16:1 |
[和合] |
以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,1汛的旷野。 |
|
[和合+] |
以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个8145月2320十6240五2568日3117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057。 |
|
[当代] |
以色列全体人民离开了以琳。在离开埃及后第二个月的十五日,他们来到了以琳和西奈中间的汛旷野。 |
|
[新译] |
以色列全体会众从以琳起行,在出埃及以后第二个月十五日,来到以琳和西奈中间汛的旷野那里。 |
|
[钦定] |
他们从以琳起行,全体以色列儿女在离开埃及地后第二个月的第十五天到了以琳和西奈中间、汛的旷野。 |
|
[NIV] |
The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt. |
|
[YLT] |
And they journey from Elim, and all the company of the sons of Israel come in unto the wilderness of Sin, which [is] between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month of their going out from the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And they took their journey5265 from Elim0362, and all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came0935 unto the wilderness4057 of Sin5512, which {is} between Elim0362 and Sinai5514, on the fifteenth2568-6240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing out3318 of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发2怨言, |
|
[和合+] |
以色列3478全会众5712在旷野4057向摩西4872、亚伦0175发怨言3885, |
|
[当代] |
在那旷野中,他们埋怨摩西和亚伦, |
|
[新译] |
以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言; |
|
[钦定] |
全体以色列儿女在旷野向摩西、亚伦发怨言, |
|
[NIV] |
In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. |
|
[YLT] |
And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness; |
|
[KJV+] |
And the whole congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against Moses4872 and Aaron0175 in the wilderness4057: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
说:“巴不得我们早3死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在4肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿5死啊!” |
|
[和合+] |
说0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及4714地0776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在3427肉1320锅5518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿7458死4191阿! |
|
[当代] |
对他们说:「我们宁愿上主在埃及把我们杀掉算了。在埃及,我们至少可以围著肉锅吃得饱饱的。可是你们把我们带到旷野,要我们在这里饿死。」 |
|
[新译] |
以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地坐在肉锅旁边,吃饭吃到饱的时候,死在耶和华的手里!你们倒把我们领出来,到这旷野,是要叫这全体会众饿死啊!” |
|
[钦定] |
以色列儿女对他们说:情愿神使我们死在埃及地、主的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊。 |
|
[NIV] |
The Israelites said to them, 'If only we had died by the Lord 's hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.' |
|
[YLT] |
and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety -- for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.` |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 said0559 unto them, Would to God4310-5414 we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land0776 of Egypt4714, when we sat3427 by the flesh1320 pots5518, {and} when we did eat0398 bread3899 to the full7648; for ye have brought us forth3318 into this wilderness4057, to kill4191 this whole assembly6951 with hunger7458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“我要将粮食从6天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好7试验他们遵不遵我的法度。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「我要从天上降下食物给你们。人民每天必须出去捡当天所需的食粮。这样,我就可以考验他们,看他们会不会遵守我的指示。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“看哪,我要把粮食从天上降给你们;人民可以出去,每天收取当天的分量,我好试验他们是否遵行我的律法。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:看啊,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的律法。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens -- and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day -- so that I try them whether they walk in My law, or not; |
|
[KJV+] |
Then said0559 the LORD3068 unto Moses4872, Behold, I will rain4305 bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go out3318 and gather3950 a certain rate1697 every day3117-3117, that I may prove5254 them, whether they will walk3212 in my law8451, or no. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。” |
|
[和合+] |
到第六8345天3117,他们要把所0834收进来的0935预备好了3559,比每天3117-3117所收的3950多一倍4932。 |
|
[当代] |
到第六天,他们必须捡两天的食粮,准备食用。」 |
|
[新译] |
到第六天,他们把收进来的预备好,比每天收取的多一倍。” |
|
[钦定] |
到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。 |
|
[NIV] |
On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days.' |
|
[YLT] |
and it hath been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it hath been double above that which they gather day [by] day.` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559 {that} which0834 they bring in0935; and it shall be twice4932 as much as they gather3950 daily3117-3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要8知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175对以色列3478众人1121说0559:到了晚上6153,你们要知道3045是耶和华3068将你们从埃及4714地0776领出来的3318。 |
|
[当代] |
摩西和亚伦对以色列人说:「今晚,你们就会知道是上主把你们领出埃及的。 |
|
[新译] |
摩西和亚伦对以色列众人说:“今晚你们必定知道是耶和华把你们从埃及地领出来。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦对全体以色列儿女说:到了晚上,你们要知道是主将你们从埃及地领出来的。 |
|
[NIV] |
So Moses and Aaron said to all the Israelites, 'In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt, |
|
[YLT] |
And Moses saith -- Aaron also -- unto all the sons of Israel, `Evening -- and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 said0559 unto all the children1121 of Israel3478, At even6153, then ye shall know3045 that the LORD3068 hath brought you out3318 from the land0776 of Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
早晨,你们要看见耶和华的9荣耀,因为耶和华10听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发11怨言呢?” |
|
[和合+] |
早晨1242,你们要看见7200耶和华3068的荣耀3519,因为耶和华听见8085你们向他3068所发的怨言8519了。我们5168算甚么,你们竟向我们发怨言3885-3885呢? |
|
[当代] |
明晨,你们要看见上主的光辉。他已经听见你们的埋怨;是的,我们算甚么,你们的埋怨是对他而发的。」 |
|
[新译] |
明早你们必定看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?” |
|
[钦定] |
早晨,你们要看见主的荣耀,因为主听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢? |
|
[NIV] |
and in the morning you will see the glory of the Lord , because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?' |
|
[YLT] |
and morning -- and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what [are] we, that ye murmur against us?` |
|
[KJV+] |
And in the morning1242, then ye shall see7200 the glory3519 of the LORD3068; for that he heareth8085 your murmurings8519 against the LORD3068: and what {are} we5168, that ye murmur3885-3885 against us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃12是向耶和华发的。” |
|
[和合+] |
摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉1320吃0398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。 |
|
[当代] |
摩西又说:「上主要在晚上给你们肉吃,在早晨给你们充足的食物,因为他已经听见你们对他发的怨言。你们埋怨我们,其实是埋怨上主!」 |
|
[新译] |
摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为耶和华听见了你们埋怨他所说的怨言了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。” |
|
[钦定] |
摩西又说:主晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱;因为你们向主发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,而是向主发的。 |
|
[NIV] |
Moses also said, 'You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.' |
|
[YLT] |
And Moses saith, `In Jehovah`s giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety -- in Jehovah`s hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, {This shall be}, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat0398, and in the morning1242 bread3899 to the full7646; for that the LORD3068 heareth8085 your murmurings8519 which ye murmur3885 against him: and what {are} we5168? your murmurings8519 {are} not against us, but against the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
摩西对13亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华14面前,因为他已经听见你们的怨言了。’” |
|
[和合+] |
摩西4872对亚伦0175说0559:你告诉以色列3478全会众5712说0559:你们就近7126耶和华3068面前6440,因为他已经听见8085你们的怨言8519了。 |
|
[当代] |
摩西对亚伦说:「去集合全体人民站在上主面前,因为他已经听到他们的怨言。」 |
|
[新译] |
摩西对亚伦说:“你要对以色列全体会众说:‘你们走近耶和华面前,因为他已经听见了你们的怨言了。’” |
|
[钦定] |
摩西对亚伦说:你告诉全体以色列儿女说:你们就近主面前,因为他已经听见你们的怨言了。 |
|
[NIV] |
Then Moses told Aaron, 'Say to the entire Israelite community, 'Come before the Lord , for he has heard your grumbling.' ' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto Aaron, `Say unto all the company of the sons of Israel, Come ye near before Jehovah, for He hath heard your murmurings;` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake0559 unto Aaron0175, Say0559 unto all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, Come near7126 before6440 the LORD3068: for he hath heard8085 your murmurings8519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的15荣光在云中显现。 |
|
[和合+] |
亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200。 |
|
[当代] |
当亚伦对全体人民讲话的时候,他们转头向旷野观望,忽然看见上主的光辉在云端显现。 |
|
[新译] |
亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向着旷野观望,看见耶和华的荣耀在云中显现出来。 |
|
[钦定] |
亚伦正对全体以色列儿女说话的时候,他们向旷野观看,看啊,主的荣耀在云中显现。 |
|
[NIV] |
While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when Aaron is speaking unto all the company of the sons of Israel, that they turn towards the wilderness, and lo, the honour of Jehovah is seen in the cloud. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as Aaron0175 spake1696 unto the whole congregation5712 of the children1121 of Israel3478, that they looked6437 toward the wilderness4057, and, behold, the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud6051. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华吩咐摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄16昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’” |
|
[和合+] |
我已经听见8085以色列3478人1121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃0398肉1320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
「我已经听见以色列人的怨言。你要告诉他们,在傍晚,他们有肉吃;在清晨,他们有足够的食物。这样,他们就知道我是上主,是他们的上帝。」 |
|
[新译] |
“以色列人的怨言,我已经听见了。你告诉他们说:‘黄昏的时候你们必吃肉,早晨的时候必有食物吃饱;这样,你们就知道我耶和华是你们的 神了。’” |
|
[钦定] |
我已经听见以色列儿女的怨言。你告诉他们说:到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
'I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.' ' |
|
[YLT] |
`I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied [with] bread, and ye have known that I [am] Jehovah your God.` |
|
[KJV+] |
I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel3478: speak1696 unto them, saying0559, At even0996-6153 ye shall eat0398 flesh1320, and in the morning1242 ye shall be filled7646 with bread3899; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
到了晚上,有17鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有18露水, |
|
[和合+] |
到了晚上6153,有鹌鹑7958飞来5927,遮满了3680营4264;早晨1242在营4264四围5439的地上有7902露水2919。 |
|
[当代] |
傍晚,一大群鹌鹑飞来,多得把全营都遮盖了。清晨,营的四围都是露水; |
|
[新译] |
到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。 |
|
[钦定] |
到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四周的地上有露水。 |
|
[NIV] |
That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that at even6153 the quails7958 came up5927, and covered3680 the camp4264: and in the morning1242 the dew2919 lay7902 round about5439 the host4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。 |
|
[和合+] |
露水2919上升5927之后,不料,野地4057面6440上有如白霜3713的小1851圆物2636。 |
|
[当代] |
露水一蒸发,在旷野的地面上有一层薄薄像霜一类的东西。 |
|
[新译] |
露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。 |
|
[钦定] |
露水上升之后,看啊,野地面上有如白霜的小圆物。 |
|
[NIV] |
When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor. |
|
[YLT] |
and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth. |
|
[KJV+] |
And when the dew2919 that lay7902 was gone up5927, behold, upon the face6440 of the wilderness4057 {there lay} a small1851 round thing2636, {as} small1851 as the hoar frost3713 on the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的19食物。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121看见7200,不知道3045是甚么,就彼此0376-0251对问说0559:这是甚么4478呢?摩西4872对他们说0559:这就是耶和华3068给5414你们吃的0402食物3899。 |
|
[当代] |
以色列人看见这东西,不知道是甚么,就彼此询问:「这是甚么?」摩西对他们说:「这就是上主给你们的食物。 |
|
[新译] |
以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。 |
|
[钦定] |
以色列儿女看见,不知道是什么,他们就彼此说:这是吗哪。摩西对他们说:这就是主给你们吃的食物。 |
|
[NIV] |
When the Israelites saw it, they said to each other, 'What is it?' For they did not know what it was. Moses said to them, 'It is the bread the Lord has given you to eat. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel see, and say one unto another, `What [is] it?` for they have not known what it [is]; and Moses saith unto them, `It [is] the bread which Jehovah hath given to you for food. |
|
[KJV+] |
And when the children1121 of Israel3478 saw7200 {it}, they said0559 one0376 to another0251, It {is} manna4478: for they wist3045 not what it {was}. And Moses4872 said0559 unto them, This {is} the bread3899 which the LORD3068 hath given5414 you to eat0402. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一20俄梅珥。” |
|
[和合+] |
耶和华3068所0834吩咐的6680是这样:你们要按着各人0376的饭量0400,为帐棚里0168的人0376,按着人5315数4557收起来3947,各1538拿3950一俄梅珥6016。 |
|
[当代] |
上主曾经吩咐,每人各取所需,每家的每一个人只可捡取两公升。」 |
|
[新译] |
耶和华吩咐的话是这样的:‘你们要按着各人的食量收取,按着你们的人数为帐幕里的人收取,一人两公升。’” |
|
[钦定] |
主所命令的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐篷里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord has commanded: 'Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.' ' |
|
[YLT] |
`This [is] the thing which Jehovah hath commanded: Gather of it each according to his eating, an omer for a poll; and the number of your persons, take ye each for those in his tent.` |
|
[KJV+] |
This {is} the thing1697 which0834 the LORD3068 hath commanded6680, Gather3950 of it every man0376 according6310 to his eating0400, an omer6016 for every man1538, {according to} the number4557 of your persons5315; take3947 ye every man0376 for {them} which {are} in his tents0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
以色列人就这样行,有多收的,有少收的。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121就这样行6213;有多收的7235,有少收的4591。 |
|
[当代] |
以色列人照著吩咐做了,有些人捡得多,有些人捡得少。 |
|
[新译] |
以色列人就这样行了;有的多收、有的少收。 |
|
[钦定] |
以色列儿女就这样行;有多收的,有少收的。 |
|
[NIV] |
The Israelites did as they were told; some gathered much, some little. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel do so, and they gather, he who is [gathering] much, and he who is [gathering] little; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 so, and gathered3950, some more7235, some less4591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
及至用俄梅珥量一量,21多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 |
|
[和合+] |
及至用俄梅珥6016量一量4058,多收的7235也没有余5736,少收的4591也没有缺2637;各人0376按着自己的饭0400量6310收取3950。 |
|
[当代] |
量的时候,捡多的没有剩,捡少的也不缺;每一个人所捡的刚刚是他所需要的。 |
|
[新译] |
他们用升斗衡量的时候,多收的没有剩余,少收的也不缺乏;各人按着自己的食量收取。 |
|
[钦定] |
当他们用俄梅珥量一量时,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 |
|
[NIV] |
And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed. |
|
[YLT] |
and they measure with an omer, and he who is [gathering] much hath nothing over, and he who is [gathering] little hath no lack, each according to his eating they have gathered. |
|
[KJV+] |
And when they did mete4058 {it} with an omer6016, he that gathered much7235 had nothing over5736, and he that gathered little4591 had no lack2637; they gathered3950 every man0376 according6310 to his eating0400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。” |
|
[和合+] |
摩西4872对他们说0559:所收的,不许甚么人0376留到3478早晨1242。 |
|
[当代] |
摩西对他们说:「不准有人把食物留到第二天。」 |
|
[新译] |
摩西对他们说:“谁也不可把一些留到早晨。” |
|
[钦定] |
摩西说:所收的,不许什么人留到早晨。 |
|
[NIV] |
Then Moses said to them, 'No one is to keep any of it until morning.' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto them, `Let no man leave of it till morning;` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, Let no man0376 leave3498 of it till the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生22虫变臭了;摩西便向他们发怒。 |
|
[和合+] |
然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生7311虫8438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107。 |
|
[当代] |
可是有些人不听摩西的话,留下一些。第二天早晨,这些留下的都生了虫,而且有霉味。摩西对他们生气。 |
|
[新译] |
他们却不听摩西的话,有人把一些留到早晨,就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。 |
|
[钦定] |
然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。 |
|
[NIV] |
However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them. |
|
[YLT] |
and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them. |
|
[KJV+] |
Notwithstanding they hearkened8085 not unto Moses4872; but some0582 of them left3498 of it until the morning1242, and it bred7311 worms8438, and stank0887: and Moses4872 was wroth7107 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 |
|
[和合+] |
他们每日早晨1242,按着各人0376的饭0400量6310收取3950,日头8121一发热2552,就消化了4549。 |
|
[当代] |
每天早晨,人人按照自己的食量捡取食物;太阳发出热气的时候,食物就融化了。 |
|
[新译] |
他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。 |
|
[钦定] |
他们每日早晨,按着各人的饭量收取,太阳一发热,就消化了。 |
|
[NIV] |
Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
|
[YLT] |
And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted. |
|
[KJV+] |
And they gathered3950 it every morning1242, every man0376 according6310 to his eating0400: and when the sun8121 waxed hot2552, it melted4549. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
到第六天,他们收了双23倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西 |
|
[和合+] |
到第六8345天3117,他们收了3950双倍4932的食物3899,每人0259两8147俄梅珥6016。会众5712的官长5387来0935告诉5046摩西4872; |
|
[当代] |
到第六天,他们捡取了双倍的食物,每人四公升。民间所有的领袖向摩西报告这件事。 |
|
[新译] |
到第六日,他们收取了两倍的食物,每人四公升;会众的首领都来告诉摩西。 |
|
[钦定] |
到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西; |
|
[NIV] |
On the sixth day, they gathered twice as much-two omers for each person-and the leaders of the community came and reported this to Moses. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on the sixth day, they have gathered a second bread, two omers for one, and all the princes of the company come in, and declare to Moses. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, {that} on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice4932 as much bread3899, two8147 omers6016 for one0259 {man}: and all the rulers5387 of the congregation5712 came0935 and told5046 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是24圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’” |
|
[和合+] |
摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242。 |
|
[当代] |
摩西对他们说:「上主已经吩咐了,明天是安息的日子,是该向上主守的圣安息日。今天你们把要烤要煮的都弄好,剩下的留在明天吃。」 |
|
[新译] |
摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的,就烤吧;要煮的,就煮吧;所有余剩的要自己保存着,直留到早晨。’” |
|
[钦定] |
他对他们说:主这样说:明天是圣安息日,是向主守的圣安息日。你们要烤的今天就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'This is what the Lord commanded: 'Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.' ' |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `It [is] that which Jehovah hath spoken [of]; a rest -- a holy sabbath to Jehovah -- [is] to-morrow; that which ye bake, bake; and that which ye boil, boil; and all that is over, let rest for yourselves in charge till the morning.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, This {is that} which the LORD3068 hath said1696, To morrow4279 {is} the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 unto the LORD3068: bake0644 {that} which ye will bake0644 {to day}, and seethe1310 that ye will seethe1310; and that which3605 remaineth over5736 lay up3240 for you to be kept4931 until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有25虫子。 |
|
[和合+] |
他们就照摩西4872的吩咐6680留3240到早晨1242,也不臭0887,里头也没有虫子7415。 |
|
[当代] |
他们照著摩西的吩咐,把剩下的食物留到第二天;这些食物也不生虫也不发霉。 |
|
[新译] |
他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。 |
|
[钦定] |
他们就照摩西的命令留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。 |
|
[NIV] |
So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it. |
|
[YLT] |
And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it. |
|
[KJV+] |
And they laid it up3240 till the morning1242, as Moses4872 bade6680: and it did not stink0887, neither was there any worm7415 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:25 |
[和合] |
摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。 |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:你们今天3117吃这个罢0398!因为今天3117是向耶和华3068守的安息日7676;你们在田野7704必找4672不着了。 |
|
[当代] |
摩西说:「你们就吃留下来的食物吧!因为今天是献给上主的安息圣日,你们在营外找不到食物。 |
|
[新译] |
摩西说:“今天吃这个吧,因为今天是向耶和华守的安息日,今日你们在田野里必找不着。 |
|
[钦定] |
摩西说:你们今天吃这个吧,因为今天是向主守的安息日;你们在田野必找不着了。 |
|
[NIV] |
'Eat it today,' Moses said, 'because today is a Sabbath to the Lord. You will not find any of it on the ground today. |
|
[YLT] |
And Moses saith, `Eat it to-day, for to-day [is] a sabbath to Jehovah; to-day ye find it not in the field: |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, Eat0398 that to day3117; for to day3117 {is} a sabbath7676 unto the LORD3068: to day3117 ye shall not find4672 it in the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:26 |
[和合] |
六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。” |
|
[和合+] |
六8337天3117可以收取3950,第七7637天3117乃是安息日7676,那一天必没有了。 |
|
[当代] |
你们必须在六天内捡取食物,但第七天是安息日,甚么都没有。」 |
|
[新译] |
六天你们可以收取,但第七天是安息日,在那一天什么都没有了。” |
|
[钦定] |
六天可以收取,第七天是安息日,那一天必没有了。 |
|
[NIV] |
Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.' |
|
[YLT] |
six days ye do gather it, and in the seventh day -- the sabbath -- in it there is none.` |
|
[KJV+] |
Six8337 days3117 ye shall gather3950 it; but on the seventh7637 day3117, {which is} the sabbath7676, in it there shall be none. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:27 |
[和合] |
第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 |
|
[和合+] |
第七7637天3117,百姓5971中有人出去3318收3950,甚么也找4672不着。 |
|
[当代] |
到第七天,有些人仍旧出去找食物,但甚么都没找到。 |
|
[新译] |
第七天民间有人出去收取,可是什么也找不着。 |
|
[钦定] |
第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on the seventh day, some of the people have gone out to gather, and have not found. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, {that} there went out3318 {some} of the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather3950, and they found4672 none. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:28 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和26律法,要到几时呢? |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你们不肯3985守8104我的诫命4687和律法8451,要到几时呢? |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你们到现在还不肯遵守我的命令吗? |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和律法,要到几时呢? |
|
[钦定] |
主对摩西说:你们不守我的诫命和律法,要到什么时候呢? |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'How long will you refuse to keep my commands and my instructions? |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `How long have ye refused to keep My commands, and My laws? |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, How long refuse3985 ye to keep8104 my commandments4687 and my laws8451? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:29 |
[和合] |
你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。” |
|
[和合+] |
你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六8345天3117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七7637天3117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318。 |
|
[当代] |
记住,我是上主;我给你们一天的休息。为了这缘故,我在第六天给你们两天的食物,到第七天,每一个人必须留在家里,不准出去。」 |
|
[新译] |
你们看,耶和华把安息日赐给了你们,所以第六日他赐给你们两天的食物;第七天你们各人要住在家里,谁都不可离开自己的地方。” |
|
[钦定] |
看,主既将安息日给你们,所以第六天他给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。 |
|
[NIV] |
Bear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day; no one is to go out.' |
|
[YLT] |
see, because Jehovah hath given to you the sabbath, therefore He is giving to you on the sixth day bread of two days; abide ye each [in] his place, no one doth go out from his place on the seventh day.` |
|
[KJV+] |
See7200, for that the LORD3068 hath given5414 you the sabbath7676, therefore he giveth5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days3117; abide3427 ye every man0376 in his place, let no man0376 go out3318 of his place4725 on the seventh7637 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:30 |
[和合] |
于是百姓第七天27安息了。 |
|
[和合+] |
于是百姓5971第七7637天3117安息了7673。 |
|
[当代] |
所以以色列人在第七天不做工。 |
|
[新译] |
于是人民在第七天都安息了。 |
|
[钦定] |
于是百姓第七天安息了。 |
|
[NIV] |
So the people rested on the seventh day. |
|
[YLT] |
And the people rest on the seventh day, |
|
[KJV+] |
So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:31 |
[和合] |
这食物,以色列家叫28吗哪;样子象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。 |
|
[和合+] |
这食物,以色列3478家1004叫7121吗哪4478;样子象芫荽1407子2233,颜色是白3836的,滋味2940如同搀蜜1706的薄饼6838。 |
|
[当代] |
以色列人把这食物叫吗哪。它像芫荽子,白色的,吃起来像搀蜜制成的饼。 |
|
[新译] |
以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。 |
|
[钦定] |
这食物,以色列家叫吗哪;样子像白色的芫荽子,滋味如同搀蜜的薄饼。 |
|
[NIV] |
The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. |
|
[YLT] |
and the house of Israel call its name Manna, and it [is] as coriander seed, white; and its taste [is] as a cake with honey. |
|
[KJV+] |
And the house1004 of Israel3478 called7121 the name8034 thereof Manna4478: and it {was} like coriander1407 seed2233, white3836; and the taste2940 of it {was} like wafers6838 {made} with honey1706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:32 |
[和合] |
摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。” |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及4714地0776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899。 |
|
[当代] |
摩西说:「上主命令我们留下一点吗哪给我们的子孙,好让他们看到上主从埃及领我们出来时、在旷野中所赐给我们的食物。」 |
|
[新译] |
摩西说:“耶和华吩咐的话是这样:要把满两公升的吗哪保留起来给你们的后代,好让他们可以看见当日我把你们从埃及地领出来的时候,在旷野给你们吃的食物。” |
|
[钦定] |
摩西说:主所命令的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当时将你们领出埃及地,在旷野给你们吃的食物。 |
|
[NIV] |
Moses said, 'This is what the Lord has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.' ' |
|
[YLT] |
And Moses saith, `This [is] the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, This {is} the thing1697 which the LORD3068 commandeth6680, Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations1755; that they may see7200 the bread3899 wherewith I have fed0398 you in the wilderness4057, when I brought you forth3318 from the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:33 |
[和合] |
摩西对亚伦说:“你拿一个29罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。” |
|
[和合+] |
摩西4872对亚伦0175说0559:你拿3947一个0259罐子6803,盛5414一满4393俄梅珥6016吗哪4478,存在3240耶和华3068面前6440,要留到4931世世代代1755。 |
|
[当代] |
摩西对亚伦说:「拿一个罐子,放两公升吗哪在罐子里,存在上主临在的地方;这是为我们的子孙留下的。」 |
|
[新译] |
摩西对亚伦说:“拿一个罐子来,装满两公升吗哪,存放在耶和华面前,保留起来给你们的后代。” |
|
[钦定] |
摩西对亚伦说:拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在主面前,要留到世世代代。 |
|
[NIV] |
So Moses said to Aaron, 'Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto Aaron, `Take one pot, and put there the fulness of the omer of manna, and let it rest before Jehovah, for a charge for your generations;` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto Aaron0175, Take3947 a0259 pot6803, and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein, and lay it up3240 before6440 the LORD3068, to be kept4931 for your generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:34 |
[和合] |
耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法30柜前存留。 |
|
[和合+] |
耶和华3068怎么吩咐6680摩西4872,亚伦0175就怎么行,把吗哪放在3240法柜5715前6440存留4931。 |
|
[当代] |
上主这样吩咐摩西,亚伦就照样做了。他把罐子放在约柜前面,保存起来。 |
|
[新译] |
亚伦就照着耶和华吩咐摩西的,把吗哪存留在法柜前。 |
|
[钦定] |
主怎么命令摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在这见证前存留。 |
|
[NIV] |
As the Lord commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept. |
|
[YLT] |
as Jehovah hath given commandment unto Moses, so doth Aaron let it rest before the Testimony, for a charge. |
|
[KJV+] |
As the LORD3068 commanded6680 Moses4872, so Aaron0175 laid it up3240 before6440 the Testimony5715, to be kept4931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:35 |
[和合] |
以色列人吃吗哪共31四十年,直到进了有人居住之地,就是32迦南的境界。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121吃0398吗哪4478共四十0705年8141,直到进了0935有人居住3427之地0776,就是迦南3667的境界7097。 |
|
[当代] |
以色列人一共吃了四十年的吗哪,直到他们到迦南定居下来。 |
|
[新译] |
以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住的地方为止;他们吃吗哪,直到进入迦南地的边界为止。 |
|
[钦定] |
以色列儿女吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。 |
|
[NIV] |
The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel have eaten the manna forty years, until their coming in unto the land to be inhabited; the manna they have eaten till their coming in unto the extremity of the land of Canaan. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did eat0398 manna4478 forty0705 years8141, until they came0935 to a land0776 inhabited3427; they did eat0398 manna4478, until they came0935 unto the borders7097 of the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:36 |
[和合] |
(“俄梅珥”乃“伊法33十分之一”。) |
|
[和合+] |
俄梅珥6016就是伊法0374十分之一6224。 |
|
[当代] |
(当时标准量器的单位等于二十公升。) |
|
[新译] |
两公升就是当时的标准量器的十分之一。(“两公升就是当时的标准量器的十分之一”原文作“一俄梅珥就是一伊法的十分之一”) |
|
[钦定] |
现在一俄梅珥就是一伊法的十分之一。 |
|
[NIV] |
|
|
[YLT] |
and the omer is a tenth of the ephah. |
|
[KJV+] |
Now an omer6016 {is} the tenth6224 {part} of an ephah0374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |