5:1 |
[和合] |
后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我1守节。’” |
|
[和合+] |
后来0310摩西4872、亚伦0175去0935对法老6547说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,在旷野4057向我守节2287。 |
|
[当代] |
后来,摩西和亚伦去见埃及王,说:「上主─以色列的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们到旷野过节,敬拜我。』」 |
|
[新译] |
后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。” |
|
[钦定] |
后来摩西、亚伦去对法老说:主以色列的神这样说:让我的百姓去,在旷野向我守节。 |
|
[NIV] |
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.' ' |
|
[YLT] |
And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;` |
|
[KJV+] |
And afterward0310 Moses4872 and Aaron0175 went in0935, and told0559 Pharaoh6547, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, Let my people5971 go7971, that they may hold a feast2287 unto me in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
法老说:“耶和华是2谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也3不容以色列人去!” |
|
[和合+] |
法老6547说0559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人3478去7971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人3478去7971! |
|
[当代] |
埃及王说:「上主是谁?我何必听从他?我为甚么要放以色列人走?我不认得上主;我也不放以色列人走。」 |
|
[新译] |
法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。” |
|
[钦定] |
法老说:主是谁,使我听他的声音,让以色列人去呢?我不认识主,也不让以色列人去! |
|
[NIV] |
Pharaoh said, 'Who is the Lord , that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.' |
|
[YLT] |
and Pharaoh saith, `Who [is] Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559, Who {is} the LORD3068, that I should obey8085 his voice6963 to let Israel3478 go7971? I know3045 not the LORD3068, neither will I let Israel3478 go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
他们说:“4希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” |
|
[和合+] |
他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
[当代] |
摩西和亚伦回答:「希伯来人的上帝已经向我们显现。现在请你准许我们走三天的路程,到旷野向上主─我们的上帝献祭。否则,他要用疾病或战争消灭我们。」 |
|
[新译] |
他们说:“希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。” |
|
[钦定] |
他们说:希伯来人的神遇见了我们。求你让我们往旷野去,走三天的路程,祭祀主我们的神,免得他用瘟疫或刀剑攻击我们。 |
|
[NIV] |
Then they said, 'The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.' |
|
[YLT] |
And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.` |
|
[KJV+] |
And they said0559, The God0430 of the Hebrews5680 hath met7122 with us: let us go3212, we pray thee, three7969 days'3117 journey1870 into the desert4057, and sacrifice2076 unto the LORD3068 our God0430; lest he fall6293 upon us with pestilence1698, or with the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的5担子吧!” |
|
[和合+] |
埃及4714王4428对他们说0559:摩西4872、亚伦0175!你们为甚么叫百姓5971旷6544工4639呢?你们去3212担你们的担子5450罢! |
|
[当代] |
埃及王对摩西和亚伦说:「这是甚么意思?要那些人耽误工作吗?叫那些奴隶加紧工作! |
|
[新译] |
埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。” |
|
[钦定] |
埃及王对他们说:摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧。 |
|
[NIV] |
But the king of Egypt said, 'Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!' |
|
[YLT] |
And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Egypt4714 said0559 unto them, Wherefore do ye, Moses4872 and Aaron0175, let6544 the people5971 from their works4639? get3212 you unto your burdens5450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
又说:“看哪,这地的以色列人,如今众6多,你们竟叫他们歇下担子!” |
|
[和合+] |
又说0559:看哪,这地0776的以色列人5971如今众多7227,你们竟叫他们歇下7673担子5450! |
|
[当代] |
你们以色列人口已经比埃及人多,还想叫他们不做工吗?」 |
|
[新译] |
法老又说:“你看,现在这地的民很多,你们竟叫他们歇下担子?” |
|
[钦定] |
又说:看啊,这地的以色列人现在众多,你们竟叫他们歇下担子。 |
|
[NIV] |
Then Pharaoh said, 'Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.' |
|
[YLT] |
Pharaoh also saith, `Lo, numerous now [is] the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559, Behold, the people5971 of the land0776 now {are} many7227, and ye make them rest7673 from their burdens5450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
当天法老吩咐7督工的和8官长说: |
|
[和合+] |
当天3117,法老6547吩咐6680督工的5065和官长7860说0559: |
|
[当代] |
同一天,国王命令埃及监工和以色列人的领班,说: |
|
[新译] |
就在那天,法老吩咐众民的督工和首领说: |
|
[钦定] |
当天,法老命令督工的和官长说: |
|
[NIV] |
That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people: |
|
[YLT] |
And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying, |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 commanded6680 the same day3117 the taskmasters5065 of the people5971, and their officers7860, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
“你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。 |
|
[和合+] |
你们不可照常把草8401给5414百姓5971做3835砖3843,叫他们自己去3212捡7197草8401。 |
|
[当代] |
「不准再给以色列人做砖的草秸!叫他们自己去找, |
|
[新译] |
“你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。 |
|
[钦定] |
你们不要照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。 |
|
[NIV] |
'You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. |
|
[YLT] |
`Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves; |
|
[KJV+] |
Ye shall no more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make3835 brick3843, as heretofore8032-8543: let them go3212 and gather7197 straw8401 for themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’ |
|
[和合+] |
他们素常8032-8543做6213砖3843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求6817说0559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430。 |
|
[当代] |
但是要他们完成跟以前同样的数量,一块也不准少。他们懒惰才要求让他们去向他们的上帝献祭。 |
|
[新译] |
他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的 神。’ |
|
[钦定] |
他们平常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不能减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:让我们去祭祀我们的神。 |
|
[NIV] |
But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.' |
|
[YLT] |
and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God; |
|
[KJV+] |
And the tale4971 of the bricks3843, which they did make6213 heretofore8032-8543, ye shall lay7760 upon them; ye shall not diminish1639 {ought} thereof: for they {be} idle7503; therefore they cry6817, saying0559, Let us go3212 {and} sacrifice2076 to our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。” |
|
[和合+] |
你们要把更重的工夫5656加在3513这些人0582身上,叫他们劳碌6213,不听8159虚谎8267的言语1697。 |
|
[当代] |
叫他们做更重的工作,忙一点,他们就没有时间去听信这些妖言。」 |
|
[新译] |
你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。” |
|
[钦定] |
你们要把更多的工作加在这些人身上,叫他们劳碌,不理虚谎的话。 |
|
[NIV] |
Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies.' |
|
[YLT] |
let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.` |
|
[KJV+] |
Let there more work5656 be laid3513 upon the men0582, that they may labour6213 therein; and let them not regard8159 vain8267 words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。 |
|
[和合+] |
督工5065的和官长7860出来3318对百姓5971说0559:法老6547这样说0559:我不给5414你们草8401。 |
|
[当代] |
埃及监工和以色列人的领班就去告诉以色列人:「国王有令不再供给你们草秸。 |
|
[新译] |
众民的督工和首领出来,告诉人民说:“法老这样说:‘我不再给你们草。 |
|
[钦定] |
督工的和官长出来对百姓说:法老这样说:我不给你们草。 |
|
[NIV] |
Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, 'This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw. |
|
[YLT] |
And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw, |
|
[KJV+] |
And the taskmasters5065 of the people5971 went out3318, and their officers7860, and they spake0559 to the people5971, saying0559, Thus saith0559 Pharaoh6547, I will not give5414 you straw8401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’” |
|
[和合+] |
你们自己在那里0834能找4672草8401,就往那里去3212找3947罢!但3588你们的工1697-5656一点不可减少1639。 |
|
[当代] |
他说无论走多远,你们必须自己去找草秸,砖头的数量却一块也不准减少。」 |
|
[新译] |
你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’” |
|
[钦定] |
你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧,但你们的工一点不能减少。 |
|
[NIV] |
Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.' ' |
|
[YLT] |
ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find [it], for there is nothing of your service diminished.` |
|
[KJV+] |
Go3212 ye, get3947 you straw8401 where0834 ye can find4672 it: yet3588 not ought1697 of your work5656 shall be diminished1639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。 |
|
[和合+] |
于是百姓5971散在6327埃及4714遍地0776,捡7197碎秸7179当作草8401。 |
|
[当代] |
于是以色列人到埃及各处找草秸。 |
|
[新译] |
于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。 |
|
[钦定] |
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。 |
|
[NIV] |
So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw. |
|
[YLT] |
And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw, |
|
[KJV+] |
So the people5971 were scattered abroad6327 throughout all the land0776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw8401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
9督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。” |
|
[和合+] |
督工5065的催着0213说0559:你们一天3117当完3615一天的工4639,与先前1961有草8401一样。 |
|
[当代] |
监工逼他们,要他们每天交出的砖头跟以前供给他们草秸时一样多。 |
|
[新译] |
督工们催着说:“你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。” |
|
[钦定] |
督工的催着说:你们一天应当完成一天的工作,与之前有草一样。 |
|
[NIV] |
The slave drivers kept pressing them, saying, 'Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.' |
|
[YLT] |
and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.` |
|
[KJV+] |
And the taskmasters5065 hasted0213 {them}, saying0559, Fulfil3615 your works4639, {your} daily3117 tasks1697, as when there was1961 straw8401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?” |
|
[和合+] |
法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列3478人1121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢? |
|
[当代] |
监工鞭打埃及人指派的以色列人领班,责问他们:「为甚么工人不能交出跟从前一样多的砖头?」 |
|
[新译] |
法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?” |
|
[钦定] |
法老督工的,责打他所派以色列儿女的官长,说:你们昨天、今天为什么没有照原来的数目做砖,完成你们的工作呢? |
|
[NIV] |
The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, 'Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?' |
|
[YLT] |
And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?` |
|
[KJV+] |
And the officers7860 of the children1121 of Israel3478, which Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over them, were beaten5221, {and} demanded0559, Wherefore have ye not fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both yesterday8543 and to day3117, as heretofore8032-8543? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人? |
|
[和合+] |
以色列3478人1121的官长7860就来0935哀求6817法老6547说0559:为甚么这样待6213你的仆人5650? |
|
[当代] |
于是,那些领班去请求国王,说:「陛下,为甚么这样对待我们呢? |
|
[新译] |
以色列人的首领就来,向法老呼求说:“你为什么这样待你的仆人呢? |
|
[钦定] |
以色列儿女的官长就来哀求法老说:为什么这样待你的仆人? |
|
[NIV] |
Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: 'Why have you treated your servants this way? |
|
[YLT] |
And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants? |
|
[KJV+] |
Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came0935 and cried6817 unto Pharaoh6547, saying0559, Wherefore dealest6213 thou thus with thy servants5650? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。” |
|
[和合+] |
督工的不把草8401给5414仆人5650,并且对我们说0559:做6213砖3843罢!看哪,你仆人5650挨了打5221,其实是你百姓5971的错2398。 |
|
[当代] |
监工不给我们草秸,却要我们交出跟从前一样多的砖头!现在我们都挨打受罚,这是你们埃及人的过错。」 |
|
[新译] |
没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。” |
|
[钦定] |
督工的不把草给仆人,并且对我们说:做砖吧。看啊,你仆人挨了打,其实错在你自己的百姓身上。 |
|
[NIV] |
Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.' |
|
[YLT] |
Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.` |
|
[KJV+] |
There is no straw8401 given5414 unto thy servants5650, and they say0559 to us, Make6213 brick3843: and, behold, thy servants5650 {are} beaten5221; but the fault2398 {is} in thine own people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说,‘容我们去祭祀耶和华。’ |
|
[和合+] |
但法老说0559:你们是懒惰7503的!你们是懒惰7503的!所以说0559:容我们去3212祭祀2076耶和华3068。 |
|
[当代] |
埃及王说:「你们懒惰,一味偷闲,才来请求让你们去向上主献祭。 |
|
[新译] |
法老说:“你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’ |
|
[钦定] |
但法老说:你们是懒惰的,你们是懒惰的。所以说:让我们去祭祀主。 |
|
[NIV] |
Pharaoh said, 'Lazy, that's what you are-lazy! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the Lord.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah; |
|
[KJV+] |
But he said0559, Ye {are} idle7503, {ye are} idle7503: therefore ye say0559, Let us go3212 {and} do sacrifice2076 to the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。” |
|
[和合+] |
现在你们去3212做工罢5647!草8401是不给5414你们的,砖3843却要如数8506交纳5414。 |
|
[当代] |
快回去工作!我们不给草秸,你们仍要交出跟从前一样多的砖头。」 |
|
[新译] |
现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。” |
|
[钦定] |
现在你们去工作吧,草是不给你们的,砖却要如数交纳。 |
|
[NIV] |
Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.' |
|
[YLT] |
and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.` |
|
[KJV+] |
Go3212 therefore now, {and} work5647; for there shall no straw8401 be given5414 you, yet shall ye deliver5414 the tale8506 of bricks3843. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121的官长7860听说0559你们每天3117-3117做砖3843的工作1697一点不可减少1639,就知道7200是遭遇祸患7451了。 |
|
[当代] |
领班一听见他们每天仍要交出跟从前一样多的砖头,就知道大祸临头了。 |
|
[新译] |
以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。 |
|
[钦定] |
以色列儿女的官长听说,你们每天做砖的工作一点不能减少,就看出是遭遇祸患了。 |
|
[NIV] |
The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, 'You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.' |
|
[YLT] |
And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.` |
|
[KJV+] |
And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 {that} they {were} in evil7451 {case}, after it was said0559, Ye shall not minish1639 {ought} from your bricks3843 of your daily3117-3117 task1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面, |
|
[和合+] |
他们离3318了法老6547出来,正遇见6293摩西4872、亚伦0175站5324在对面7125, |
|
[当代] |
他们出来,看见摩西和亚伦两人在外面等候。 |
|
[新译] |
他们从法老那里出来的时候,遇见摩西和亚伦,正在站着等候他们, |
|
[钦定] |
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面, |
|
[NIV] |
When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them, |
|
[YLT] |
And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh, |
|
[KJV+] |
And they met6293 Moses4872 and Aaron0175, who stood5324 in the way7125, as they came forth3318 from Pharaoh6547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” |
|
[和合+] |
就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
[当代] |
他们就对摩西和亚伦说:「上主一定知道你们做的是甚么事;你们使国王和他的官员憎恨我们,使他们有了杀我们的借口。上主一定会惩罚你们!」摩西对上主诉苦 |
|
[新译] |
就对他们说:“愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。” |
|
[钦定] |
就向他们说:愿主鉴察你们,施行审判;因你们使我们在法老和他臣仆眼前有了臭名,把剑递在他们手中杀我们。 |
|
[NIV] |
and they said, 'May the Lord look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.' |
|
[YLT] |
and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants -- to give a sword into their hand to slay us.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto them, The LORD3068 look7200 upon you, and judge8199; because ye have made our savour7381 to be abhorred0887 in the eyes5869 of Pharaoh6547, and in the eyes5869 of his servants5650, to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢? |
|
[和合+] |
摩西4872回7725到耶和华3068那里,说0559:主0136阿,你为甚么苦待7489这百姓5971呢?为甚么打发7971我去呢? |
|
[当代] |
于是,摩西回到上主面前,说:「主啊,你为甚么这样虐待你的子民?为甚么差我来这地方? |
|
[新译] |
摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢? |
|
[钦定] |
摩西回到主那里,说:主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么派我去呢? |
|
[NIV] |
Moses returned to the Lord and said, 'O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me? |
|
[YLT] |
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? -- Thou hast sent me! |
|
[KJV+] |
And Moses4872 returned7725 unto the LORD3068, and said0559, Lord0136, wherefore hast thou {so} evil entreated7489 this people5971? why {is} it {that} thou hast sent7971 me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。” |
|
[和合+] |
自从我去0935见法老6547,奉你的名8034说话1696,他就苦待7489这百姓5971,你一点也5337没有拯救5337他们5971。 |
|
[当代] |
自从我到国王面前为你讲话,他更加残酷地对付你的子民,你却一点都不救助他们!」 |
|
[新译] |
自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。” |
|
[钦定] |
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。 |
|
[NIV] |
Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all.' |
|
[YLT] |
and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.` |
|
[KJV+] |
For since I came0935 to Pharaoh6547 to speak1696 in thy name8034, he hath done evil7489 to this people5971; neither hast thou delivered5337 thy people5971 at all5337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |