 Almighty7706, but by my name8034 JEHOVAH3068 was I not known3045 to them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
我与他们坚定所立的6约,要把他们7寄居的迦南地赐给他们。 |
|
[和合+] |
我与他们坚定所立6965的约1285,要把他们寄居1481的迦南3667地0776赐给5414他们。 |
|
[当代] |
我曾经与他们立约,应许把他们寄居过的迦南赐给他们。 |
|
[新译] |
我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们; |
|
[钦定] |
我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地给他们。 |
|
[NIV] |
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens. |
|
[YLT] |
and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned; |
|
[KJV+] |
And I have also established6965 my covenant1285 with them, to give5414 them the land0776 of Canaan3667, the land0776 of their pilgrimage4033, wherein they were strangers1481. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
我也8听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。 |
|
[和合+] |
我也听见8085以色列3478人1121被埃及人4714苦待5647的哀声5009,我也纪念2142我的约1285。 |
|
[当代] |
现在我听见了以色列人因埃及人奴役他们而发出哀求的呻吟,我记起了我的约。 |
|
[新译] |
而且我也听见了以色列人因埃及人所加的奴役而发的哀声,就记念我的约。 |
|
[钦定] |
我也听见以色列儿女被埃及人奴役的哀哭,我也记念我的约。 |
|
[NIV] |
Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. |
|
[YLT] |
and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant. |
|
[KJV+] |
And I have also heard8085 the groaning5009 of the children1121 of Israel3478, whom0834 the Egyptians4714 keep in bondage5647; and I have remembered2142 my covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀9臂重重地刑罚埃及人,10救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 |
|
[和合+] |
所以3651你要对以色列3478人1121说0559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450。 |
|
[当代] |
所以,去告诉以色列人,对他们这样说:『我是上主;我要搭救你们,从埃及人的奴役下释放你们。我要伸出大能的手大大地惩罚埃及人;我要拯救你们。 |
|
[新译] |
所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及人的重担底下救出来;我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并借着严厉的刑罚来救赎你们。 |
|
[钦定] |
所以你要对以色列儿女说:我是主;我要带你脱离埃及人的重担,救你脱离他们的奴役,我要用伸出来的膀臂和重重的刑罚拯救你。 |
|
[NIV] |
'Therefore, say to the Israelites: 'I am the Lord , and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. |
|
[YLT] |
`Therefore say to the sons of Israel, I [am] Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments, |
|
[KJV+] |
Wherefore3651 say0559 unto the children1121 of Israel3478, I {am} the LORD3068, and I will bring3318 you out from under the burdens5450 of the Egyptians4714, and I will rid5337 you out of their bondage5656, and I will redeem1350 you with a stretched5186 out arm2220, and with great1419 judgments8201: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
我要以你们为我的百11姓,我也要作你们的12 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重13担的。 |
|
[和合+] |
我要以3947你们为我的百姓5971,我也要作你们的 神0430。你们要知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,是救你们脱离3318埃及人4714之重担5450的。 |
|
[当代] |
我要把你们当作我的子民,我是你们的上帝。当你们从埃及的奴役中获得自由的时候,你们就知道我是上主,是你们的上帝。 |
|
[新译] |
我要以你们作我的人民,我也要作你们的 神;你们要知道我是耶和华你们的 神,是把你们从埃及人的重担底下救出来的。 |
|
[钦定] |
我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是主你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。 |
|
[NIV] |
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. |
|
[YLT] |
and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I [am] Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians; |
|
[KJV+] |
And I will take3947 you to me for a people5971, and I will be to you a God0430: and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068 your God0430, which bringeth3318 you out from under the burdens5450 of the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
我起14誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’” |
|
[和合+] |
我起誓5375-3027应许给5414亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290的那地0776,我要把你们领0935进去,将那地赐给5414你们为业4181。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我曾经应许过亚伯拉罕、以撒、雅各,所以我一定要把你们带到那块地,以那地作为你们的产业。我是上主。』」 |
|
[新译] |
我举手起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我必领你们进去;我也必把那地赐给你们作产业;我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地给你们为业。我是主。 |
|
[NIV] |
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.' ' |
|
[YLT] |
and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you -- a possession; I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And I will bring0935 you in unto the land0776, concerning the which I did swear5375-3027 to give5414 it to Abraham0085, to Isaac3327, and to Jacob3290; and I will give5414 it you for an heritage4181: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
摩西将这话告诉以色列人,只是他们因15苦工愁烦,不肯听他的话。 |
|
[和合+] |
摩西4872将这话告诉1696以色列3478人1121,只是他们因苦7186工5656愁烦7115-7307,不肯听8085他4872的话。 |
|
[当代] |
摩西把这件事告诉以色列人,但是他们不听他的话,因为残酷的奴隶生活已经使他们丧志。 |
|
[新译] |
摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。 |
|
[钦定] |
摩西将这话告诉以色列儿女,只是他们因残酷的奴役和灵里的痛苦,不愿意听从摩西。 |
|
[NIV] |
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage. |
|
[YLT] |
And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake1696 so unto the children1121 of Israel3478: but they hearkened8085 not unto Moses4872 for anguish7115 of spirit7307, and for cruel7186 bondage5656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
于是上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华告诉摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
“你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’” |
|
[和合+] |
你进去0935对埃及4714王4428法老6547说1696,要容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
[当代] |
「你去告诉国王,他必须让以色列人离开埃及。」 |
|
[新译] |
“你要告诉埃及王法老,叫他让以色列人离开他的地。” |
|
[钦定] |
你进去对埃及王法老说,要让以色列儿女出他的地。 |
|
[NIV] |
'Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.' |
|
[YLT] |
`Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, and he doth send the sons of Israel out of his land; |
|
[KJV+] |
Go0935 in, speak1696 unto Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, that he let the children1121 of Israel3478 go out7971 of his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这16拙口笨舌的人呢?” |
|
[和合+] |
摩西4872在耶和华3068面前6440说0559:以色列3478人1121尚且不听8085我的话,法老6547怎肯听8085我0589这拙口笨舌6189-8193的人呢? |
|
[当代] |
摩西回答:「连以色列人都不听我的话,国王会听我吗?我是个不会讲话的人。」 |
|
[新译] |
摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不肯听我的话,法老又怎会听我的话呢?因为我是个拙口笨舌的人。” |
|
[钦定] |
摩西在主面前说:看啊,以色列儿女都不听我的话,法老怎么会听我这唇没有受割礼的人呢? |
|
[NIV] |
But Moses said to the Lord , 'If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?' |
|
[YLT] |
and Moses speaketh before Jehovah, saying, `Lo, the sons of Israel have not hearkened unto me, and how doth Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake1696 before6440 the LORD3068, saying0559, Behold, the children1121 of Israel3478 have not hearkened8085 unto me; how then shall Pharaoh6547 hear8085 me0589, who {am} of uncircumcised6189 lips8193? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列3478人1121和埃及4714王4428法老6547那里去,把以色列3478人1121从埃及4714地0776领3318出来。 |
|
[当代] |
上主命令摩西和亚伦:「去告诉以色列人和埃及王,说我命令你们把以色列人带出埃及。」摩西和亚伦的族谱 |
|
[新译] |
耶和华吩咐摩西和亚伦,命令他们到以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 |
|
[钦定] |
主告诉摩西、亚伦往以色列儿女和埃及王法老那里去,把以色列儿女从埃及地领出来。 |
|
[NIV] |
Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt. |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, and chargeth them for the sons of Israel, and for Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 and unto Aaron0175, and gave them a charge6680 unto the children1121 of Israel3478, and unto Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, to bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
以色列人家长的名字记在下面:以色列长子17流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米;这是流便的各家。 |
|
[和合+] |
以色列人家长7218-0001-1004的名字记在下面。以色列3478长子1121-1060流便7205的儿子是哈诺2585、法路6396、希斯崙2696、迦米3756;这是流便7205的各家4940。 |
|
[当代] |
以下所记载的是以色列的族长。雅各的长子吕便有四个儿子:哈诺、法路、希斯仑,和迦米;他们构成了吕便支族。 |
|
[新译] |
他们各家族首领的名字记在下面:以色列的长子流本的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;这些是流本的各家族。 |
|
[钦定] |
这些是他们父辈家的头:以色列的长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米,这些是流便的各家。 |
|
[NIV] |
These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben. |
|
[YLT] |
These [are] heads of the house of their fathers: Sons of Reuben first-born of Israel [are] Hanoch, and Phallu, Hezron, and Carmi: these [are] families of Reuben. |
|
[KJV+] |
These {be} the heads7218 of their fathers'0001 houses1004: The sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel3478; Hanoch2585, and Pallu6396, Hezron2696, and Carmi3756: these {be} the families4940 of Reuben7205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
18西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗;这是西缅的各家。 |
|
[和合+] |
西缅8095的儿子1121是耶母利3223、雅悯3226、阿辖0161、雅斤3199、琐辖6714,和迦南女子3669的儿子1121扫罗7586;这是西缅8095的各家4940。 |
|
[当代] |
西缅有六个儿子:耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和少罗─少罗是迦南女子所生的;他们构成了西缅支族。 |
|
[新译] |
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子的儿子扫罗;这些是西缅的各家族。 |
|
[钦定] |
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。 |
|
[NIV] |
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon. |
|
[YLT] |
And sons of Simeon [are] Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, son of the Canaanitess: these [are] families of Simeon. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Simeon8095; Jemuel3223, and Jamin3226, and Ohad0161, and Jachin3199, and Zohar6714, and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman3669: these {are} the families4940 of Simeon8095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是19革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 |
|
[和合+] |
利未3878众子1121的名字8034按着他们的后代8435记在下面:就是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。利未3878一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
[当代] |
利未有三个儿子:革顺、哥辖,和米拉利;他们构成了利未支族。利未活到一百三十七岁。 |
|
[新译] |
利未众子的名字按着他们的世代记在下面,就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 |
|
[钦定] |
利未众子的名字按着他们的家谱记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 |
|
[NIV] |
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years. |
|
[YLT] |
And these [are] the names of the sons of Levi, as to their births: Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [are] a hundred and thirty and seven years. |
|
[KJV+] |
And these {are} the names8034 of the sons1121 of Levi3878 according to their generations8435; Gershon1648, and Kohath6955, and Merari4847: and the years8141 of the life2416 of Levi3878 {were} an hundred3967 thirty7970 and seven7651 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
革顺的儿子按着家室是20立尼、示每 |
|
[和合+] |
革顺1648的儿子1121按着家室4940是立尼3845、示每8096。 |
|
[当代] |
革顺有两个儿子:立尼和示每;他们各有许多子孙。 |
|
[新译] |
革顺的儿子,按着他们的家族,是立尼、示每。 |
|
[钦定] |
革顺的众子按着家室是立尼、示每。 |
|
[NIV] |
The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei. |
|
[YLT] |
The sons of Gershon [are] Libni, and Shimi, as to their families. |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Gershon1648; Libni3845, and Shimi8096, according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
哥辖的儿子是21暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 |
|
[和合+] |
哥辖6955的儿子1121是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816。哥辖6955一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970叁7969岁8141。 |
|
[当代] |
哥辖有四个儿子:暗兰、以斯哈、希伯伦,和乌薛。哥辖活到一百三十三岁。 |
|
[新译] |
哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 |
|
[钦定] |
哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 |
|
[NIV] |
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years. |
|
[YLT] |
And the sons of Kohath [are] Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [are] a hundred and thirty and three years. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Kohath6955; Amram6019, and Izhar3324, and Hebron2275, and Uzziel5816: and the years8141 of the life2416 of Kohath6955 {were} an hundred3967 thirty7970 and three7969 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
米拉利的儿子是22抹利和母示;这是利未的家,都按着他们的后代。 |
|
[和合+] |
米拉利4847的儿子1121是抹利4249和母示4187;这是利未3878的家4940,都按着他们的后代8435。 |
|
[当代] |
米拉利有两个儿子:抹利和母示。这就是利未支族和这一族的后代。 |
|
[新译] |
米拉利的儿子是抹利和母示。按着他们的世代,这些是利未的家族。 |
|
[钦定] |
米拉利的众子是抹利和母示,这些是利未的家,都按着他们的家谱。 |
|
[NIV] |
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records. |
|
[YLT] |
And the sons of Merari [are] Mahli and Mushi: these [are] families of Levi, as to their births. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Merari4847; Mahali4249 and Mushi4187: these {are} the families4940 of Levi3878 according to their generations8435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为23妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 |
|
[和合+] |
暗兰6019娶3947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
[当代] |
暗兰娶了自己的姑姑约基别;她生了亚伦和摩西。暗兰活到一百三十七岁。 |
|
[新译] |
暗兰娶了自己的姑母约基别为妻;约基别给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 |
|
[钦定] |
暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 |
|
[NIV] |
Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. |
|
[YLT] |
And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [are] a hundred and thirty and seven years. |
|
[KJV+] |
And Amram6019 took3947 him Jochebed3115 his father's sister1733 to wife0802; and she bare3205 him Aaron0175 and Moses4872: and the years8141 of the life2416 of Amram6019 {were} an hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
以斯哈的儿子是24可拉、尼斐、细基利 |
|
[和合+] |
以斯哈3324的儿子1121是可拉7141、尼斐5298、细基利2147。 |
|
[当代] |
以斯哈有三个儿子:可拉、尼斐,和细基利。 |
|
[新译] |
以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。 |
|
[钦定] |
以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。 |
|
[NIV] |
The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri. |
|
[YLT] |
And sons of Izhar [are] Korah, and Nepheg, and Zichri. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Izhar3324; Korah7141, and Nepheg5298, and Zichri2147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
25乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利 |
|
[和合+] |
乌薛5816的儿子1121是米沙利4332、以利撒反0469、西提利5644。 |
|
[当代] |
乌薛有三个儿子:米沙利、以利撒反,和西提利。 |
|
[新译] |
乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。 |
|
[钦定] |
乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。 |
|
[NIV] |
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri. |
|
[YLT] |
And sons of Uzziel [are] Mishael, and Elzaphan, and Sithri. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Uzziel5816; Mishael4332, and Elzaphan0469, and Zithri5644. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
亚伦娶了26亚米拿达的女儿27拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了28拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛 |
|
[和合+] |
亚伦0175娶3947了亚米拿达5992的女儿1323,拿顺5177的妹妹0269,以利沙巴0472为妻0802,他给他生了3205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
[当代] |
亚伦娶了以利沙巴;她是亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹。以利沙巴为亚伦生了四个儿子:拿答、亚比户、以利亚撒,和以他玛。 |
|
[新译] |
亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴作妻子;她给亚伦生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[钦定] |
亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[NIV] |
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
|
[YLT] |
And Aaron taketh Elisheba daughter of Amminadab, sister of Naashon, to himself for a wife, and she beareth to him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 took3947 him Elisheba0472, daughter1323 of Amminadab5992, sister0269 of Naashon5177, to wife0802; and she bare3205 him Nadab5070, and Abihu0030, Eleazar0499, and Ithamar0385. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
可拉的儿子是29亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的各家。 |
|
[和合+] |
可拉7141的儿子1121是亚惜0617、以利加拿0511、亚比亚撒0023;这是可拉7145的各家4940。 |
|
[当代] |
可拉生了三个儿子:亚惜、以利加拿,和亚比亚撒;他们是可拉宗族各家族的祖先。 |
|
[新译] |
可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这些是可拉的各家族。 |
|
[钦定] |
可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒,这些是可拉的各家。 |
|
[NIV] |
The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans. |
|
[YLT] |
And sons of Korah [are] Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] families of the Korhite. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Korah7141; Assir0617, and Elkanah0511, and Abiasaph0023: these {are} the families4940 of the Korhites7145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了30非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。 |
|
[和合+] |
亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940。 |
|
[当代] |
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的女儿;她生了非尼哈。这些都是利未支族下各宗族、家族的族长。 |
|
[新译] |
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻;她给以利亚撒生了非尼哈。按照他们的家族,这些就是利未人的各首领。 |
|
[钦定] |
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这些是利未人的父辈的头,都按着他们的家。 |
|
[NIV] |
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan. |
|
[YLT] |
And Eleazar, Aaron`s son, hath taken to him [one] of the daughters of Putiel for a wife to himself, and she beareth to him Phinehas: these [are] heads of the fathers of the Levites, as to their families. |
|
[KJV+] |
And Eleazar0499 Aaron's0175 son1121 took3947 him {one} of the daughters1323 of Putiel6317 to wife0802; and she bare3205 him Phinehas6372: these {are} the heads7218 of the fathers0001 of the Levites3881 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地31领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:将以色列3478人1121按着他们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。这是对那亚伦0175、摩西4872说的。 |
|
[当代] |
亚伦和摩西就是曾经奉上主命令、说「去把以色列各支族一队队地领出埃及」的那两位。 |
|
[新译] |
这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。” |
|
[钦定] |
主说:将以色列儿女按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦、摩西说的。 |
|
[NIV] |
It was this same Aaron and Moses to whom the Lord said, 'Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.' |
|
[YLT] |
This [is] Aaron -- and Moses -- to whom Jehovah said, `Bring ye out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts;` |
|
[KJV+] |
These1931 {are} that Aaron0175 and Moses4872, to whom0834 the LORD3068 said0559, Bring out3318 the children1121 of Israel3478 from the land0776 of Egypt4714 according to their armies6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦 |
|
[和合+] |
对埃及4714王4428法老6547说1696要将以色列3478人1121从埃及4714领出来3318的,就是这摩西4872、亚伦0175。 |
|
[当代] |
他们也曾向埃及王请求释放以色列人。上主命令摩西和亚伦 |
|
[新译] |
那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。 |
|
[钦定] |
对埃及王法老说要将以色列儿女从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。 |
|
[NIV] |
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron. |
|
[YLT] |
these are they who are speaking unto Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt, this [is] Moses -- and Aaron. |
|
[KJV+] |
These1992 {are} they which spake1696 to Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, to bring out3318 the children1121 of Israel3478 from Egypt4714: these {are} that Moses4872 and Aaron0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
当耶和华在埃及地对摩西说话的日子, |
|
[和合+] |
当耶和华3068在埃及4714地0776对摩西4872说话1696的日子3117, |
|
[当代] |
从前上主在埃及对摩西说话的时候, |
|
[新译] |
耶和华在埃及地对摩西说话的日子, |
|
[钦定] |
当主在埃及地对摩西说话的日子, |
|
[NIV] |
Now when the Lord spoke to Moses in Egypt, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the day of Jehovah`s speaking unto Moses in the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the day3117 {when} the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 in the land0776 of Egypt4714, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
他向摩西说:“我是32耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。” |
|
[和合+] |
他3068向摩西4872说0559:我是耶和华3068;我对你说1696的一切话,你都要告诉1696埃及4714王4428法老6547。 |
|
[当代] |
他说:「我是上主;你要把我和你说的话都告诉埃及王。」 |
|
[新译] |
耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。” |
|
[钦定] |
主向摩西说:我是主;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。 |
|
[NIV] |
he said to him, 'I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.' |
|
[YLT] |
that Jehovah speaketh unto Moses, saying, `I [am] Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.` |
|
[KJV+] |
That the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, I {am} the LORD3068: speak1696 thou unto Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 all that I say1696 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
摩西在耶和华面前说:“看哪!我是33拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?” |
|
[和合+] |
摩西4872在耶和华3068面前6440说0559:看哪,我是拙口笨舌6189-8193的人,法老6547怎肯听8085我呢? |
|
[当代] |
但是,摩西回答:「你知道我没有口才,国王怎么会听我的话呢?」 |
|
[新译] |
摩西在耶和华面前说:“你看,我是个拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?” |
|
[钦定] |
摩西在主面前说:看啊,我是唇没有受割礼的人,法老怎么会听我呢? |
|
[NIV] |
But Moses said to the Lord , 'Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?' |
|
[YLT] |
And Moses saith before Jehovah, `Lo, I [am] of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 before6440 the LORD3068, Behold, I {am} of uncircumcised6189 lips8193, and how shall Pharaoh6547 hearken8085 unto me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |