34:1 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石1版,和先前你摔2碎的那版一样;其上的字我要3写在这版上。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223你摔碎7665的那版一样;其上的字1697我要写3789在这版3871上。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你要凿取两块石版,像从前那两块;我要把你摔碎了的那石版上的话写在这两块版上。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你要凿出两块石版,和之前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Hew for thyself two tables of stone like the first, and I have written on the tables the words which were on the first tables which thou hast broken; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone0068 like unto the first7223: and I will write3789 upon {these} tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871, which thou brakest7665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:2 |
[和合] |
明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在4山顶上站在我面前。 |
|
[和合+] |
明日早晨1242,你要预备好了3559,上5927西乃5514山2022,在山2022顶7218上站在5324我面前。 |
|
[当代] |
明天早晨,你要准备好,上西奈山,在山顶上见我。 |
|
[新译] |
早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。 |
|
[钦定] |
明天早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。 |
|
[NIV] |
Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain. |
|
[YLT] |
and be prepared at morning, and thou hast come up in the morning unto mount Sinai, and hast stood before Me there, on the top of the mount, |
|
[KJV+] |
And be ready3559 in the morning1242, and come up5927 in the morning1242 unto mount2022 Sinai5514, and present5324 thyself there to me in the top7218 of the mount2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:3 |
[和合] |
谁也不可和你一同上去,遍5山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。” |
|
[和合+] |
谁0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可0408有7200人0376,在山2022根4136也不可叫羊群6629牛群6629吃7462草。 |
|
[当代] |
任何人都不准跟你上来;整座山不可有人,也不可有牛羊在山下吃草。」 |
|
[新译] |
谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。” |
|
[钦定] |
谁也不能和你一起上去,遍山都不许有人,在山根也不能叫羊群牛群吃草。 |
|
[NIV] |
No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.' |
|
[YLT] |
and no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.` |
|
[KJV+] |
And no man0376 shall come up5927 with thee, neither0408 let any man0376 be seen7200 throughout all the mount2022; neither let the flocks6629 nor herds1241 feed7462 before4136 that mount2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:4 |
[和合] |
摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。 |
|
[和合+] |
摩西就凿出6458两8147块石0068版3871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃5514山2022去,手里3027拿着3947两8147块石0068版3871。 |
|
[当代] |
于是摩西凿取两块石版,第二天一早,他照上主的吩咐把石版拿上山去。 |
|
[新译] |
摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。 |
|
[钦定] |
摩西就凿出两块石版,和之前的一样。清晨起来,照主所命令他的上西奈山去,手里拿着两块石版。 |
|
[NIV] |
So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands. |
|
[YLT] |
And he heweth two tables of stone like the first, and Moses riseth early in the morning, and goeth up unto mount Sinai, as Jehovah commanded him, and he taketh in his hand two tables of stone. |
|
[KJV+] |
And he hewed6458 two8147 tables3871 of stone0068 like unto the first7223; and Moses4872 rose up early7925 in the morning1242, and went up5927 unto mount2022 Sinai5514, as the LORD3068 had commanded6680 him, and took3947 in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:5 |
[和合] |
耶和华在云中降6临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的7名。 |
|
[和合+] |
耶和华3068在云中6051降临3381,和摩西一同站在3320那里,宣告7121耶和华3068的名8034。 |
|
[当代] |
上主在云中降临,与摩西站在那里,宣告他的圣名─耶和华。 |
|
[新译] |
耶和华在云彩中降下来,与摩西一同站在那里,并且宣告耶和华的名字。 |
|
[钦定] |
主在云中降临,和摩西一起站在那里,宣告主的名。 |
|
[NIV] |
Then the Lord came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the Lord. |
|
[YLT] |
And Jehovah cometh down in a cloud, and stationeth Himself with him there, and calleth in the Name of Jehovah, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 descended3381 in the cloud6051, and stood3320 with him there, and proclaimed7121 the name8034 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:6 |
[和合] |
耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有8怜悯有恩典的 神,不9轻易发怒,并有丰盛的10慈爱和诚实。 |
|
[和合+] |
耶和华3068在他面前6440宣告7121说:耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实0571, |
|
[当代] |
于是上主从摩西面前经过,宣告说:「我是耶和华,是上主;我是满有慈悲怜悯的上帝。我不轻易发怒,有丰富的慈爱和信实。 |
|
[新译] |
耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实, |
|
[钦定] |
主在他面前宣告说:主,主神,有怜悯有恩典,恒久忍耐,并有丰盛的良善和真理, |
|
[NIV] |
And he passed in front of Moses, proclaiming, 'The Lord , the Lord , the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness, |
|
[YLT] |
and Jehovah passeth over before his face, and calleth: `Jehovah, Jehovah God, merciful and gracious, slow to anger, and abundant in kindness and truth, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 passed by5674 before him6440, and proclaimed7121, The LORD3068, The LORD3068 God0410, merciful7349 and gracious2587, longsuffering0750-0639, and abundant7227 in goodness2617 and truth0571, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:7 |
[和合] |
为千万人存留11慈爱,12赦免罪孽、过13犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追14讨他的罪,自父及子,直到三四代。” |
|
[和合+] |
为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。 |
|
[当代] |
我坚守应许,直到千万代,并赦免罪恶过犯;但是我一定惩罚犯罪的人的子孙,直到三、四代。」 |
|
[新译] |
为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。” |
|
[钦定] |
为千万人存留怜悯,原谅罪孽、过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨这罪,从父辈到孩子,到孩子的孩子,直到三、四代。 |
|
[NIV] |
maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.' |
|
[YLT] |
keeping kindness for thousands, taking away iniquity, and transgression, and sin, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on children, and on children`s children, on a third [generation], and on a fourth.` |
|
[KJV+] |
Keeping5341 mercy2617 for thousands0505, forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588 and sin2403, and that will by no means5352 clear5352 {the guilty}; visiting6485 the iniquity5771 of the fathers0001 upon the children1121, and upon the children's1121 children, unto the third8029 and to the fourth7256 {generation}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:8 |
[和合] |
摩西急忙伏地下15拜, |
|
[和合+] |
摩西4872急忙4116伏4116地0776下拜7812, |
|
[当代] |
摩西连忙俯伏在地上敬拜。 |
|
[新译] |
摩西急忙俯首在地敬拜, |
|
[钦定] |
摩西急忙头伏于地敬拜, |
|
[NIV] |
Moses bowed to the ground at once and worshiped. |
|
[YLT] |
And Moses hasteth, and boweth to the earth, and doth obeisance, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 made haste4116, and bowed his head6915 toward the earth0776, and worshipped7812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:9 |
[和合] |
说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间16同行,因为这是硬着17颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产18业。” |
|
[和合+] |
说0559:主0136阿,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157。 |
|
[当代] |
他说:「主啊,我若在你面前蒙恩,求你与我同行。这人民顽劣,但求你饶恕我们的罪恶过犯,接纳我们作你的子民。」重新立约(出23:14-19申7:1-516:1-17) |
|
[新译] |
说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。” |
|
[钦定] |
他说:主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着脖子的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。 |
|
[NIV] |
'O Lord, if I have found favor in your eyes,' he said, 'then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.' |
|
[YLT] |
and saith, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, O my Lord, let my Lord, I pray Thee, go in our midst (for it [is] a stiff-necked people), and thou hast forgiven our iniquity and our sin, and hast inherited us.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, If now I have found4672 grace2580 in thy sight5869, O Lord0136, let my Lord0136, I pray thee, go3212 among7130 us; for it {is} a stiffnecked7186-6203 people5971; and pardon5545 our iniquity5771 and our sin2403, and take us for thine inheritance5157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:10 |
[和合] |
耶和华说:“我要立19约,要在百姓面前行20奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可21畏惧的事。 |
|
[和合+] |
耶和华说0559:我要立3772约1285,要在百姓5971面前行6213奇妙的事6381,是在遍地0776万国1471中所未曾行的1254。在你四围7130的外邦人5971就要看见7200耶和华3068的作为4639,因我向你所行的6213是可畏惧的3372事。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「现在我与以色列人民立约。我要在他们面前行大事,是世上任何地方、任何民族所没有见过的。你周围的民族要看见我─上主的作为,因为我要向你们行可畏的事。 |
|
[新译] |
耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。 |
|
[钦定] |
他说:看啊,我要立约,要在你所有百姓面前行奇妙的事,是在遍地和万国中没有行过的。在你中间所有的人要看见他的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said: 'I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord , will do for you. |
|
[YLT] |
And He saith, `Lo, I am making a covenant: before all thy people I do wonders, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst thou [art] have seen the work of Jehovah, for it [is] fearful that which I am doing with thee. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Behold, I make3772 a covenant1285: before all thy people5971 I will do6213 marvels6381, such as have not been done1254 in all the earth0776, nor in any nation1471: and all the people5971 among7130 which thou {art} shall see7200 the work4639 of the LORD3068: for it {is} a terrible thing3372 that I will do6213 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:11 |
[和合] |
我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出22亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 |
|
[和合+] |
我今天3117所吩咐6680你的,你要谨守8104。我要从你面前6440撵出1644亚摩利人0567、迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983。 |
|
[当代] |
我今天颁布给你的法律,你要遵守。在你推进的时候,我要赶走亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。 |
|
[新译] |
我今天吩咐你的,你务要遵守。看哪,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,从你面前赶逐出去。 |
|
[钦定] |
我今天所命令你的,你要谨守。看啊,我要从你面前赶出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 |
|
[NIV] |
Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
|
[YLT] |
`Observe for thyself that which I am commanding thee to-day: lo, I am casting out from before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite; |
|
[KJV+] |
Observe8104 thou that which I command6680 thee this day3117: behold, I drive out1644 before6440 thee the Amorite0567, and the Canaanite3669, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, and the Hivite2340, and the Jebusite2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:12 |
[和合] |
你要谨慎,不可与你所去那地的居民立23约,恐怕成为你们中间的24网罗; |
|
[和合+] |
你要谨慎8104,不可与你所去0935那地0776的居民3427立3772约1285,恐怕成为你们中间7130的网罗4170; |
|
[当代] |
你要谨慎,不可跟你所去那地方的居民立甚么条约,因为那将成为你致命的罗网。 |
|
[新译] |
你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。 |
|
[钦定] |
你要谨慎,不要与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗; |
|
[NIV] |
Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you. |
|
[YLT] |
take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitant of the land into which thou art going, lest it become a snare in thy midst; |
|
[KJV+] |
Take heed8104 to thyself, lest thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land0776 whither thou goest0935, lest it be for a snare4170 in the midst7130 of thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:13 |
[和合] |
却要拆25毁他们的祭坛,打26碎他们的柱像,砍下他们的木偶。 |
|
[和合+] |
却要拆毁5422他们的祭坛4196,打碎7665他们的柱象4676,砍下3772他们的木偶0842。 |
|
[当代] |
相反地,你要摧毁他们的祭坛,砍倒他们的神柱和亚舍拉女神像。 |
|
[新译] |
他们的祭坛你们却要拆毁,他们的柱像你们要打碎,他们的亚舍拉你们要砍下。 |
|
[钦定] |
却要拆毁他们的众祭坛,打碎他们的众偶像,砍下他们的众木偶。 |
|
[NIV] |
Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles. |
|
[YLT] |
for their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and its shrines ye cut down; |
|
[KJV+] |
But ye shall destroy5422 their altars4196, break7665 their images4676, and cut down3772 their groves0842: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:14 |
[和合] |
不可敬拜别神,因为耶和华是忌27邪的 神,名为忌邪者。 |
|
[和合+] |
不可敬拜7812别0312神0410;因为耶和华3068是忌邪7067的神0410,名8034为忌邪7067者。 |
|
[当代] |
「不可敬拜任何别的神明,因为我─上主绝不容忍跟我对立的神明。 |
|
[新译] |
你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的 神,他名为忌邪者。 |
|
[钦定] |
不能敬拜别神;因为主是嫉妒的神,名为嫉妒。 |
|
[NIV] |
Do not worship any other god, for the Lord , whose name is Jealous, is a jealous God. |
|
[YLT] |
for ye do not bow yourselves to another god -- for Jehovah, whose name [is] Zealous, is a zealous God. |
|
[KJV+] |
For thou shalt worship7812 no other0312 god0410: for the LORD3068, whose name8034 {is} Jealous7067, {is} a jealous7067 God0410: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:15 |
[和合] |
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪28淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便29吃他的祭物。 |
|
[和合+] |
只怕你与那地0776的居民3427立3772约1285,百姓随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,祭祀2076他们的 神0430,有人叫7121你,你便吃0398他的祭物2077, |
|
[当代] |
不可跟当地的居民结盟,恐怕他们在向自己的神明礼拜献祭时会邀请你参加,而你会被引诱去吃他们献给神明的祭物。 |
|
[新译] |
恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物; |
|
[钦定] |
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的众神,就行邪淫,祭祀他们的众神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
|
[NIV] |
'Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices. |
|
[YLT] |
`Lest thou make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone a-whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and [one] hath called to thee, and thou hast eaten of his sacrifice, |
|
[KJV+] |
Lest thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land0776, and they go a whoring2181 after0310 their gods0430, and do sacrifice2076 unto their gods0430, and {one} call7121 thee, and thou eat0398 of his sacrifice2077; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:16 |
[和合] |
又为你的儿子30娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。 |
|
[和合+] |
又为你的儿子1121娶3947他们的女儿1323为妻,他们的女儿1323随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,使2181你的儿子-1121也随从0310他们的 神0430行邪淫2181。 |
|
[当代] |
你的儿子可能跟异族的女子通婚,受她们影响而对我不忠,去拜异教的神明。 |
|
[新译] |
又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。 |
|
[钦定] |
又为你的儿子们娶他们的女儿们为妻,他们的女儿们随从她们的众神,行邪淫,使你的儿子们也随从她们的众神行邪淫。 |
|
[NIV] |
And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same. |
|
[YLT] |
and thou hast taken of their daughters to thy sons, and their daughters have gone a-whoring after their gods, and have caused thy sons to go a-whoring after their gods; |
|
[KJV+] |
And thou take3947 of their daughters1323 unto thy sons1121, and their daughters1323 go a whoring2181 after0310 their gods0430, and make2181 thy sons1121 go a whoring2181 after0310 their gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:17 |
[和合] |
不可为自己31铸造神像 |
|
[和合+] |
不可为自己铸造6213神象0430。 |
|
[当代] |
「不可铸造或拜神像。 |
|
[新译] |
你不可为自己铸造神像。 |
|
[钦定] |
不能为自己铸造众神像。 |
|
[NIV] |
'Do not make cast idols. |
|
[YLT] |
a molten god thou dost not make to thyself. |
|
[KJV+] |
Thou shalt make6213 thee no molten4541 gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:18 |
[和合] |
“你要守除酵节,照我所吩咐你的,在32亚笔月内所定的日期,吃无33酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及 |
|
[和合+] |
你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你6680的,在亚笔0024月2320内所定的日期4150吃0398无酵饼4682七7651天3117,因为你是这亚笔0024月2320内出了3318埃及4714。 |
|
[当代] |
「要守除酵节。你要遵照我的吩咐,在亚笔月吃无酵饼,一连七天,因为你是在亚笔月离开埃及的。 |
|
[新译] |
“你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。 |
|
[钦定] |
你要守除酵节,照我所命令你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你在这亚笔月内出了埃及。 |
|
[NIV] |
'Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. |
|
[YLT] |
`The feast of unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at an appointed time, the month of Abib: for in the month of Abib thou didst come out from Egypt. |
|
[KJV+] |
The feast2282 of unleavened bread4682 shalt thou keep8104. Seven7651 days3117 thou shalt eat0398 unleavened bread4682, as I commanded6680 thee, in the time4150 of the month2320 Abib0024: for in the month2320 Abib0024 thou camest out3318 from Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:19 |
[和合] |
凡34头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。 |
|
[和合+] |
凡3605头生6363-7358的都是我的;一切牲畜4735头生的6363,无论是牛7794是羊7716,公2142的都是我的。 |
|
[当代] |
「所有头胎的儿子和一切头生的公牲畜,无论是牛是羊,都属于我; |
|
[新译] |
凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。 |
|
[钦定] |
凡子宫张开所生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。 |
|
[NIV] |
'The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock. |
|
[YLT] |
`All opening a womb [are] Mine, and every firstling of thy cattle born a male, ox or sheep; |
|
[KJV+] |
All that openeth6363 the matrix7358 {is} mine; and every firstling6363 among thy cattle4735, {whether} ox7794 or sheep7716, {that is male}2142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:20 |
[和合] |
头生的驴要用35羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可36空手朝见我。 |
|
[和合+] |
头生的6363驴2543要用羊羔7716代赎6299,若不代赎6299就要打折它的颈项6202。凡头生的1060儿子1121都要赎出来6299。谁也不可空手7387朝见7200我6440。 |
|
[当代] |
但你要用小羊赎回所有头生的驴,若不赎回,就得打断牠的脖子。你子孙中所有头胎的儿子都要赎回。「不可空手来敬拜我。 |
|
[新译] |
头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。 |
|
[钦定] |
头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折它的脖子。凡你头生的儿子们都要赎出来。谁也不能空手朝见我。 |
|
[NIV] |
Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. 'No one is to appear before me empty-handed. |
|
[YLT] |
and the firstling of an ass thou dost ransom with a lamb; and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it; every first-born of thy sons thou dost ransom, and they do not appear before Me empty. |
|
[KJV+] |
But the firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb7716: and if thou redeem6299 {him} not, then shalt thou break his neck6202. All the firstborn1060 of thy sons1121 thou shalt redeem6299. And none shall appear7200 before6440 me empty7387. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:21 |
[和合] |
“你37六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。 |
|
[和合+] |
你六7387日3117要做工5647,第七7637日3117要安息7673,虽在耕种2758收割7105的时候也要安息7673。 |
|
[当代] |
「你有六天可以工作,但在第七天,你必须休息;即使在耕种或收割期内,也得休息。 |
|
[新译] |
“你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。 |
|
[钦定] |
你六天要工作,第七天要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。 |
|
[NIV] |
'Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest. |
|
[YLT] |
`Six days thou dost work, and on the seventh day thou dost rest; in ploughing-time and in harvest thou dost rest. |
|
[KJV+] |
Six8337 days3117 thou shalt work5647, but on the seventh7637 day3117 thou shalt rest7673: in earing time2758 and in harvest7105 thou shalt rest7673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:22 |
[和合] |
在收割初熟麦子的时候要守38七七节。又在年底要守收藏节。 |
|
[和合+] |
在收割7105初熟1061麦子2406的时候要守6213七七7620节2282;又在年8141底8622要守收藏2282节2282。 |
|
[当代] |
「在开始收割初熟的麦子时要守七七收获节;秋季收藏农产物时要守收藏节。 |
|
[新译] |
在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。 |
|
[钦定] |
在收割初熟麦子的时候要守七七节;又在年底要守收藏节。 |
|
[NIV] |
'Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year. |
|
[YLT] |
`And a feast of weeks thou dost observe for thyself; first-fruits of wheat-harvest; and the feast of in-gathering, at the revolution of the year. |
|
[KJV+] |
And thou shalt observe6213 the feast2282 of weeks7620, of the firstfruits1061 of wheat2406 harvest7105, and the feast2282 of ingathering0614 at the year's8141 end8622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:23 |
[和合] |
你们一切男丁,要一年39三次朝见主耶和华以色列的 神 |
|
[和合+] |
你们一切男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
[当代] |
「一年三次,所有男丁必须来朝拜我─至高的上主、以色列的上帝。 |
|
[新译] |
你所有的男子,都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。 |
|
[钦定] |
你们一切男丁要一年三次朝见主神,以色列的神。 |
|
[NIV] |
Three times a year all your men are to appear before the Sovereign Lord , the God of Israel. |
|
[YLT] |
`Three times in a year do all thy males appear before the Lord Jehovah, God of Israel; |
|
[KJV+] |
Thrice6471-7969 in the year8141 shall all your men children2138 appear7200 before6440 the Lord0113 GOD3068, the God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:24 |
[和合] |
我要从你面前40赶出外邦人,41扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。 |
|
[和合+] |
我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年8141叁7969次6471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776。 |
|
[当代] |
我既然从你面前赶出各民族,扩展你的疆域,你一年三次上去朝拜我的时候,不会有人图谋侵略你的国土。 |
|
[新译] |
我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候,必没有人贪图你的地。 |
|
[钦定] |
我要从你面前赶出列国,扩张你的境界。你一年三次上去朝见主你神的时候,必没有人贪慕你的地土。 |
|
[NIV] |
I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God. |
|
[YLT] |
for I dispossess nations from before thee, and have enlarged thy border, and no man doth desire thy land in thy going up to appear before Jehovah thy God three times in a year. |
|
[KJV+] |
For I will cast out3423 the nations1471 before6440 thee, and enlarge7337 thy borders1366: neither shall any man0376 desire2530 thy land0776, when thou shalt go up5927 to appear7200 before6440 the LORD3068 thy God0430 thrice6471-7969 in the year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:25 |
[和合] |
你不可将我祭物的血和有42酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到43早晨。 |
|
[和合+] |
你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越6453节2282的祭物2077也不可留3885到早晨1242。 |
|
[当代] |
「你献牲祭给我的时候,不可同时献有酵的饼。逾越节宰杀的牲畜不可留到隔日早上。 |
|
[新译] |
“你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上,逾越节的祭物也不可留到早晨。 |
|
[钦定] |
你不能将我祭物的血和酵一起献上。逾越节的祭物也不能留到早晨。 |
|
[NIV] |
'Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning. |
|
[YLT] |
`Thou dost not slaughter with a fermented thing the blood of My sacrifice; and the sacrifice of the feast of the passover doth not remain till morning: |
|
[KJV+] |
Thou shalt not offer7819 the blood1818 of my sacrifice2077 with leaven2557; neither shall the sacrifice2077 of the feast2282 of the passover6453 be left3885 unto the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:26 |
[和合] |
地里首先初44熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的45奶煮山羊羔。” |
|
[和合+] |
地0127里首先7225初熟之物1061要送0935到耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
[当代] |
「每年要把所收割最好的初熟农产物带到上主的殿宇。「不可用母羊的奶来煮小羊。」 |
|
[新译] |
你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。” |
|
[钦定] |
地里首先初熟之物要送到主你神的家。不能用山羊羔母的奶煮山羊羔。 |
|
[NIV] |
'Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. 'Do not cook a young goat in its mother's milk.' |
|
[YLT] |
the first of the first-fruits of the land thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk.` |
|
[KJV+] |
The first7225 of the firstfruits1061 of thy land0127 thou shalt bring0935 unto the house1004 of the LORD3068 thy God0430. Thou shalt not seethe1310 a kid1423 in his mother's0517 milk2461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:27 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。” |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你要将这些话1697写上3789,因为我是按这话1697与你和以色列3478人立3772约1285。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「把这些话写下来;因为我要以这些话为根据,与你和以色列人立约。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Write for thyself these words, for, according to the tenor of these words I have made with thee a covenant, and with Israel.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Write3789 thou these words1697: for after the tenor6310 of these words1697 I have made3772 a covenant1285 with thee and with Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:28 |
[和合] |
摩西在耶和华那里46四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块47版上。 |
|
[和合+] |
摩西在耶和华3068那里四十0705昼3117夜3915,也不3808吃0398饭3899也不喝8354水4325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。 |
|
[当代] |
摩西在上主那里停留四十昼夜,不吃不喝。他把这约的话,十条诫命,写在两块石版上。摩西从山上下来 |
|
[新译] |
摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。 |
|
[钦定] |
他在主那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。他将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 |
|
[NIV] |
Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant-the Ten Commandments. |
|
[YLT] |
And he is there with Jehovah forty days and forty nights; bread he hath not eaten, and water he hath not drunk; and he writeth on the tables the matters of the covenant -- the ten matters. |
|
[KJV+] |
And he was there with the LORD3068 forty0705 days3117 and forty0705 nights3915; he did neither eat0398 bread3899, nor drink8354 water4325. And he wrote3789 upon the tables3871 the words1697 of the covenant1285, the ten6235 commandments1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:29 |
[和合] |
摩西手里拿着两块法48版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了49光。 |
|
[和合+] |
摩西4872手里3027拿着两8147块法5715版3871下3381西乃5514山2022的时候,不知道3045自己4872的面6440皮5785因耶和华和他说话1696就发了光7160。 |
|
[当代] |
摩西带著十诫的法版从西奈山下来的时候,脸上发光,因为他跟上主说过话;但他自己不知道。 |
|
[新译] |
摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。 |
|
[钦定] |
摩西手里拿着两块见证的版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因他和他说话就发了光。 |
|
[NIV] |
When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Moses is coming down from mount Sinai (and the two tables of the testimony [are] in the hand of Moses in his coming down from the mount), that Moses hath not known that the skin of his face hath shone in His speaking with him, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Moses4872 came down3381 from mount2022 Sinai5514 with the two8147 tables3871 of testimony5715 in Moses'4872 hand3027, when he came down3381 from the mount2022, that Moses4872 wist3045 not that the skin5785 of his face6440 shone7160 while he talked1696 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:30 |
[和合] |
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。 |
|
[和合+] |
亚伦0175和以色列3478众人1121看见7200摩西4872的面6440皮5785发光7160就怕3372挨近5066他。 |
|
[当代] |
亚伦跟以色列人民看见摩西脸上的光辉,不敢靠近他。 |
|
[新译] |
亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。 |
|
[钦定] |
当亚伦和所有以色列儿女看见摩西的面皮发光就害怕挨近他。 |
|
[NIV] |
When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. |
|
[YLT] |
and Aaron seeth -- all the sons of Israel also -- Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him. |
|
[KJV+] |
And when Aaron0175 and all the children1121 of Israel3478 saw7200 Moses4872, behold, the skin5785 of his face6440 shone7160; and they were afraid3372 to come nigh5066 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:31 |
[和合] |
摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。 |
|
[和合+] |
摩西4872叫7121他们来;于是亚伦0175和会众5712的官长5387都到7725他那里去,摩西4872就与他们说话1696。 |
|
[当代] |
摩西叫他们过来;亚伦和全体会众的领袖们上前,摩西就跟他们说话。 |
|
[新译] |
摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。 |
|
[钦定] |
摩西叫他们来;于是亚伦和会众的所有官长都到他那里去,摩西就与他们说话。 |
|
[NIV] |
But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them. |
|
[YLT] |
And Moses calleth unto them, and Aaron and all the princes in the company return unto him, and Moses speaketh unto them; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 called7121 unto them; and Aaron0175 and all the rulers5387 of the congregation5712 returned7725 unto him: and Moses4872 talked1696 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:32 |
[和合] |
随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。 |
|
[和合+] |
随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃5514山2022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680。 |
|
[当代] |
随后以色列人民都来到摩西面前,摩西就把上主在西奈山交给他的法律传达给人民。 |
|
[新译] |
以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。 |
|
[钦定] |
随后所有以色列儿女都近前来,他就把主在西奈山与他所说的一切话都对他们说了。 |
|
[NIV] |
Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai. |
|
[YLT] |
and afterwards have all the sons of Israel come nigh, and he chargeth them with all that Jehovah hath spoken with him in mount Sinai. |
|
[KJV+] |
And afterward0310 all the children1121 of Israel3478 came nigh5066: and he gave them in commandment6680 all that the LORD3068 had spoken1696 with him in mount2022 Sinai5514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:33 |
[和合] |
摩西与他们说完了话,就用50帕子蒙上脸。 |
|
[和合+] |
摩西4872与他们说1696完了3615话就用帕子4533蒙5414上脸6440。 |
|
[当代] |
摩西跟他们说完话,拿帕子蒙自己的脸。 |
|
[新译] |
摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。 |
|
[钦定] |
直到摩西与他们说完了话,他就用帕子蒙上脸。 |
|
[NIV] |
When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face. |
|
[YLT] |
And Moses finisheth speaking with them, and putteth on his face a vail; |
|
[KJV+] |
And {till} Moses4872 had done3615 speaking1696 with them, he put5414 a vail4533 on his face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:34 |
[和合] |
但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭51去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。 |
|
[和合+] |
但摩西4872进到0935耶和华3068面前6440与他说话1696就揭5493去-5493帕子4533,及至出来3318的时候便将耶和华所吩咐6680的告诉1696以色列3478人1121。 |
|
[当代] |
每次摩西进入圣幕跟上主说话,都把帕子除下,出来的时候就把上主所吩咐的话告诉以色列人民。 |
|
[新译] |
每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。 |
|
[钦定] |
但当摩西进到主面前与他说话时,他就揭去帕子,直到他出来,便将他所命令的告诉以色列儿女。 |
|
[NIV] |
But whenever he entered the Lord 's presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
|
[YLT] |
and in the going in of Moses before Jehovah to speak with Him, he turneth aside the vail until his coming out; and he hath come out and hath spoken unto the sons of Israel that which he is commanded; |
|
[KJV+] |
But when Moses4872 went in0935 before6440 the LORD3068 to speak1696 with him, he took5493 the vail4533 off5493, until he came out3318. And he came out3318, and spake1696 unto the children1121 of Israel3478 {that} which he was commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:35 |
[和合] |
以色列人看见摩西的面皮发52光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121看见7200摩西4872的面6440皮5785发光7160。摩西4872又7725用帕子4533蒙7725上脸-6440,等到他进去0935与耶和华说话1696就揭去帕子。 |
|
[当代] |
他们总看见他脸上发光;过后摩西再用帕子蒙面,等下次进去跟上主说话再揭开。 |
|
[新译] |
以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。 |
|
[钦定] |
以色列儿女看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,直到他进去与他说话就揭去帕子。 |
|
[NIV] |
they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel have seen the face of Moses that the skin of the face of Moses hath shone, and Moses hath put back the vail on his face until his going in to speak with Him. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 saw7200 the face6440 of Moses4872, that the skin5785 of Moses'4872 face6440 shone7160: and Moses4872 put7725 the vail4533 upon his face6440 again7725, until he went0935 in to speak1696 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |