9:1 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华1希伯来人的 神这样说:2容我的百姓去,好事奉我。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你进去0935见法老6547,对他说1696:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你去见埃及王,告诉他,上主─希伯来人的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:你进去见法老,对他说:主希伯来人的神如此说:让我的百姓去,可以服侍我。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord , the God of the Hebrews, says: 'Let my people go, so that they may worship me.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, and thou hast spoken unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve me, |
|
[KJV+] |
Then the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Go0935 in unto Pharaoh6547, and tell1696 him, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of the Hebrews5680, Let my people5971 go7971, that they may serve5647 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
你若不肯容他们去,仍旧强留他们, |
|
[和合+] |
你若不肯3986容他们去7971,仍旧强留2388他们, |
|
[当代] |
如果你再拒绝放他们走, |
|
[新译] |
如果你拒绝他们离开这里,仍然强留他们, |
|
[钦定] |
你若不让他们去,仍旧强留他们, |
|
[NIV] |
If you refuse to let them go and continue to hold them back, |
|
[YLT] |
for, if thou art refusing to send away, and art still keeping hold upon them, |
|
[KJV+] |
For if thou refuse3986 to let {them} go7971, and wilt hold2388 them still, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
耶和华的3手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的4瘟疫。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698。 |
|
[当代] |
我要降一个可怕的灾难来惩罚你:你所有的牲畜,就是你的马、驴、骆驼、牛、绵羊,和山羊都要遭受严重的瘟疫。 |
|
[新译] |
看哪,耶和华的手必用严重的瘟疫加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上。 |
|
[钦定] |
看啊,主的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。 |
|
[NIV] |
the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field-on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats. |
|
[YLT] |
lo, the hand of Jehovah is on thy cattle which [are] in the field, on horses, on asses, on camels, on herd, and on flock -- a pestilence very grievous. |
|
[KJV+] |
Behold, the hand3027 of the LORD3068 is1961 upon thy cattle4735 which {is} in the field7704, upon the horses5483, upon the asses2543, upon the camels1581, upon the oxen1241, and upon the sheep6629: {there shall be} a very3966 grievous3515 murrain1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
耶和华要分5别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’” |
|
[和合+] |
耶和华3068要分别6395以色列3478的牲畜4735和埃及4714的牲畜4735,凡属以色列3478人1121的,一样1697都不死4191。 |
|
[当代] |
我要使以色列人的牲畜和埃及人的牲畜有所区别,以色列人的牲畜一只也不死。 |
|
[新译] |
耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’” |
|
[钦定] |
主要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列儿女的,一样都不死。 |
|
[NIV] |
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.' ' |
|
[YLT] |
`And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel`s; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall sever6395 between the cattle4735 of Israel3478 and the cattle4735 of Egypt4714: and there shall nothing1697 die4191 of all {that is} the children's1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。” |
|
[和合+] |
耶和华3068就定了7760时候4150,说0559:明天4279耶和华3068必在此地0776行6213这事1697。 |
|
[当代] |
我─上主已经决定在明天实现这事。』」 |
|
[新译] |
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。” |
|
[钦定] |
主就定了时候,说:明天主必在这地中行这事。 |
|
[NIV] |
The Lord set a time and said, 'Tomorrow the Lord will do this in the land.' |
|
[YLT] |
and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 appointed7760 a set time4150, saying0559, To morrow4279 the LORD3068 shall do6213 this thing1697 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都6死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。 |
|
[和合+] |
第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列3478人1121的牲畜4735,一0259个都没有死4191。 |
|
[当代] |
第二天,上主照他所说的做了。所有埃及人的牲畜都染上瘟疫死了,但是以色列人的牲畜一只也没死。 |
|
[新译] |
第二天,耶和华就行了这事,埃及人全部的牲畜都死了;可是属于以色列人的牲畜,一只也没有死去。 |
|
[钦定] |
第二天,主就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列儿女的牲畜,一个都没有死。 |
|
[NIV] |
And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died. |
|
[YLT] |
And Jehovah doth this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt die, and of the cattle of the sons of Israel not one hath died; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 did6213 that thing1697 on the morrow4283, and all the cattle4735 of Egypt4714 died4191: but of the cattle4735 of the children1121 of Israel3478 died4191 not one0259. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是7固执,不容百姓去。 |
|
[和合+] |
法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓5971去7971。 |
|
[当代] |
国王打听,知道以色列人的牲畜一只也没死。但他的心仍然刚硬,不放人民走。(六)疮灾 |
|
[新译] |
法老派人去看,果然看见属于以色列人的牲畜,连一只也没有死去。法老的心还是刚硬,不肯让以色列人离开。 |
|
[钦定] |
法老派人去看,谁知以色列儿女的牲畜连一个都没有死。法老的心却是刚硬,不让百姓去。 |
|
[NIV] |
Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
|
[YLT] |
and Pharaoh sendeth, and lo, not even one of the cattle of Israel hath died, and the heart of Pharaoh is hard, and he hath not sent the people away. |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 sent7971, and, behold, there was not one0259 of the cattle4735 of the Israelites3478 dead4191. And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened3513, and he did not let the people5971 go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐摩西4872、亚伦0175说0559:你们取3947几捧2651-4393炉3536灰6368,摩西4872要在法老6547面前5869向天8064扬2236起来。 |
|
[当代] |
后来,上主对摩西和亚伦说:「你们从炉子里拿一把灰,由摩西当著国王把这灰撒在空中。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西和亚伦说:“你们要两手拿满炉灰,摩西要在法老眼前把炉灰向天上扬起来。 |
|
[钦定] |
主对摩西、亚伦说:你们取几捧炉灰,摩西要在法老眼前向天扬起来。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses and Aaron, 'Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses and unto Aaron, `Take to you the fulness of your hands [of] soot of a furnace, and Moses hath sprinkled it towards the heavens, before the eyes of Pharaoh, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872 and unto Aaron0175, Take3947 to you handfuls2651-4393 of ashes6368 of the furnace3536, and let Moses4872 sprinkle2236 it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的8疮。” |
|
[和合+] |
这灰要在埃及4714全地0776变作尘土0080,在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
[当代] |
这些灰要像灰尘一样散布埃及全境,灰尘一碰到人或牲畜,人和牲畜就都起疱,长疮。」 |
|
[新译] |
这炉灰必在埃及全地变为微尘,在埃及全地的人和牲畜身上就必生出疹病和脓疮。” |
|
[钦定] |
这灰要在埃及全地成为尘土,在人身上和兽身上成了起泡的疮。 |
|
[NIV] |
It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land.' |
|
[YLT] |
and it hath become small dust over all the land of Egypt, and it hath become on man and on cattle a boil breaking forth [with] blains, in all the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
And it shall become small dust0080 in all the land0776 of Egypt4714, and shall be a boil7822 breaking forth6524 {with} blains0076 upon man0120, and upon beast0929, throughout all the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。 |
|
[和合+] |
摩西、亚伦取了3947炉3536灰6368,站5975在法老6547面前6440。摩西4872向天8064扬2236起来,就在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
[当代] |
于是他们拿了灰,到国王面前。摩西把灰撒在空中;这灰使人和牲畜都起疱,长疮。 |
|
[新译] |
摩西和亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西把炉灰向天上扬起来,人和牲畜身上就生出了疹病和脓疮。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和兽身上成了起泡的疮。 |
|
[NIV] |
So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals. |
|
[YLT] |
And they take the soot of the furnace, and stand before Pharaoh, and Moses sprinkleth it towards the heavens, and it is a boil [with] blains, breaking forth, on man and on beast; |
|
[KJV+] |
And they took3947 ashes6368 of the furnace3536, and stood5975 before6440 Pharaoh6547; and Moses4872 sprinkled2236 it up toward heaven8064; and it became a boil7822 breaking forth6524 {with} blains0076 upon man0120, and upon beast0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
行法术的在摩西面前9站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。 |
|
[和合+] |
行法术的2748在摩西4872面前6440站立5975不住3201,因为在他们2748身上和一切埃及人4714身上都有这疮7822。 |
|
[当代] |
巫师们无法到摩西面前来,因为他们像其他埃及人一样浑身长疮。 |
|
[新译] |
众术士因为生了疮的缘故,不能站在摩西的面前;因为众术士和所有埃及人身上都生了疮。 |
|
[钦定] |
魔法师们在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。 |
|
[NIV] |
The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians. |
|
[YLT] |
and the scribes have not been able to stand before Moses, because of the boil, for the boil hath been on the scribes, and on all the Egyptians. |
|
[KJV+] |
And the magicians2748 could3201 not stand5975 before6440 Moses4872 because6440 of the boils7822; for the boil7822 was upon the magicians2748, and upon all the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
耶和华使法老的心刚10硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不听8085他们,正如耶和华3068对摩西4872所说1696的。 |
|
[当代] |
但是正像上主说过的,他使埃及王的心刚硬,不听摩西和亚伦的话。(七)雹灾 |
|
[新译] |
耶和华使法老心里刚硬,他就不肯听摩西和亚伦的话,就像耶和华对摩西所说的。 |
|
[钦定] |
主使法老的心刚硬,不听他们,正如主对摩西所说的。 |
|
[NIV] |
But the Lord hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses. |
|
[YLT] |
And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken unto Moses. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 hardened2388 the heart3820 of Pharaoh6547, and he hearkened8085 not unto them; as the LORD3068 had spoken1696 unto Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你清11早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,站3320在法老6547面前6440,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
[当代] |
后来,上主告诉摩西:「你明天一早去见国王,告诉他,上主─希伯来人的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你清早起来,站在法老面前,对他说:主希伯来人的神如此说:让我的百姓去,可以服侍我。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord , the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me, |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve Me, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Rise up early7925 in the morning1242, and stand3320 before6440 Pharaoh6547, and say0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of the Hebrews5680, Let my people5971 go7971, that they may serve5647 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有12象我的。 |
|
[和合+] |
因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。 |
|
[当代] |
这一次你若再不听话,我不但要惩罚你的臣仆和人民,连你也要一起惩罚。这样你就知道在世上没有像我的。 |
|
[新译] |
因为这一次我要降下我的一切灾祸,打击你和你的臣仆及人民,为要使你知道在全地上没有神像我的。 |
|
[钦定] |
因为这一次我要叫一切灾殃临到你的心,你的众臣仆和你的百姓,叫你知道在全地中没有像我的。 |
|
[NIV] |
or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth. |
|
[YLT] |
for, at this time I am sending all My plagues unto thy heart, and on thy servants, and on thy people, so that thou knowest that there is none like Me in all the earth, |
|
[KJV+] |
For I will at this time6471 send7971 all my plagues4046 upon thine heart3820, and upon thy servants5650, and upon thy people5971; that thou mayest know3045 that {there is} none like me in all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。 |
|
[和合+] |
我若伸7971手3027用瘟疫1698攻击5221你和你的百姓5971,你早就从地0776上除灭3582了。 |
|
[当代] |
要是我用了瘟疫惩罚你和你的人民,你们早就都毁灭了。 |
|
[新译] |
如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。 |
|
[钦定] |
我若伸手用瘟疫击打你和你的百姓,你早就从地上被剪除了。 |
|
[NIV] |
For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. |
|
[YLT] |
for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth. |
|
[KJV+] |
For now I will stretch out7971 my hand3027, that I may smite5221 thee and thy people5971 with pestilence1698; and thou shalt be cut off3582 from the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
其实我叫你存立,是特要向你13显我的大能,并要使我的14名传遍天下。 |
|
[和合+] |
其实0199,我叫你存立5975,是特要5668向你显7200我的大能3581,并要使我的名8034传5608遍天下0776。 |
|
[当代] |
但是为了向你显出我的力量,我还让你活著,好使我的名声传遍天下。 |
|
[新译] |
然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。 |
|
[钦定] |
其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍全地。 |
|
[NIV] |
But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth. |
|
[YLT] |
`And yet for this I have caused thee to stand, so as to show thee My power, and for the sake of declaring My Name in all the earth; |
|
[KJV+] |
And in very0199 deed5668 for this {cause} have I raised thee up5975, for to shew7200 {in} thee my power3581; and that my name8034 may be declared5608 throughout all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
你还向我的百姓自高,不容他们去吗? |
|
[和合+] |
你还向我的百姓5971自高5549,不容他们去7971么? |
|
[当代] |
可是你仍然自大,不放我的子民走。 |
|
[新译] |
你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗? |
|
[钦定] |
你还向我的百姓自高,不让他们去吗? |
|
[NIV] |
You still set yourself against my people and will not let them go. |
|
[YLT] |
still thou art exalting thyself against My people -- so as not to send them away; |
|
[KJV+] |
As yet exaltest5549 thou thyself against my people5971, that thou wilt not let them go7971? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
到明天约在这时候,我必叫重大的冰15雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。 |
|
[和合+] |
到明天4279约在这时候6256,我必叫重大3966-3515的冰雹1259降下4305,自从4480埃及4714开国3117-3245以来,没有这样3644的冰雹。 |
|
[当代] |
明天这时候,我要降冰雹;在埃及历史上从没下过那么大的冰雹。 |
|
[新译] |
看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。 |
|
[钦定] |
看啊,到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及建立以来,没有这样的冰雹。 |
|
[NIV] |
Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now. |
|
[YLT] |
lo, I am raining about [this] time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now. |
|
[KJV+] |
Behold, to morrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305 a very3966 grievous3515 hail1259, such as hath not been3644 in Egypt4714 since4480 the foundation3117-3245 thereof even until now. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’” |
|
[和合+] |
现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回0622家1004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191。 |
|
[当代] |
现在你可以替你的牲畜和田野里的一切找掩蔽的地方。冰雹要打在人和一切在田野里的牲畜身上;他们都要死掉。』」 |
|
[新译] |
所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’” |
|
[钦定] |
现在你要差人把你的牲畜和你田间一切所有的聚拢起来;凡在田间不收回家的,无论是人是兽,冰雹必降在他们身上,他们就必死。 |
|
[NIV] |
Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.' ' |
|
[YLT] |
`And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house -- come down on them hath the hail, and they have died.` |
|
[KJV+] |
Send7971 therefore now, {and} gather5756 thy cattle4735, and all that thou hast in the field7704; {for upon} every man0120 and beast0929 which shall be found4672 in the field7704, and shall not be brought0622 home1004, the hail1259 shall come down3381 upon them, and they shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 |
|
[和合+] |
法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜4735跑5127进家1004来。 |
|
[当代] |
国王的一些臣仆因著上主的话惊慌,把他们的奴隶和牲畜都赶进屋里。 |
|
[新译] |
法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。 |
|
[钦定] |
法老的臣仆中,惧怕主这话的,便叫他的仆人们和牲畜逃进家来。 |
|
[NIV] |
Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside. |
|
[YLT] |
He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses; |
|
[KJV+] |
He that feared3373 the word1697 of the LORD3068 among the servants5650 of Pharaoh6547 made his servants5650 and his cattle4735 flee5127 into the houses1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 |
|
[和合+] |
但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜4735留5800在田里7704。 |
|
[当代] |
另有一些人却不听上主的警告,仍旧让他们的奴隶和牲畜留在田野里。 |
|
[新译] |
但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。 |
|
[钦定] |
但那不理主这话的,就将他的仆人们和牲畜留在田里。 |
|
[NIV] |
But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field. |
|
[YLT] |
and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field. |
|
[KJV+] |
And he that regarded7760-3820 not the word1697 of the LORD3068 left5800 his servants5650 and his cattle4735 in the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰16雹。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你向天8064伸5186杖3027,使埃及4714遍地0776的人0120身上和牲畜0929身上,并田7704间各样菜蔬6212上,都有冰雹1259。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你要向天举手,埃及全境会有冰雹降下,降在人民、牲畜,和所有的植物上面。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要向天伸杖,使埃及全地都有冰雹,落在人身上、在牲畜身上和埃及地田间所有的蔬菜上。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:你向天伸手,使埃及遍地的人身上和兽身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt-on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch forth thy hand towards the heavens, and there is hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Stretch forth5186 thine hand3027 toward heaven8064, that there may be hail1259 in all the land0776 of Egypt4714, upon man0120, and upon beast0929, and upon every herb6212 of the field7704, throughout the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
摩西向天伸杖,耶和华就打雷下16雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。 |
|
[和合+] |
摩西4872向天8064伸5186杖4294,耶和华3068就打5414雷6963下雹1259,有火0784闪1980到地0776上;耶和华3068下4305雹1259在埃及4714地0776上。 |
|
[当代] |
于是摩西向天举起杖来,上主就降雷电冰雹在地上。 |
|
[新译] |
摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“ 神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。 |
|
[钦定] |
摩西向天伸杖,主就打雷下雹,有火闪到地上;主下雹在埃及地上。 |
|
[NIV] |
When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt; |
|
[YLT] |
And Moses stretcheth out his rod towards the heavens, and Jehovah hath given voices and hail, and fire goeth towards the earth, and Jehovah raineth hail on the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 stretched forth5186 his rod4294 toward heaven8064: and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and hail1259, and the fire0784 ran along1980 upon the ground0776; and the LORD3068 rained4305 hail1259 upon the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。 |
|
[和合+] |
那时,雹1259与火0784-3947搀杂8432,甚是3966利害3515,自从埃及4714成国1471以来,遍地0776没有这样的。 |
|
[当代] |
于是大块冰雹跟著响雷闪电俱来;这是埃及有史以来最大的冰雹灾难。 |
|
[新译] |
那时有了冰雹,冰雹与火混杂在一起,十分严重;埃及全地自从建国以来,未曾有过这样的冰雹。 |
|
[钦定] |
那时,雹与火搀杂,非常厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。 |
|
[NIV] |
hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. |
|
[YLT] |
and there is hail, and fire catching itself in the midst of the hail, very grievous, such as hath not been in all the land of Egypt since it hath become a nation. |
|
[KJV+] |
So there was hail1259, and fire0784-3947 mingled8432 with the hail1259, very3966 grievous3515, such as there was none3808 like it in all the land0776 of Egypt4714 since it became a nation1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打17坏田间一切的树木。 |
|
[和合+] |
在埃及4714遍地0776,雹1259击打5221了田间7704所有的人0120和牲畜0929,并一切的菜蔬6212,又打坏7665田7704间一切的树木6086。 |
|
[当代] |
冰雹把埃及境内田野里的一切都摧毁了,包括所有的人、牲畜、田里的农作物,和所有的树木。 |
|
[新译] |
在埃及全地,冰雹把田间的一切,连人和牲畜都击打了;冰雹又把田间的一切蔬菜击打了,也把田间的一切树木打断了。 |
|
[钦定] |
在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和兽,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。 |
|
[NIV] |
Throughout Egypt hail struck everything in the fields-both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. |
|
[YLT] |
And the hail smiteth in all the land of Egypt all that [is] in the field, from man even unto beast, and every herb of the field hath the hail smitten, and every tree of the field it hath broken; |
|
[KJV+] |
And the hail1259 smote5221 throughout all the land0776 of Egypt4714 all that {was} in the field7704, both man0120 and beast0929; and the hail1259 smote5221 every herb6212 of the field7704, and brake7665 every tree6086 of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
惟独18以色列人所住的歌珊地没有冰雹。 |
|
[和合+] |
惟独以色列3478人1121所住的歌珊1657地0776没有冰雹1259。 |
|
[当代] |
惟有以色列人居住的歌珊地区没有冰雹。 |
|
[新译] |
只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。 |
|
[钦定] |
唯独以色列儿女所住的歌珊地没有冰雹。 |
|
[NIV] |
The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were. |
|
[YLT] |
only in the land of Goshen, where the sons of Israel [are], there hath been no hail. |
|
[KJV+] |
Only in the land0776 of Goshen1657, where the children1121 of Israel3478 {were}, was there no hail1259. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了19罪了,耶和华是公20义的,我和我的百姓是邪恶的。 |
|
[和合+] |
法老6547打发7971人召7121摩西4872、亚伦0175来,对他们说0559:这一次6471我犯了罪2398了。耶和华3068是公义6662的;我和我的百姓5971是邪恶7563的。 |
|
[当代] |
埃及王召摩西和亚伦去见他,说:「这次我犯罪了。我和我的人民都错了;上主是对的。 |
|
[新译] |
于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。 |
|
[钦定] |
法老派人召摩西、亚伦来,对他们说:这一次我犯罪了。主是公义的;我和我的百姓是邪恶的。 |
|
[NIV] |
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. 'This time I have sinned,' he said to them. 'The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong. |
|
[YLT] |
And Pharaoh sendeth, and calleth for Moses and for Aaron, and saith unto them, `I have sinned this time, Jehovah [is] the Righteous, and I and my people [are] the Wicked, |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 sent7971, and called7121 for Moses4872 and Aaron0175, and said0559 unto them, I have sinned2398 this time6471: the LORD3068 {is} righteous6662, and I and my people5971 {are} wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。” |
|
[和合+] |
这雷轰6963和冰雹1259已经够7227了。请你们求6279耶和华3068,我就容你们去7971,不再3254留住5975你们。 |
|
[当代] |
请你向上主祷告!我们受不了这雷轰和冰雹的灾难!我答应放你们走;你们不必再留在这里。」 |
|
[新译] |
请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。” |
|
[钦定] |
这雷轰和冰雹已经够了。恳求主,我就让你们去,不再留住你们。 |
|
[NIV] |
Pray to the Lord , for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer.' |
|
[YLT] |
make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.` |
|
[KJV+] |
Intreat6279 the LORD3068 (for {it is} enough7227) that there be no {more} mighty0430 thunderings6963 and hail1259; and I will let you go7971, and ye shall stay5975 no longer3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举21手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全22地都是属耶和华的。 |
|
[和合+] |
摩西4872对他说0559:我一出3318城5892,就要向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963必止2308住,也不再有冰雹1259,叫你知道3045全地0776都是属耶和华3068的。 |
|
[当代] |
摩西对他说:「我一离开这城就会举手向上主祈求,雷电就会停止,冰雹也不再降下。这样,你就知道大地属于上主。 |
|
[新译] |
摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。 |
|
[钦定] |
摩西对他说:我一出城,就要向主举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是主的。 |
|
[NIV] |
Moses replied, 'When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord 's. |
|
[YLT] |
And Moses saith unto him, `At my going out of the city, I spread my palms unto Jehovah -- the voices cease, and the hail is not any more, so that thou knowest that the earth [is] Jehovah`s; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto him, As soon as I am gone out3318 of the city5892, I will spread abroad6566 my hands3709 unto the LORD3068; {and} the thunder6963 shall cease2308, neither shall there be any more hail1259; that thou mayest know3045 how that the earth0776 {is} the LORD'S3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
至于你和你的臣仆,我知道你们还是23不惧怕耶和华 神。” |
|
[和合+] |
至于你和你的臣仆5650,我知道你们3045还是不惧怕3372-6440耶和华3068 神0430。 |
|
[当代] |
但是我知道你和你的臣仆仍然不敬畏主上帝。」 |
|
[新译] |
至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华 神的面前还是没有惧怕的心。” |
|
[钦定] |
至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕主神。 |
|
[NIV] |
But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.' |
|
[YLT] |
but thou and thy servants -- I have known that ye are not yet afraid of the face of Jehovah God.` |
|
[KJV+] |
But as for thee and thy servants5650, I know3045 that ye will not yet fear3372-6440 the LORD3068 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 |
|
[和合+] |
(那时,麻6594和大麦8184被雹击打5221;因为大麦8184已经吐穗0024,麻6594也开了花1392。 |
|
[当代] |
麻和大麦都被冰雹摧毁了;因为那时大麦已经成熟,麻也开了花。 |
|
[新译] |
那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 |
|
[钦定] |
那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 |
|
[NIV] |
(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom. |
|
[YLT] |
And the flax and the barley have been smitten, for the barley [is] budding, and the flax forming flowers, |
|
[KJV+] |
And the flax6594 and the barley8184 was smitten5221: for the barley8184 {was} in the ear0024, and the flax6594 {was} bolled1392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。 |
|
[和合+] |
只是小麦2406和粗麦3698没有被击打5221,因为还没有长成0648。) |
|
[当代] |
但是小麦没有受损,因为小麦还没有熟。 |
|
[新译] |
只是小麦和粗麦却没有被击打,因为它们还没有长成。 |
|
[钦定] |
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长起来。 |
|
[NIV] |
The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.) |
|
[YLT] |
and the wheat and the rye have not been smitten, for they are late. |
|
[KJV+] |
But the wheat2406 and the rie3698 were not smitten5221: for they2007 {were} not grown up0648. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 |
|
[和合+] |
摩西4872离了法老6547出3318城5892,向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。 |
|
[当代] |
摩西离开埃及王,出了城,举手向上主祷告。雷雨冰雹立刻都停止了。 |
|
[新译] |
摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。 |
|
[钦定] |
摩西离开法老出城,向主举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 |
|
[NIV] |
Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord ; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land. |
|
[YLT] |
And Moses goeth out from Pharaoh, [from] the city, and spreadeth his hands unto Jehovah, and the voices and the hail cease, and rain hath not been poured out to the earth; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 went out3318 of the city5892 from Pharaoh6547, and spread abroad6566 his hands3709 unto the LORD3068: and the thunders6963 and hail1259 ceased2308, and the rain4306 was not poured5413 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都24硬着心。 |
|
[和合+] |
法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
[当代] |
国王看到了这一切,他又犯罪;他和他臣仆的心又刚硬起来。 |
|
[新译] |
法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。 |
|
[钦定] |
法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。 |
|
[NIV] |
When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts. |
|
[YLT] |
and Pharaoh seeth that the rain hath ceased, and the hail and the voices, and he continueth to sin, and hardeneth his heart, he and his servants; |
|
[KJV+] |
And when Pharaoh6547 saw7200 that the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased2308, he sinned2398 yet more3254, and hardened3513 his heart3820, he and his servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
法老的心刚25硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。 |
|
[和合+] |
法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列3478人1121去7971,正如耶和华3068藉着3027摩西4872所说1696的。 |
|
[当代] |
正像上主早就对摩西说过的,埃及王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。 |
|
[新译] |
法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华借着摩西所说的。 |
|
[钦定] |
法老的心刚硬,不让以色列儿女去,正如主借着摩西所说的。 |
|
[NIV] |
So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses. |
|
[YLT] |
and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not sent the sons of Israel away, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses. |
|
[KJV+] |
And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened2388, neither would he let the children1121 of Israel3478 go7971; as the LORD3068 had spoken1696 by3027 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |