出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
22:1 [和合] “人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,1四羊赔一羊。
    [和合+] 人若遇见467215904290窟窿,把贼打了5221,以至于死4191,就不能为他有流血的罪1818
    [当代] 「如果有人偷了一头牛或一只羊,无论是宰了,是卖了,他必须拿五牛赔一牛,四羊赔一羊。
    [新译] “如果人偷了牛或是羊,无论是宰了或是卖了,他必须赔偿,以五牛还一牛,以四羊还一羊。(本节在《马索拉抄本》为21:37)
    [钦定] 如果一个人偷了牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
    [NIV] 'If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.
    [YLT] `When a man doth steal an ox or sheep, and hath slaughtered it or sold it, five of the herd he doth repay for the ox, and four of the flock for the sheep.
    [KJV+] If a thief1590 be found4672 breaking up4290, and be smitten5221 that he die4191, {there shall} no blood1818 {be shed} for him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:2 [和合] 人若遇见贼2挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流3血的罪。
    [和合+] 若太阳8121已经出来2224,就为他有流血的罪1818。贼若被拿4672-4672,总要赔还7999-7999。若他一无所有,就要被卖4376,顶他所偷的物1591
    [当代] 他必须偿还所偷的。他若一无所有,就得被卖为奴,来偿还他所偷的。如果被偷的牛,或驴,或羊被发现时还活著,他就得加倍偿还。「如果有人夜间破门进入别人的家,给发现了、被杀死,那杀他的人无罪;事情若发生在白天,杀他的人就有罪。
    [新译] “窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为22:1)
    [钦定] 如果一个贼被发现在挖窟窿,被打以致于死,就不能以他为流人血的。
    [NIV] 'If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;
    [YLT] `If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him;
    [KJV+] If the sun8121 be risen2224 upon him, {there shall be} blood1818 {shed} for him; {for} he should make full7999 restitution7999; if he have nothing, then he shall be sold4376 for his theft1591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:3 [和合] 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还,若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
    [和合+] 若他1591所偷的,或牛7794,或驴2543,或羊7716,仍在他手下3027存活2416,他就要加倍8147赔还7999
    [当代] 并于上节
    [新译] 如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。
    [钦定] 如果太阳已经出来,就以他为流人血的。如果贼被抓,总要全数归还。如果他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
    [NIV] but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. 'A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft.
    [YLT] if the sun hath risen upon him, blood [is] for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft;
    [KJV+] If the theft1591 be certainly4672 found4672 in his hand3027 alive2416, whether it be ox7794, or ass2543, or sheep7716; he shall restore7999 double8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:4 [和合] 若他所偷的,或牛、或驴、或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
    [和合+] 0376若在田7704间或在葡萄园3754里放7971牲畜1165,任凭牲畜上别人0312的田里7704去吃1197,就必拿自己田7704间上好的4315和葡萄园3754上好的4315赔还7999
    [当代] 并于上节
    [新译] 所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。
    [钦定] 如果的确发现他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要双倍赔还。
    [NIV] 'If the stolen animal is found alive in his possession-whether ox or donkey or sheep-he must pay back double.
    [YLT] if the theft is certainly found in his hand alive, whether ox, or ass, or sheep -- double he repayeth.
    [KJV+] If a man0376 shall cause a field7704 or vineyard3754 to be eaten1197, and shall put7971 in his beast1165, and shall feed1197 in another man's0312 field7704; of the best4315 of his own field7704, and of the best4315 of his own vineyard3754, shall he make restitution7999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:5 [和合] “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
    [和合+] 若点33180784焚烧4672荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,站着的禾稼7054,或是田园7704,都烧尽了0398,那点11971200的必要7999赔还7999
    [当代] 「如果有人在田里或葡萄园牧放牛羊,让牲畜到别人田里吃了谷物,他必须拿自己田里出产的谷物或葡萄赔偿别人的损失。
    [新译] 如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。
    [钦定] 如果一个人在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
    [NIV] 'If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
    [YLT] `When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, [of] the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay.
    [KJV+] If fire0784 break out3318, and catch4672 in thorns6975, so that the stacks of corn1430, or the standing corn7054, or the field7704, be consumed0398 {therewith}; he that kindled1197 the fire1200 shall surely7999 make restitution7999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:6 [和合] “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
    [和合+] 0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999
    [当代] 「如果有人在自己田里烧荆棘,点燃的火烧到别人田里去,把别人未收割或割下的农作物烧毁了,他必须赔偿人家的损失。
    [新译] “如果火烧起来,烧着了荆棘,以致把别人堆积的禾捆、竖立的庄稼,或是田园都烧尽了,那点火的必须赔偿。
    [钦定] 如果点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
    [NIV] 'If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
    [YLT] `When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay.
    [KJV+] If a man0376 shall deliver5414 unto his neighbour7453 money3701 or stuff3627 to keep8104, and it be stolen1589 out of the man's0376 house1004; if the thief1590 be found4672, let him pay7999 double8147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:7 [和合] “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
    [和合+] 若找不到3808-46721590,那家10041167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。
    [当代] 「如果有人受托保管别人的钱或贵重物品,被窃贼从家里偷走,窃贼被抓到的话,必须加倍偿还;
    [新译] “如果人把银子或家中物件交给邻舍看守,这些东西从那人的家被偷去;如果把窃贼抓到了,窃贼就要双倍偿还。
    [钦定] 如果一个人将钱或家具交给邻居看守,这物从那人的家被偷去,如果把贼找到了,贼要双倍赔还;
    [NIV] 'If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double.
    [YLT] `When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man`s house; if the thief is found, he repayeth double.
    [KJV+] If the thief1590 be not3808 found4672, then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 unto the judges0430, {to see} whether he have put7971 his hand3027 unto his neighbour's7453 goods4399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:8 [和合] 若找不到贼,那家主必就近4审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
    [和合+] 两个人的案件1697,无论是为甚么过犯6588,或是为牛7794,为驴2543,为羊7716,为衣裳8008,或是为甚么失掉之物0009,有一人说0559:这是我的,两造8147就要将案件1697禀告0935审判官0430,审判官04307561谁有罪,谁就要加倍8147赔还7999
    [当代] 窃贼若抓不到,受托人必须到敬拜的场所发誓,表示他没有窃取别人所付托的财物。
    [新译] 如果找不到窃贼,那家主必要到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,查明他有没有下手拿去邻舍的财物。
    [钦定] 如果找不到那贼,那家主就要被带到审判官那里,要看看他拿了他邻居的物品没有。
    [NIV] But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property.
    [YLT] `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;
    [KJV+] For all manner1697 of trespass6588, {whether it be} for ox7794, for ass2543, for sheep7716, for raiment8008, {or} for any manner of lost thing0009, which {another} challengeth0559 to be his, the cause1697 of both parties8147 shall come0935 before the judges0430; {and} whom the judges0430 shall condemn7561, he shall pay7999 double8147 unto his neighbour7453.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:9 [和合] “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
    [和合+] 0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200
    [当代] 「任何有关财产纠纷的案件,无论涉及牛、羊、驴、衣服,或其他遗失的东西,争执的双方都要到敬拜的场所去。上帝判定有罪的一方必须加倍偿还对方。
    [新译] 任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。
    [钦定] 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:这是我的,双方就要来到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要给他邻居双倍赔还。
    [NIV] In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor.
    [YLT] for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour.
    [KJV+] If a man0376 deliver5414 unto his neighbour7453 an ass2543, or an ox7794, or a sheep7716, or any beast0929, to keep8104; and it die4191, or be hurt7665, or driven away7617, no man seeing7200 {it}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:10 [和合] “人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
    [和合+] 那看守的人要凭着耶和华3068起誓7621,手3027里未曾拿7971邻舍7453的物4399,本主1167就要罢休3947,看守的人不必赔还7999
    [当代] 「如果有人受托看管别人的驴、牛、羊,或其他牲畜,牲畜若有死伤,或被抢走,却没有证人,
    [新译] “如果人把驴、牛、羊,或是任何牲畜交给邻舍看守,牲畜死亡、受伤,或是被赶去,又没有人看见,
    [钦定] 如果一个人将驴,或牛,或羊,或别的兽,交给邻居看守,它或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
    [NIV] 'If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
    [YLT] `When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing --
    [KJV+] {Then} shall an oath7621 of the LORD3068 be between them both8147, that he hath not put7971 his hand3027 unto his neighbour's7453 goods4399; and the owner1167 of it shall accept3947 {thereof}, and he shall not make {it} good7999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:11 [和合] 那看守的人,要凭着耶和华5誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。
    [和合+] 牲畜若从看守的那里被偷去1589-1589,他就要赔还7999本主1167
    [当代] 受托人必须到敬拜的场所发誓,表示他没有偷物主的牲畜。这样,物主就得接受损失,受托人不必赔偿。
    [新译] 两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。
    [钦定] 那看守的人要凭着主起誓,手里没拿邻居的物,物主就要罢休,看守的人不必赔还。
    [NIV] the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
    [YLT] an oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay;
    [KJV+] And if it be stolen1589-1589 from him, he shall make restitution7999 unto the owner1167 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:12 [和合] 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要6赔还本主;
    [和合+] 若被野兽撕碎2963-2963,看守的要带来0935当作證据5707,所撕的2966不必赔还7999
    [当代] 如果牲畜是被偷的,受托人必须赔偿物主。
    [新译] 如果牲畜真的从看守的人那里被偷去,他就要赔偿给物主。
    [钦定] 如果它从他那里被偷去,他就要赔还物主;
    [NIV] But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.
    [YLT] but if it is certainly stolen from him, he doth repay to its owner;
    [KJV+] If it be torn in pieces2963-2963, {then} let him bring0935 it {for} witness5707, {and} he shall not make good7999 that which was torn2966.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:13 [和合] 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
    [和合+] 0376若向邻舍74537592甚么,所借的或受伤7665,或死4191,本主1167没有同在一处5973,借的人总要7999赔还7999
    [当代] 牲畜若被野兽撕碎,受托人必须把残骸碎骨带来作为证据;他不必赔偿。
    [新译] 如果真的被野兽撕碎了,看守的人就要把被撕碎的带来作证据,这样,他就不必赔偿。
    [钦定] 如果它被撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
    [NIV] If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.
    [YLT] if it is certainly torn, he bringeth it in -- a witness; the torn thing he doth not repay.
    [KJV+] And if a man0376 borrow7592 {ought} of his neighbour7453, and it be hurt7665, or die4191, the owner1167 thereof {being} not with it5973, he shall surely7999 make {it} good7999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:14 [和合] “人若向邻舍借什么,所借的或受伤或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
    [和合+] 若本主1167同在一处,他就不必赔还7999;若是雇的7916,也不必赔还,本是为雇价7939来的0935
    [当代] 「如果有人向别人借用牲畜,这牲畜在物主不在时或伤或死,借用的人必须赔偿;
    [新译] “如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。
    [钦定] 如果一个人向邻居借什么,所借的或受伤,或死,物主没有同在一处,借的人总要赔还;
    [NIV] 'If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.
    [YLT] `And when a man doth ask [anything] from his neighbour, and it hath been hurt or hath died -- its owner not being with it -- he doth certainly repay;
    [KJV+] {But} if the owner1167 thereof {be} with it, he shall not make {it} good7999: if it {be} an hired7916 {thing}, it came0935 for his hire7939.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:15 [和合] 若本主同在一处,他就不必赔还。若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。
    [和合+] 0376若引诱6601没有受聘0781的处女1330,与他行淫7901,他总要交出4117聘礼4117,娶他为妻0802
    [当代] 物主若在场,就不必赔偿。如果牲畜是租用的,损失由租金抵偿。」有关道德和宗教的条例
    [新译] 如果物主在场,他就不必偿还;若是雇来的,也不必偿还,因为他为雇价来的。
    [钦定] 但是如果物主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。
    [NIV] But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.
    [YLT] if its owner [is] with it, he doth not repay, -- if it [is] a hired thing, it hath come for its hire.
    [KJV+] And if a man0376 entice6601 a maid1330 that is not betrothed0781, and lie7901 with her, he shall surely4117 endow4117 her to be his wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:16 [和合] “人若引诱没有受聘的7处女,与她行淫,他总要交出8聘礼,娶她为妻。
    [和合+] 若女子的父亲00013985不肯3985将女子给5414他,他就要按处女1330的聘礼4119,交出82543701来。
    [当代] 「如果有人诱奸未订婚约的处女,他必须交出聘金,娶她为妻。
    [新译] “如果人引诱还没有许配人的处女,与她同寝,他必须交出聘礼,娶她为妻。
    [钦定] 如果一个人引诱没有订婚的童女,与她躺卧,他总要交出聘礼,娶她为妻。
    [NIV] 'If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
    [YLT] `And when a man doth entice a virgin who [is] not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;
    [KJV+] If her father0001 utterly3985 refuse3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins1330.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:17 [和合] 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
    [和合+] 行邪术的女人3784,不可容他存活2421
    [当代] 如果女子的父亲拒绝让他跟女儿成婚,他必须付出相当于给一个处女的聘金。
    [新译] 如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。
    [钦定] 如果她的父亲不愿意将她给他,他就要按童女的嫁妆,交出钱来。
    [NIV] If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
    [YLT] if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
    [KJV+] Thou shalt not suffer a witch3784 to live2421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:18 [和合] “行邪9术的女人,不可容她存活。
    [和合+] 凡与兽0929淫合的7901,总要4191把他治死4191
    [当代] 「行邪术的女人必须处死。
    [新译] “不可让行巫术的女人活着。
    [钦定] 女巫,不能让她存活。
    [NIV] 'Do not allow a sorceress to live.
    [YLT] `A witch thou dost not keep alive.
    [KJV+] Whosoever lieth7901 with a beast0929 shall surely4191 be put to death4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:19 [和合] “凡与10兽淫合的,总要把他治死。
    [和合+] 祭祀2076别 神0430,不1115单单祭祀耶和华3068的,那人必要灭绝2763
    [当代] 「跟动物性交的人必须处死。
    [新译] “凡与牲畜同寝的,那人必须处死。
    [钦定] 凡与兽躺卧的,总要把他治死。
    [NIV] 'Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death.
    [YLT] `Whoever lieth with a beast is certainly put to death.
    [KJV+] He that sacrificeth2076 unto {any} god0430, save1115 unto the LORD3068 only, he shall be utterly destroyed2763.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:20 [和合] “祭祀别11神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
    [和合+] 不可亏负3238寄居的1616,也不可欺压3905他,因为你们在埃及47140776也作过寄居的1616
    [当代] 「向我─上主以外的任何神明献祭的人必须处死。
    [新译] “除了独一的耶和华以外,还献祭给别神的,那人必须灭绝。
    [钦定] 祭祀别神,不单单祭祀主的,那人必要灭绝。
    [NIV] 'Whoever sacrifices to any god other than the Lord must be destroyed.
    [YLT] `He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted.
    [KJV+] Thou shalt neither vex3238 a stranger1616, nor oppress3905 him: for ye were strangers1616 in the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:21 [和合] “不可亏负12寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
    [和合+] 不可苦待6031寡妇0490和孤儿3490
    [当代] 「不可虐待或欺压外侨;要记得你们曾经在埃及寄居过。
    [新译] 不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
    [钦定] 不能恶待寄居的,也不能欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
    [NIV] 'Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.
    [YLT] `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
    [KJV+] Ye shall not afflict6031 any widow0490, or fatherless child3490.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:22 [和合] 不可苦待13寡妇和孤儿;
    [和合+] 若是0518苦待6031他们一点6031,他们向我一哀求6817-6817,我总要80858085他们的哀声6818
    [当代] 不可虐待寡妇或孤儿。
    [新译] 不可苦待任何孤儿寡妇。
    [钦定] 不能苦待寡妇和孤儿;
    [NIV] 'Do not take advantage of a widow or an orphan.
    [YLT] `Any widow or orphan ye do not afflict;
    [KJV+] If0518 thou afflict6031 them in any wise6031, and they cry6817 at all6817 unto me, I will surely8085 hear8085 their cry6818;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:23 [和合] 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要14听他们的15哀声,
    [和合+] 并要发2734烈怒0639,用刀27192026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490
    [当代] 如果你们虐待他们,我─上主要垂听他们求助的呼声,
    [新译] 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
    [钦定] 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
    [NIV] If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
    [YLT] if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry;
    [KJV+] And my wrath0639 shall wax hot2734, and I will kill2026 you with the sword2719; and your wives0802 shall be widows0490, and your children1121 fatherless3490.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:24 [和合] 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为16寡妇,儿女为孤儿。
    [和合+] 我民5971中有贫穷人6041与你同住,你若借38673701给他,不可如放债的5383向他取77605392
    [当代] 且要发烈怒,使你们死于刀下;你们的妻子要成为寡妇,儿女要成为孤儿。
    [新译] 并且我要发怒,用刀杀死你们,使你们的妻子成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。
    [钦定] 并要发烈怒,用剑杀你们,使你们的妻子们成为寡妇,儿女成为孤儿。
    [NIV] My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
    [YLT] and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
    [KJV+] If thou lend3867 money3701 to {any of} my people5971 {that is} poor6041 by thee, thou shalt not be to him as an usurer5383, neither shalt thou lay7760 upon him usury5392.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:25 [和合] “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取17利。
    [和合+] 你即或22542254邻舍-7453的衣服8008作当头2254,必在日81210935以先5704归还7725他;
    [当代] 「如果你借钱给我子民中的任何穷人,不可像放债的人索取利息。
    [新译] “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。
    [钦定] 我民中有贫穷人与你住在一起,如果你借钱给他,不要如放债的向他取利。
    [NIV] 'If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest.
    [YLT] `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;
    [KJV+] If thou at all2254 take2254 thy neighbour's7453 raiment8008 to pledge2254, thou shalt deliver7725 it unto him by5704 that the sun8121 goeth down0935:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:26 [和合] 你即或拿邻舍的衣服作18当头,必在日落以先归还他;
    [和合+] 因他只有这一件当盖头3682,是他盖身5785的衣服8071,若是没有,他拿甚么睡觉7901呢?他哀求6817我,我就应允8085,因为我是有恩惠的2587
    [当代] 如果你拿人家的衣服作抵押,必须在日落前还给他;
    [新译] 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
    [钦定] 如果你拿邻居的衣服作抵押,必在日落以前归还他;
    [NIV] If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset,
    [YLT] if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him:
    [KJV+] For that {is} his covering3682 only, it {is} his raiment8071 for his skin5785: wherein shall he sleep7901? and it shall come to pass, when he crieth6817 unto me, that I will hear8085; for I {am} gracious2587.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:27 [和合] 因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有19恩惠的。
    [和合+] 不可毁谤7043 神0430;也不可毁谤0779你百姓5971的官长5387
    [当代] 因为他只靠这件衣服取暖,没有了它怎能睡觉呢?当他向我呼求帮助,我必定答应,因为我是仁慈的。
    [新译] 因为这是他唯一的铺盖,是他蔽体的衣服;如果没有了它,他拿什么睡觉呢?如果他向我呼求,我必应允,因为我是满有恩惠的。
    [钦定] 因他只有这一件当遮盖,是他盖身的衣服,如果没有,他拿什么睡觉呢?当他哀求我时,我就听,因为我是有恩典的。
    [NIV] because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate.
    [YLT] for it alone is his covering, it [is] his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I [am] gracious.
    [KJV+] Thou shalt not revile7043 the gods0430, nor curse0779 the ruler5387 of thy people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:28 [和合] “不可毁谤 神,也不可20毁谤你百姓的官长。
    [和合+] 你要从你庄稼中的榖4395和酒醡中滴出来的酒1831拿来献上,不可迟延0309。你要将头生的1060儿子1121归给5414我。
    [当代] 「不可毁谤上帝,也不可咒骂人民的领袖。
    [新译] “不可咒骂 神,也不可咒诅你人民的领袖。
    [钦定] 不能辱骂众神;也不能咒诅你百姓的官长。
    [NIV] 'Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.
    [YLT] `God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.
    [KJV+] Thou shalt not delay0309 {to offer} the first of thy ripe fruits4395, and of thy liquors1831: the firstborn1060 of thy sons1121 shalt thou give5414 unto me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:29 [和合] 你要从你庄稼中的醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将21头生的儿子归给我。
    [和合+] 你牛77946629头生的,也要这样3651;七76513117当跟着母0517,第八80663117要归给5414我。
    [当代] 「要拿你初收的产物,五谷、酒,和油,在该献的时候献给我。「要把你的长子献给我。
    [新译] 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
    [钦定] 你要献上初熟的果子和酒,不要耽搁。你要将头生的儿子归给我。
    [NIV] 'Do not hold back offerings from your granaries or your vats. 'You must give me the firstborn of your sons.
    [YLT] `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
    [KJV+] Likewise3651 shalt thou do6213 with thine oxen7794, {and} with thy sheep6629: seven7651 days3117 it shall be with his dam0517; on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414 it me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:30 [和合] 你牛羊22头生的,也要这样:七天当跟着母,第23八天要归给我。
    [和合+] 你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。
    [当代] 把你所有的头生的牛羊献给我。头生的公牛公羊可跟著母牛母羊七天,到第八天要献给我。
    [新译] 对于牛羊头生的,你也要这样作;七天之内,可以和母的在一起,第八天就要把它献给我。
    [钦定] 你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。
    [NIV] Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.
    [YLT] so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me.
    [KJV+] And ye shall be holy6944 men0582 unto me: neither shall ye eat0398 {any} flesh1320 {that is} torn of beasts2966 in the field7704; ye shall cast7993 it to the dogs3611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:31 [和合] 你们要在我面前为24圣洁的人,因此田间被野兽25撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给26狗吃。”
    [和合+]
    [当代] 「你们是我的子民。所以,你们不可吃被野兽撕碎的牲畜的肉;要给狗吃。」
    [新译] 你们要归我作圣洁的人;因此田间被野兽撕碎的肉,你们不可以吃,要把它丢给狗吃。”
    [钦定] 你要在我面前为圣洁的人。田间被野兽撕裂的任何肉,你们都不能吃,要丢给狗吃。
    [NIV] 'You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
    [YLT] `And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40