39:1 |
[和合] |
比撒列用1蓝色紫色朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣2衣,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
比撒列用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438做6213精緻8278的衣服0899,在圣所6944用以供职8334,又为亚伦0175做6213圣6944衣0899,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
他们用蓝色、紫色,和深红色的毛线缝制祭司们在圣所供职时所穿的华贵圣服。他们为亚伦缝制圣服。这是依照上主吩咐摩西的话做的。 |
|
[新译] |
他们用蓝色紫色朱红色线做彩衣,在圣所供职时穿着;又照着耶和华吩咐摩西的,为亚伦做圣衣。 |
|
[钦定] |
比撒列用蓝色、紫色、朱红色线做供职的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦做圣衣,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And of the blue, and the purple, and the scarlet, they made coloured garments, to minister in the sanctuary; and they make the holy garments which [are] for Aaron, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And of the blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, they made6213 cloths0899 of service8278, to do service8334 in the holy6944 {place}, and made6213 the holy6944 garments0899 for Aaron0175; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:2 |
[和合] |
他用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作3以弗得。 |
|
[和合+] |
他用金线2091和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8438-8144,并撚的7806细麻8336做6213以弗得0646; |
|
[当代] |
他们用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线,和麻纱做以弗得圣衣。 |
|
[新译] |
又用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做以弗得。 |
|
[钦定] |
他用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻做以弗得; |
|
[NIV] |
They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
|
[YLT] |
And he maketh the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, |
|
[KJV+] |
And he made6213 the ephod0646 {of} gold2091, blue8504, and purple0713, and scarlet8438-8144, and fine twined7806 linen8336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:3 |
[和合] |
把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色紫色朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。 |
|
[和合+] |
把金子2091锤7554成0854薄片6341,剪出7112线6616来,与蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,用巧匠的2803手工4639一同绣上6213-8432。 |
|
[当代] |
他们把金子锤成薄片,剪成细条,跟麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织在一起。 |
|
[新译] |
他们把金子锤成薄片,剪成细线,用巧工织在蓝色紫色朱红色线和细麻之中。 |
|
[钦定] |
把金子锤成薄片,剪成线,与蓝色、紫色、朱红色线,用巧匠的工艺一起绣上。 |
|
[NIV] |
They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen-the work of a skilled craftsman. |
|
[YLT] |
and they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen -- work of a designer; |
|
[KJV+] |
And they did beat7554 the gold2091 into0854 thin plates6341, and cut7112 {it into} wires6616, to work6213-8432 {it} in the blue8504, and in the purple0713, and in the scarlet8144-8438, and in the fine linen8336, {with} cunning2803 work4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:4 |
[和合] |
又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。 |
|
[和合+] |
又为以弗得做6213两条相连的2266肩带3802,接连2266在以弗得的两8147头7098-7099。 |
|
[当代] |
他们又为以弗得作两条肩带,缝在两边,可以束紧。 |
|
[新译] |
又为以弗得做相连的肩带,把以弗得的两端连接起来。 |
|
[钦定] |
又为以弗得做两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。 |
|
[NIV] |
They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened. |
|
[YLT] |
shoulder-pieces they have made for it, joining; at its two ends it is joined. |
|
[KJV+] |
They made6213 shoulderpieces3802 for it, to couple {it} together2266: by the two8147 edges7098-7099 was it coupled together2266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:5 |
[和合] |
其上巧工织的带子,和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作的。是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
其上巧工织的带子2805和以弗得0642一样的做法4639,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线2091和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336做的,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
那条缝接以弗得、用来束身的带子,是用同样材料精制的,是用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线,和麻纱织成。这是依照上主吩咐摩西的话做的。 |
|
[新译] |
上面的带子,做法好像以弗得一样,与以弗得连在一起,都用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做的,是照着耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
其上巧工织的带子和以弗得一样的做法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻做的,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
Its skillfully woven waistband was like it-of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And the girdle of his ephod which [is] on it is of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And the curious girdle2805 of his ephod0642, that {was} upon it, {was} of the same, according to the work4639 thereof; {of} gold2091, blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:6 |
[和合] |
又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻。 |
|
[和合+] |
又琢出6213两块红玛瑙7718-0068,镶在4142金2091槽上4865,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034雕刻6605; |
|
[当代] |
他们又用两块红玛瑙嵌在金镶座里,精巧地刻上以色列十二支族的名字。 |
|
[新译] |
他们预备了两块红玛瑙宝石,镶嵌在金槽里,又用刻图章的方法刻上以色列众子的名字, |
|
[钦定] |
又琢出两块玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻印章,按着以色列儿子的名字雕刻; |
|
[NIV] |
They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel. |
|
[YLT] |
And they prepare the shoham stones, set, embroidered [with] gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
And they wrought6213 onyx7718 stones0068 inclosed4142 in ouches4865 of gold2091, graven6605, as signets2368 are graven6603, with the names8034 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:7 |
[和合] |
将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
将这两块宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列3478人1121做纪念2146石,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
这两块宝石缝在以弗得的两条肩带上,代表以色列的十二支族。这一切是依照上主吩咐摩西的话做的。制胸牌(出28:15-30) |
|
[新译] |
把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
将这两块宝石安在以弗得的两肩上,为以色列儿女作纪念石,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
and he setteth them on the shoulders of the ephod -- stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And he put7760 them on the shoulders3802 of the ephod0646, {that they should be} stones0068 for a memorial2146 to the children1121 of Israel3478; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:8 |
[和合] |
他用巧匠的手工作4胸牌,和以弗得一样的作法;用金线与蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作的。 |
|
[和合+] |
他用巧匠的2803手工4639做6213胸牌2833,和以弗得0646一样的做法4639,用金线2091与蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336做的。 |
|
[当代] |
他们又用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线,和麻纱做了胸牌,并配上刺绣,完全跟制以弗得一样。 |
|
[新译] |
他又用巧设的图案手工做胸牌,像做以弗得一样,用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做的。 |
|
[钦定] |
他用巧匠的工艺作胸牌,和以弗得一样的做法,用金线与蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻做的。 |
|
[NIV] |
They fashioned the breastpiece-the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
|
[YLT] |
And he maketh the breastplate, work of a designer, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen; |
|
[KJV+] |
And he made6213 the breastplate2833 {of} cunning2803 work4639, like the work4639 of the ephod0646; {of} gold2091, blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:9 |
[和合] |
胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口。 |
|
[和合+] |
胸牌2833是6213四方的7251,叠为两层3717;这两层3717长0753一虎口2239,宽7341一虎口2239, |
|
[当代] |
胸牌的形状是四方的,叠成两层,长二十二公分,宽二十二公分。 |
|
[新译] |
胸牌是正方形的;他们把胸牌做成双层,长二十二公分,宽二十二公分,是双层的。 |
|
[钦定] |
胸牌是四方的,叠为两层;这两层长一虎口,宽一虎口, |
|
[NIV] |
It was square-a span long and a span wide-and folded double. |
|
[YLT] |
it hath been square; double they have made the breastplate, a span its length, and a span its breadth, doubled. |
|
[KJV+] |
It was foursquare7251; they made6213 the breastplate2833 double3717: a span2239 {was} the length0753 thereof, and a span2239 the breadth7341 thereof, {being} doubled3717. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:10 |
[和合] |
上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉; |
|
[和合+] |
上面镶着4390宝石0068四0702行2905:第一0259行2905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304; |
|
[当代] |
他们在胸牌上镶四行宝石:第一行镶上红宝石、黄玉,和红玉; |
|
[新译] |
又把四行宝石镶在上面,一行是红宝石、黄玉、翡翠,这是第一行。 |
|
[钦定] |
上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、黄宝石、红玉; |
|
[NIV] |
Then they mounted four rows of precious stones on it. In the first row there was a ruby, a topaz and a beryl; |
|
[YLT] |
And they fill in it four rows of stones; a row of a sardius, a topaz, and a carbuncle [is] the one row; |
|
[KJV+] |
And they set4390 in it four0702 rows2905 of stones0068: {the first} row2905 {was} a sardius0124, a topaz6357, and a carbuncle1304: this {was} the first0259 row2905. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:11 |
[和合] |
第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石; |
|
[和合+] |
第二8145行2905是绿宝石5306、蓝宝石5601、金钢石3095; |
|
[当代] |
第二行绿宝石、蓝宝石,和钻石; |
|
[新译] |
第二行是紫宝石、蓝宝石、金钢石。 |
|
[钦定] |
第二行是绿宝石、蓝宝石、钻石; |
|
[NIV] |
in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald; |
|
[YLT] |
and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; |
|
[KJV+] |
And the second8145 row2905, an emerald5306, a sapphire5601, and a diamond3095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:12 |
[和合] |
第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶; |
|
[和合+] |
第叁7992行2905是紫玛瑙3958、白玛瑙7618、紫晶0306; |
|
[当代] |
第三行紫玉、白玛瑙,和紫晶; |
|
[新译] |
第三行是黄玛瑙、白玛瑙、紫晶。 |
|
[钦定] |
第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶; |
|
[NIV] |
in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; |
|
[YLT] |
and the third row an opal, an agate, and an amethyst; |
|
[KJV+] |
And the third7992 row2905, a ligure3958, an agate7618, and an amethyst0306. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:13 |
[和合] |
第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这都镶在金槽中。 |
|
[和合+] |
第四7243行2905是水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471。这都镶在4142金2091槽4865中4396。 |
|
[当代] |
第四行绿玉石、红玉髓,和碧玉。上面这些都镶在金座上。 |
|
[新译] |
第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉;这些宝石都是镶在金槽里。 |
|
[钦定] |
第四行是水苍玉、玛瑙、碧玉。这都镶在金槽中。 |
|
[NIV] |
in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
|
[YLT] |
and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper -- set, embroidered [with] gold, in their settings. |
|
[KJV+] |
And the fourth7243 row2905, a beryl8658, an onyx7718, and a jasper3471: {they were} inclosed4142 in ouches4865 of gold2091 in their inclosings4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:14 |
[和合] |
这些宝石,都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 |
|
[和合+] |
这些宝石0068都是按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二8147-6240个支派7626的名字8034。 |
|
[当代] |
十二块宝石的每一块刻著雅各一个儿子的名字,代表以色列的十二支族。 |
|
[新译] |
这些宝石代表以色列众子的名字,共有十二块;用刻图章的方法,每块刻上一个名字,十二块代表十二个支派。 |
|
[钦定] |
这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻印章,刻十二个支派的名字。 |
|
[NIV] |
There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. |
|
[YLT] |
And the stones, according to the names of the sons of Israel, are twelve, according to their names, openings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes. |
|
[KJV+] |
And the stones0068 {were} according to the names8034 of the children1121 of Israel3478, twelve8147-6240, according to their names8034, {like} the engravings6603 of a signet2368, every one0376 with his name8034, according to the twelve8147-6240 tribes7626. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:15 |
[和合] |
在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。 |
|
[和合+] |
在胸牌2833上,用精2889金2091拧成6213如绳子5688的鍊子8333-1383。 |
|
[当代] |
他们用纯金做胸牌的链子,形状像绞成的绳子。 |
|
[新译] |
又在胸牌上用纯金做链子,像拧绳子一般做成。 |
|
[钦定] |
在胸牌的两头上,用精金拧成如绳子的链子。 |
|
[NIV] |
For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope. |
|
[YLT] |
And they make on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold; |
|
[KJV+] |
And they made6213 upon the breastplate2833 chains8333 at the ends1383, {of} wreathen5688 work4639 {of} pure2889 gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:16 |
[和合] |
又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。 |
|
[和合+] |
又做6213两个8147金2091槽4865和两个8147金2091环2885,安在5414胸牌2833的两8147头7098。 |
|
[当代] |
他们又做两个金丝环和两个金环,金环接在胸牌上方的两头。 |
|
[新译] |
又做两个金槽和两个金环,把两个金环安放在胸牌的两端, |
|
[钦定] |
又做两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。 |
|
[NIV] |
They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece. |
|
[YLT] |
and they make two embroidered things of gold, and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate, |
|
[KJV+] |
And they made6213 two8147 ouches4865 {of} gold2091, and two8147 gold2091 rings2885; and put5414 the two8147 rings2885 in the two8147 ends7098 of the breastplate2833. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:17 |
[和合] |
把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子; |
|
[和合+] |
把那两条8147拧成的金2091鍊子5688穿过5414胸牌2833两8147头7098的环子2885, |
|
[当代] |
他们把两条绞成的金链子紧紧地系在胸牌两头环子上。 |
|
[新译] |
把那两条金绳穿在胸牌两端的环子里; |
|
[钦定] |
把那两条拧成的金链子穿过胸牌两头的环子, |
|
[NIV] |
They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, |
|
[YLT] |
and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate; |
|
[KJV+] |
And they put5414 the two8147 wreathen chains5688 of gold2091 in the two8147 rings2885 on the ends7098 of the breastplate2833. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:18 |
[和合] |
又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 |
|
[和合+] |
又把鍊子5688-5688的那两8147头7098接在5414两8147槽4865上,安在5414以弗得0646前4136面6440肩带3802上。 |
|
[当代] |
链子的另两头系在两个金丝环上,安在以弗得前面的肩带上。 |
|
[新译] |
又把金绳的另两端接在两槽上,再把它们连在以弗得前面的肩带上。 |
|
[钦定] |
又把那两条拧成的链子的两头坚固在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 |
|
[NIV] |
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. |
|
[YLT] |
and the two ends of the two thick bands they have put on the two embroidered things, and they put them on the shoulders of the ephod, over-against its front. |
|
[KJV+] |
And the two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains5688 they fastened5414 in the two8147 ouches4865, and put5414 them on the shoulderpieces3802 of the ephod0646, before6440 it4136. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:19 |
[和合] |
作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。 |
|
[和合+] |
做6213两个8147金2091环2885,安在7760胸牌2833的两8147头7098,在以弗得0646里1004面5676的边8193上, |
|
[当代] |
他们又做两个金环,接在胸牌下方的两头,在以弗得的内边缘上, |
|
[新译] |
他又做两个金环,安放在胸牌的两端,在胸牌的两边,就是在以弗得里面的边上。 |
|
[钦定] |
做两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上, |
|
[NIV] |
They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. |
|
[YLT] |
And they make two rings of gold, and set [them] on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] on the side of the ephod within; |
|
[KJV+] |
And they made6213 two8147 rings2885 of gold2091, and put7760 {them} on the two8147 ends7098 of the breastplate2833, upon the border8193 of it, which {was} on the side5676 of the ephod0646 inward1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:20 |
[和合] |
又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 |
|
[和合+] |
又做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前4136面6440两条8147肩带3802的下边4295,挨近5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
[当代] |
再做两个金环接在以弗得前面两肩带的下方,靠近接缝处,在精工织成的带子上方。 |
|
[新译] |
他又做两个金环,安放在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相连的地方,在以巧工做成的以弗得的肩带上面。 |
|
[钦定] |
又另做两个金环,安在以弗得前面两边的下方,彼此相对之处,在以弗得巧工织的带子以上。 |
|
[NIV] |
Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. |
|
[YLT] |
and they make two rings of gold, and put them on the two shoulders of the ephod below, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod; |
|
[KJV+] |
And they made6213 two8147 {other} golden2091 rings2885, and put5414 them on the two8147 sides3802 of the ephod0646 underneath4295, toward4136 the forepart6440 of it, over against5980 the {other} coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod0646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:21 |
[和合] |
用一条蓝细带子,把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
用一条蓝8504细带子6616把胸牌2833的环子2885和以弗得0646的环子2885繫住7405,使胸牌2833贴在以弗得0646巧工织的带子2805上,不可与以弗得0646离缝2118,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
他们用蓝色的带子把胸牌的环子跟以弗得的环子系在一起,使胸牌贴在以弗得的带子上,不至于松脱。这是依照上主吩咐摩西的话做的。缝制其他圣服(出28:31-43) |
|
[新译] |
他们用蓝色细带子把胸牌系住,就是把胸牌的环子和以弗得的环子系在一起,使胸牌可以贴在以巧工织成的以弗得的带子上,免得胸牌从以弗得上脱落,这是照着耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
用一条蓝细带子把胸牌的环子和以弗得的环子捆住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不能与以弗得松开,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod-as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And they did bind7405 the breastplate2833 by his rings2885 unto the rings2885 of the ephod0646 with a lace6616 of blue8504, that it might be above the curious girdle2805 of the ephod0646, and that the breastplate2833 might not be loosed2118 from the ephod0646; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:22 |
[和合] |
他用织工作以弗得的5外袍,颜色全是蓝的。 |
|
[和合+] |
他用织0707工4639做6213以弗得0646的外袍4598,颜色全是3632蓝的8504。 |
|
[当代] |
穿在以弗得上面的外袍是完全用蓝色的毛线缝制的。 |
|
[新译] |
又做以弗得的外袍,是织成的,全件是蓝色的。 |
|
[钦定] |
他用织工做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。 |
|
[NIV] |
They made the robe of the ephod entirely of blue cloth-the work of a weaver- |
|
[YLT] |
And he maketh the upper robe of the ephod, work of a weaver, completely of blue; |
|
[KJV+] |
And he made6213 the robe4598 of the ephod0646 {of} woven0707 work4639, all3632 {of} blue8504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:23 |
[和合] |
袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 |
|
[和合+] |
袍4598上留一领口6310,口6310的周围5439织出领边8193来,彷彿铠甲8473的领口6310,免得破裂7167。 |
|
[当代] |
长袍的领口周围加织领边,避免破裂。 |
|
[新译] |
在外袍的中间有一领口,如同战袍的领口,领口的周围有领边,免得领口破裂。 |
|
[钦定] |
袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 |
|
[NIV] |
with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear. |
|
[YLT] |
and the opening of the upper robe [is] in its midst, as the opening of a habergeon, a border [is] to its opening round about, it is not rent; |
|
[KJV+] |
And {there was} an hole6310 in the midst8432 of the robe4598, as the hole6310 of an habergeon8473, {with} a band8193 round about5439 the hole6310, that it should not rend7167. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:24 |
[和合] |
在袍子底边上,用蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作石榴。 |
|
[和合+] |
在袍子4598底边7757上,用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻做6213石榴7416, |
|
[当代] |
袍子底边的周围用蓝色、紫色、深红色的毛线,和细麻纱做石榴,并用纯金的小铃间隔著。这一切是依照上主吩咐摩西的话做的。 |
|
[新译] |
又在外袍的底边上,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做石榴。 |
|
[钦定] |
在袍子底边上,用蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻做石榴, |
|
[NIV] |
They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe. |
|
[YLT] |
and they make on the hems of the upper robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined. |
|
[KJV+] |
And they made6213 upon the hems7757 of the robe4598 pomegranates7416 {of} blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, {and} twined7806 {linen}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:25 |
[和合] |
又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间: |
|
[和合+] |
又用精2889金2091做6213铃铛6472,把铃铛6472钉在5414袍子4598周围5439底边7757上的石榴7416中间8432: |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他又用纯金做铃铛,把金铃安放在石榴中间,就是安放在外袍周围底边上的石榴中间: |
|
[钦定] |
又用精金做铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间: |
|
[NIV] |
And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates. |
|
[YLT] |
And they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, round about, in the midst of the pomegranates; |
|
[KJV+] |
And they made6213 bells6472 {of} pure2889 gold2091, and put5414 the bells6472 between8432 the pomegranates7416 upon the hem7757 of the robe4598, round about5439 between8432 the pomegranates7416; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:26 |
[和合] |
一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职。是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
一个铃铛6472一个石榴7416,一个铃铛6472一个石榴7416,在袍子4598周围5439底边7757上用以供职8334,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
一个金铃,一个石榴,一个金铃,一个石榴,在外袍周围的底边上,在供职时穿用;都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子周围底边上用以供职,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, [are] on the hems of the upper robe, round about, to minister in, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
A bell6472 and a pomegranate7416, a bell6472 and a pomegranate7416, round about5439 the hem7757 of the robe4598 to minister8334 {in}; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:27 |
[和合] |
他用织成的细麻布,为亚伦和他的儿子作6内袍。 |
|
[和合+] |
他用织成的0707细麻布8336为亚伦0175和他的儿子1121做6213内袍3801, |
|
[当代] |
他们为亚伦和他的儿子们缝制麻纱内袍, |
|
[新译] |
他又用织成的细麻布替亚伦和他的儿子做内袍, |
|
[钦定] |
他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子做内袍, |
|
[NIV] |
For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen-the work of a weaver- |
|
[YLT] |
And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons, |
|
[KJV+] |
And they made6213 coats3801 {of} fine linen8336 {of} woven0707 work4639 for Aaron0175, and for his sons1121, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:28 |
[和合] |
并用细麻布作冠冕和华美的裹头巾,用捻的细麻布作7裤子, |
|
[和合+] |
并用细麻布8336做冠冕4701和华美的6287裹头巾4021,用撚的7806细麻布8336做裤子4370, |
|
[当代] |
又用麻纱做礼冠、帽子,和裤子, |
|
[新译] |
并且用细麻做礼冠,用细麻做头巾,用捻的细麻做细麻布裤子, |
|
[钦定] |
并用细麻布做冠冕和华美的裹头巾,用搓的细麻布做裤子, |
|
[NIV] |
and the turban of fine linen, the linen headbands and the undergarments of finely twisted linen. |
|
[YLT] |
and the mitre of linen, and the beautiful bonnets of linen, and the linen trousers, of twined linen, |
|
[KJV+] |
And a mitre4701 {of} fine linen8336, and goodly6287 bonnets4021 {of} fine linen8336, and linen0906 breeches4370 {of} fine twined7806 linen8336, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:29 |
[和合] |
又用蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工作腰带。是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
又用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336,以绣花的7551手工4639做腰带0073,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
又用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织一条腰带,上面有刺绣。这一切是依照上主吩咐摩西的话做的。 |
|
[新译] |
以及用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线,用刺绣的手工做腰带;都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
又用蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻,以绣花的工艺做腰带,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn-the work of an embroiderer-as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And a girdle0073 {of} fine twined7806 linen8336, and blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, {of} needlework7551-4639; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:30 |
[和合] |
他用精金作圣冠上的8牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。 |
|
[和合+] |
他用精2889金2091做6213圣6944冠5145上的牌6731,在上面按刻6603图书2368之法4385,刻着3789归耶和华3068为圣6944。 |
|
[当代] |
他们又用纯金做一面象征奉献的牌子,上面刻著「圣化归属上主」。 |
|
[新译] |
他们用纯金做圣冠上的牌子,又用刻图章的方法,在上面刻着“归耶和华为圣”的字样。 |
|
[钦定] |
他用精金做圣冠上的牌,在上面按刻印章之法,刻着:归主为圣。 |
|
[NIV] |
They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE Lord. |
|
[YLT] |
And they make the flower of the holy crown of pure gold, and write on it a writing, openings of a signet, `Holy to Jehovah;` |
|
[KJV+] |
And they made6213 the plate6731 of the holy6944 crown5145 {of} pure2889 gold2091, and wrote3789 upon it a writing4385, {like to} the engravings6603 of a signet2368, HOLINESS6944 TO THE LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:31 |
[和合] |
又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上。是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
又用一条蓝8504细带子6616将牌繫5414在冠冕4701上4605,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
他们用蓝色的带子系在礼冠前面。这都是依照上主吩咐摩西的话做的。圣幕完工(出35:10-19) |
|
[新译] |
又用一条蓝色细带子把牌子系住,系在礼冠的上面,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
又用一条蓝细带子将牌捆在冠冕上,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
and they put on it a ribbon of blue, to put [it] on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And they tied5414 unto it a lace6616 of blue8504, to fasten5414 {it} on high4605 upon the mitre4701; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:32 |
[和合] |
帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照9样作了。 |
|
[和合+] |
帐幕4908,就是会4150幕0168,一切的工5656就这样做完了3615。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样作了6213。 |
|
[当代] |
上主圣幕的一切工程都完成了。上主吩咐摩西的,以色列人民一一做了。 |
|
[新译] |
于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。 |
|
[钦定] |
集会帐篷的帐幕一切的工做完了。凡主所命令摩西的,以色列儿女都照样做了。 |
|
[NIV] |
So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done. |
|
[KJV+] |
Thus was all the work5656 of the tabernacle4908 of the tent0168 of the congregation4150 finished3615: and the children1121 of Israel3478 did6213 according to all that the LORD3068 commanded6680 Moses4872, so did6213 they. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:33 |
[和合] |
他们送到摩西那里:帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子、板、闩、柱子、带卯的座; |
|
[和合+] |
他们送到0935摩西4872那里。帐幕0168和帐幕的一切器具3627,就是钩子7165、板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134, |
|
[当代] |
他们把圣幕和圣幕的一切器具都带到摩西面前,其中有:钩子、骨架、横木、柱子,和柱座; |
|
[新译] |
他们把帐幕、会幕和会幕的一切器具都带到摩西那里,就是钩子、木板、横闩、柱子、柱座、 |
|
[钦定] |
他们把帐幕送到摩西那里,就是帐篷和他的一切器具,就是钩子、板、闩、柱子、带槽的座, |
|
[NIV] |
Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
|
[YLT] |
And they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets; |
|
[KJV+] |
And they brought0935 the tabernacle4908 unto Moses4872, the tent0168, and all his furniture3627, his taches7165, his boards7175, his bars1280, and his pillars5982, and his sockets0134, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:34 |
[和合] |
染红公羊皮的盖、海狗皮的顶盖,和遮掩柜的10幔子; |
|
[和合+] |
染红0119公羊0352皮5785的盖4372、海狗8476皮5785的顶盖4372,和遮掩4539柜的幔子6532, |
|
[当代] |
染红的羊皮顶盖、精美的皮顶盖、遮掩的帐幔; |
|
[新译] |
染红公山羊皮的盖、海狗皮的盖和遮盖至圣所的幔子、 |
|
[钦定] |
染红公羊皮的盖、獾皮的顶盖,和遮盖的幔子, |
|
[NIV] |
the covering of ram skins dyed red, the covering of hides of sea cows and the shielding curtain; |
|
[YLT] |
and the covering of rams` skins, which are made red, and the covering of badgers` skins, and the vail of the covering; |
|
[KJV+] |
And the covering4372 of rams'0352 skins5785 dyed red0119, and the covering4372 of badgers'8476 skins5785, and the vail6532 of the covering4539, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:35 |
[和合] |
法柜和柜的杠并施恩座; |
|
[和合+] |
法5715柜0727和柜的杠0905并施恩座3727, |
|
[当代] |
安放法版的约柜、约柜的杠子和柜盖; |
|
[新译] |
法柜、柜杠和施恩座, |
|
[钦定] |
见证柜和柜的杠并怜悯座, |
|
[NIV] |
the ark of the Testimony with its poles and the atonement cover; |
|
[YLT] |
the ark of the testimony and its staves, and the mercy-seat; |
|
[KJV+] |
The ark0727 of the testimony5715, and the staves0905 thereof, and the mercy seat3727, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:36 |
[和合] |
桌子和桌子的一切器具并陈设饼; |
|
[和合+] |
桌子7979和桌子的一切器具3627并陈设饼6440-3899, |
|
[当代] |
供桌、桌的用具,和献给上帝的供饼; |
|
[新译] |
桌子、桌子上的一切器具和陈设饼, |
|
[钦定] |
桌子和桌子的一切器具并陈设饼, |
|
[NIV] |
the table with all its articles and the bread of the Presence; |
|
[YLT] |
the table, all its vessels, and the bread of the presence; |
|
[KJV+] |
The table7979, {and} all the vessels3627 thereof, and the shewbread6440-3899, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:37 |
[和合] |
精金的11灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油; |
|
[和合+] |
精金的2889灯臺4501和摆列的4634灯盏5216,与灯臺5216的一切器具3627,并点灯3974的油8081, |
|
[当代] |
纯金的灯台、灯、附属的器具,和燃灯用的油; |
|
[新译] |
纯金的灯台与灯盏,就是摆列在灯台上的灯盏和灯台上的一切器具,以及点灯用的油; |
|
[钦定] |
精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油, |
|
[NIV] |
the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light; |
|
[YLT] |
the pure candlestick, its lamps, the lamps of arrangement, and all its vessels, and the oil for the light. |
|
[KJV+] |
The pure2889 candlestick4501, {with} the lamps5216 thereof, {even with} the lamps5216 to be set in order4634, and all the vessels3627 thereof, and the oil8081 for light3974, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:38 |
[和合] |
12金坛、膏油、馨香的香料、会幕的13门帘; |
|
[和合+] |
金2091坛4196、膏4888油8081、馨香5561的香料7004、会幕0168的门6607簾4539, |
|
[当代] |
金坛、圣油、芬芳的香、圣幕进口的门帘; |
|
[新译] |
金坛、膏油、芬芳的香和会幕的门帘; |
|
[钦定] |
金坛、膏油、馨香的香料、帐幕门的门帘, |
|
[NIV] |
the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; |
|
[YLT] |
And the golden altar, and the anointing oil, and the spice-perfume, and the covering of the opening of the tent; |
|
[KJV+] |
And the golden2091 altar4196, and the anointing4888 oil8081, and the sweet5561 incense7004, and the hanging4539 for the tabernacle0168 door6607, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:39 |
[和合] |
铜坛和坛上的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座; |
|
[和合+] |
铜5178坛4196和坛上的铜5178网4345,坛的杠0905并坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653, |
|
[当代] |
铜坛和坛上的铜网、坛的杠子和用具、铜盆和盆座; |
|
[新译] |
铜坛、坛上的铜网、坛杠、坛上的一切器具、洗濯盆和盆座; |
|
[钦定] |
铜坛和他的铜网,他的杠并他的一切器具,水盆和他的脚, |
|
[NIV] |
the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand; |
|
[YLT] |
the brazen altar and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base. |
|
[KJV+] |
The brasen5178 altar4196, and his grate4345 of brass5178, his staves0905, and all his vessels3627, the laver3595 and his foot3653, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:40 |
[和合] |
14院子的帷子和柱子,并带卯的座;院子的门15帘、16绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具; |
|
[和合+] |
院子2691的帷子7050和柱子5982,并带卯的座0134,院子2691的门8179簾4539、绳子4340、橛子3489,并帐幕4908和会4150幕0168中一切使用5656的器具3627, |
|
[当代] |
围院子的帷幔、帷幔的柱子和柱座;院子进口的门帘和绳子、圣幕的栓子; |
|
[新译] |
院子的幔幕、柱子、柱座、院子的门帘、绳子、钉子和帐幕,以及会幕一切使用的器具; |
|
[钦定] |
院子的帘子和他的柱子,并带槽的座,院子的门帘、绳子、钉子,并集会帐篷的帐幕中一切使用的器具, |
|
[NIV] |
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tent of Meeting; |
|
[YLT] |
The hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
|
[KJV+] |
The hangings7050 of the court2691, his pillars5982, and his sockets0134, and the hanging4539 for the court2691 gate8179, his cords4340, and his pins3489, and all the vessels3627 of the service5656 of the tabernacle4908, for the tent0168 of the congregation4150, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:41 |
[和合] |
精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。 |
|
[和合+] |
精工做的8278礼服0899,和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司职分3547的圣6944衣0899。 |
|
[当代] |
祭司在圣所供职时所穿的华贵圣服等。 |
|
[新译] |
在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职的衣服。 |
|
[钦定] |
供职的衣服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。 |
|
[NIV] |
and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests. |
|
[YLT] |
the coloured clothes to minister in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to act as priest in. |
|
[KJV+] |
The cloths0899 of service8278 to do service8334 in the holy6944 {place}, and the holy6944 garments0899 for Aaron0175 the priest3548, and his sons'1121 garments0899, to minister in the priest's office3547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:42 |
[和合] |
这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩17咐摩西作的。 |
|
[和合+] |
这一切工作5656都是以色列3478人1121照耶和华3068所吩咐6680摩西4872做的6213。 |
|
[当代] |
上主吩咐摩西的,以色列人民一一做了。 |
|
[新译] |
这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。 |
|
[钦定] |
照着主所命令摩西的,因此,以色列儿女做了这一切的工作。 |
|
[NIV] |
The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses. |
|
[YLT] |
According to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service; |
|
[KJV+] |
According to all that the LORD3068 commanded6680 Moses4872, so the children1121 of Israel3478 made6213 all the work5656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:43 |
[和合] |
耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们18祝福。 |
|
[和合+] |
耶和华3068怎样吩咐的6680,他们就怎样做了6213。摩西4872看见7200一切的3651工4399都做成了6213,就给他们祝福1288。 |
|
[当代] |
摩西视察各项工程,看他们所做的完全遵照上主的命令,摩西就祝福他们。 |
|
[新译] |
摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。 |
|
[钦定] |
看啊,摩西见主怎样命令的,他们就怎样做了。摩西看见一切的工都作成了,就祝福他们。 |
|
[NIV] |
Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them. |
|
[YLT] |
and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 did look7200 upon all3651 the work4399, and, behold, they had done6213 it as the LORD3068 had commanded6680, even so had they done6213 it: and Moses4872 blessed1288 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |