20:1 |
[和合] |
神吩咐这一切的话,1说: |
|
[和合+] |
神0430吩咐1696这一切的话1697说0559: |
|
[当代] |
上帝作了以下的指示: |
|
[新译] |
神吩咐以下这一切话,说: |
|
[钦定] |
神讲了这一切的话,说: |
|
[NIV] |
And God spoke all these words: |
|
[YLT] |
`And God speaketh all these words, saying, |
|
[KJV+] |
And God0430 spake1696 all these words1697, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
“我是2耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家3领出来。 |
|
[和合+] |
我是耶和华3068―你的 神0430,曾将你从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
[当代] |
「我是上主─你的上帝;我曾经领你从被奴役之地埃及出来。 |
|
[新译] |
“我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。 |
|
[钦定] |
我是主你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 |
|
[NIV] |
'I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants. |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068 thy God0430, which have brought3318 thee out of the land0776 of Egypt4714, out of the house1004 of bondage5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
“除了我以外,你不可有4别的神。 |
|
[和合+] |
除了我以外6440,你不可有别的0312神0312。 |
|
[当代] |
「我以外,不可敬拜别的神明。 |
|
[新译] |
“除我以外,你不可有别的神。 |
|
[钦定] |
除了我以外,你不能有别的众神。 |
|
[NIV] |
'You shall have no other gods before me. |
|
[YLT] |
`Thou hast no other Gods before Me. |
|
[KJV+] |
Thou shalt have no other0312 gods0430 before me6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
“不可为自己5雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物 |
|
[和合+] |
不可为自己雕刻6213偶象6459,也不可做甚么形象8544彷彿上4605天8064、下地0776,和地0776底下、水中4325的百物。 |
|
[当代] |
「不可为自己造任何偶像;也不可仿造天上、地上,或地底下水中的任何形像。 |
|
[新译] |
“不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。 |
|
[钦定] |
不能为自己雕刻任何偶像,也不能作什么形象仿佛天上、地中,和地底下、水中的百物。 |
|
[NIV] |
'You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
|
[YLT] |
`Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not make6213 unto thee any graven image6459, or any likeness8544 {of any thing} that0834 {is} in heaven8064 above4605, or that {is} in the earth0776 beneath, or that {is} in the water4325 under the earth0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
不可跪拜那些像,也不可事6奉它,因为我耶和华你的 神是7忌邪的 神。恨我的,我必追8讨他的罪,自父及子,直到三四代; |
|
[和合+] |
不可跪拜7812那些象,也不可事奉它5647,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪的7067 神0430。恨我的8130,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029四代7256; |
|
[当代] |
不可向任何偶像跪拜,因为我是上主─你的上帝;我绝不容忍跟我对立的神明。恨恶我的人,我要惩罚他们,甚至到三、四代的子孙。 |
|
[新译] |
不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。 |
|
[钦定] |
不能向他们屈身,也不能服侍他们,因为我,主你的神是嫉妒的神。恨我的,我必追讨这罪,自父及子,直到三四代; |
|
[NIV] |
You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, |
|
[YLT] |
Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third [generation], and on the fourth, of those hating Me, |
|
[KJV+] |
Thou shalt not bow down7812 thyself to them, nor serve5647 them: for I the LORD3068 thy God0430 {am} a jealous7067 God0410, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers0001 upon the children1121 unto the third8029 and fourth7256 {generation} of them that hate8130 me; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 |
|
[和合+] |
爱我0157、守我8104诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千代0505。 |
|
[当代] |
但爱我、遵守我命令的人,我要以慈爱待他们,甚至到千代子孙。 |
|
[新译] |
爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。 |
|
[钦定] |
爱我、守我诫命的,我必向他们发怜悯,直到千代。 |
|
[NIV] |
but showing love to a thousand {generations} of those who love me and keep my commandments. |
|
[YLT] |
and doing kindness to thousands, of those loving Me and keeping My commands. |
|
[KJV+] |
And shewing6213 mercy2617 unto thousands0505 of them that love0157 me, and keep8104 my commandments4687. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
“不可妄称耶和华你 神的9名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。 |
|
[和合+] |
不可妄称7723-5375耶和华3068―你神的名8034;因为妄称7723-5375耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352。 |
|
[当代] |
「不可滥用我的名;凡滥用我名的人,我─上主、你的上帝一定惩罚他。 |
|
[新译] |
“不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。 |
|
[钦定] |
不能妄称主你神的名;因为妄称他名的,主必不以他为无罪。 |
|
[NIV] |
'You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name. |
|
[YLT] |
`Thou dost not take up the name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah acquitteth not him who taketh up His name for a vain thing. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not take5375 the name8034 of the LORD3068 thy God0430 in vain7723; for the LORD3068 will not hold him guiltless5352 that taketh5375 his name8034 in vain7723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
“当记念10安息日,守为圣日。 |
|
[和合+] |
当纪念2142安息7676日3117,守为圣日6942。 |
|
[当代] |
「要谨守安息日为圣日。 |
|
[新译] |
“要记念安息日,守为圣日。 |
|
[钦定] |
当记念安息日,守为圣日。 |
|
[NIV] |
'Remember the Sabbath day by keeping it holy. |
|
[YLT] |
`Remember the Sabbath-day to sanctify it; |
|
[KJV+] |
Remember2142 the sabbath7676 day3117, to keep it holy6942. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
11六日要劳碌作你一切的工, |
|
[和合+] |
六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
[当代] |
你有六天可以工作; |
|
[新译] |
六日要劳碌,作你一切工作。 |
|
[钦定] |
六天要劳碌作你一切的工作, |
|
[NIV] |
Six days you shall labor and do all your work, |
|
[YLT] |
six days thou dost labour, and hast done all thy work, |
|
[KJV+] |
Six8337 days3117 shalt thou labour5647, and do6213 all thy work4399: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
但第七日是向耶和华你 神当守的12安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; |
|
[和合+] |
但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
[当代] |
第七天是分别归我的安息日。这一天,无论是你、你的儿女、奴婢、牲畜,或侨居的外族人,都不可工作。 |
|
[新译] |
但第七日是耶和华你的 神的安息日;这一日,你和你的儿女,你的仆婢和牲畜,以及住在你城里的寄居者,不可作任何的工。 |
|
[钦定] |
但第七天是向主你神当守的安息日。这一天你和你的儿女、男仆、女仆、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论什么工都不能作; |
|
[NIV] |
but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates. |
|
[YLT] |
and the seventh day [is] a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, -- |
|
[KJV+] |
But the seventh7637 day3117 {is} the sabbath7676 of the LORD3068 thy God0430: {in it} thou shalt not do6213 any work4399, thou, nor thy son1121, nor thy daughter1323, thy manservant5650, nor thy maidservant0519, nor thy cattle0929, nor thy stranger1616 that {is} within thy gates8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为13圣日。 |
|
[和合+] |
因为六8337日3117之内,耶和华3068造6213天8064、地0776、海3220,和其中的万物,第七7637日3117便安息5117,所以耶和华3068赐福与1288安息7676日3117,定为圣6942日。 |
|
[当代] |
我─上主在六天里创造了天、地、海,和其中万物,但在第七天休息。因此,我─上主赐福安息日,定为圣日。 |
|
[新译] |
因为耶和华在六日之内造天、地、海和其中的万物,第七日就歇息了;所以耶和华赐福安息日,定为圣日。 |
|
[钦定] |
因为六天之内,主造天、地、海,和其中的万物,第七天便安息,所以主祝福与安息日,定为圣日。 |
|
[NIV] |
For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy. |
|
[YLT] |
for six days hath Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that [is] in them, and resteth in the seventh day; therefore hath Jehovah blessed the Sabbath-day, and doth sanctify it. |
|
[KJV+] |
For {in} six8337 days3117 the LORD3068 made6213 heaven8064 and earth0776, the sea3220, and all that in them {is}, and rested5117 the seventh7637 day3117: wherefore the LORD3068 blessed1288 the sabbath7676 day3117, and hallowed6942 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
“当14孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 |
|
[和合+] |
当孝敬3513父0001母0517,使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
[当代] |
「要孝敬父母,好使你在我要赐给你的土地上享长寿。 |
|
[新译] |
“要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。 |
|
[钦定] |
应当敬重父母,使你的日子在主你神所给你的地上得以长久。 |
|
[NIV] |
'Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. |
|
[YLT] |
`Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. |
|
[KJV+] |
Honour3513 thy father0001 and thy mother0517: that thy days3117 may be long0748 upon the land0127 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
“不可15杀人。 |
|
[和合+] |
不可杀人7523。 |
|
[当代] |
「不可杀人。 |
|
[新译] |
“不可杀人。 |
|
[钦定] |
不能杀人。 |
|
[NIV] |
'You shall not murder. |
|
[YLT] |
`Thou dost not murder. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not kill7523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
“不可16奸淫。 |
|
[和合+] |
不可3808姦淫5003。 |
|
[当代] |
「不可奸淫。 |
|
[新译] |
“不可奸淫。 |
|
[钦定] |
不能奸淫。 |
|
[NIV] |
'You shall not commit adultery. |
|
[YLT] |
`Thou dost not commit adultery. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not commit adultery5003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
“不可17偷盗。 |
|
[和合+] |
不可偷盗1589。 |
|
[当代] |
「不可偷窃。 |
|
[新译] |
“不可偷盗。 |
|
[钦定] |
不能偷盗。 |
|
[NIV] |
'You shall not steal. |
|
[YLT] |
`Thou dost not steal. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not steal1589. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
“不可作假见18证陷害人。 |
|
[和合+] |
不可作6030假8267见證5707陷害人7453。 |
|
[当代] |
「不可作假证陷害人。 |
|
[新译] |
“不可作假证供陷害你的邻舍。 |
|
[钦定] |
不能作假见证陷害你的邻居。 |
|
[NIV] |
'You shall not give false testimony against your neighbor. |
|
[YLT] |
`Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not bear6030 false8267 witness5707 against thy neighbour7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
“不可19贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。” |
|
[和合+] |
不可贪恋2530人7453的房屋1004;也不可贪恋2530人7453的妻子0802、仆5650婢0519、牛7794驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
[当代] |
「不可贪图别人的房屋;也不可贪爱别人的妻子、奴婢、牛驴,或其他东西。」人民惧怕(申5:22-23) |
|
[新译] |
“不可贪爱你邻舍的房屋;不可贪爱你邻舍的妻子、仆婢、牛驴和他的任何东西。” |
|
[钦定] |
不能贪恋你邻居的家;也不能贪恋你邻居的妻子、他的男仆、女仆、牛驴,并你邻居一切所有的。 |
|
[NIV] |
'You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.' |
|
[YLT] |
`Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which [is] thy neighbour`s.` |
|
[KJV+] |
Thou shalt not covet2530 thy neighbour's7453 house1004, thou shalt not covet2530 thy neighbour's7453 wife0802, nor his manservant5650, nor his maidservant0519, nor his ox7794, nor his ass2543, nor any thing that {is} thy neighbour's7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
众百姓见雷轰、闪电、20角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。 |
|
[和合+] |
众百姓5971见7200雷轰6963、闪电3940、角7782声6963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975, |
|
[当代] |
人民听见雷轰和号角声音,看见闪电和山上冒出的烟,都非常害怕,远远地站著。 |
|
[新译] |
全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。 |
|
[钦定] |
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都走开,远远地站立, |
|
[NIV] |
When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance |
|
[YLT] |
And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off, |
|
[KJV+] |
And all the people5971 saw7200 the thunderings6963, and the lightnings3940, and the noise6963 of the trumpet7782, and the mountain2022 smoking6226: and when the people5971 saw7200 {it}, they removed5128, and stood5975 afar off7350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们21死亡。” |
|
[和合+] |
对摩西4872说0559:求你和我们说话1696,我们必听8085;不要 神0430和我们说话1696,恐怕我们死亡4191。 |
|
[当代] |
他们对摩西说:「请你向我们说话,我们必定聆听;若是上帝向我们说话,恐怕我们会死!」 |
|
[新译] |
他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。” |
|
[钦定] |
对摩西说:求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。 |
|
[NIV] |
and said to Moses, 'Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.' |
|
[YLT] |
and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto Moses4872, Speak1696 thou with us, and we will hear8085: but let not God0430 speak1696 with us, lest we die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
摩西对百姓说:“不要惧22怕,因为 神降临是要23试验你们,叫你们时常敬24畏他,不至犯罪。” |
|
[和合+] |
摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372;因为 神0430降临0935是要5668试验你们5254,叫你们时常敬畏他3374,不至犯罪2398。 |
|
[当代] |
摩西回答他们:「不要害怕;上帝出现是要考验你们,使你们时时服从他,不致犯罪。」 |
|
[新译] |
摩西回答人民:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们常常敬畏他,不至犯罪。” |
|
[钦定] |
摩西对百姓说:不要害怕;因为神到来是要试验你们,好叫对他的敬畏在你们面前,不致犯罪。 |
|
[NIV] |
Moses said to the people, 'Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces -- that ye sin not.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the people5971, Fear3372 not: for God0430 is come0935 to5668 prove5254 you, and that his fear3374 may be before your faces6440, that ye sin2398 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽25暗之中。 |
|
[和合+] |
于是百姓5971远远地7350站立5975;摩西4872就挨近5066 神0430所在的幽暗6205之中。 |
|
[当代] |
可是人民仍然远远地站著,只有摩西上前,靠近上帝所在的密云。祭坛的条例 |
|
[新译] |
于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。 |
|
[钦定] |
于是百姓远远地站立;摩西就挨近神所在厚重的黑暗之中。 |
|
[NIV] |
The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was. |
|
[YLT] |
And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God [is]. |
|
[KJV+] |
And the people5971 stood5975 afar off7350, and Moses4872 drew near5066 unto the thick darkness6205 where God0430 {was}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说26话了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你要向以色列3478人1121这样说0559:你们自己看见7200我从天上8064和你们说话了1696。 |
|
[当代] |
上主命令摩西告诉以色列人:「你们已经看见我─上主怎样从天上向你们说话。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你要向以色列儿女这样说:你们自己看见我从天上和你们说话了。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Tell the Israelites this: 'You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven: |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye -- ye have seen that from the heavens I have spoken with you; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Thus thou shalt say0559 unto the children1121 of Israel3478, Ye have seen7200 that I have talked1696 with you from heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作27金银的神像。 |
|
[和合+] |
你们不可做6213甚么 神0430象与我相配,不可为自己做6213金2091银3701的 神0430象。 |
|
[当代] |
我以外,不可为自己造任何金或银的神像来敬拜。 |
|
[新译] |
你们不可做银的神像和金的神像和我相比,你们决不可为自己做这些神像。 |
|
[钦定] |
你们不能作什么神像与我相配,不能为自己作金银的神像。 |
|
[NIV] |
Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold. |
|
[YLT] |
ye do not make with Me gods of silver, even gods of gold ye do not make to yourselves. |
|
[KJV+] |
Ye shall not make6213 with me gods0430 of silver3701, neither shall ye make6213 unto you gods0430 of gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我28名的地方,我必到那里赐29福给你。 |
|
[和合+] |
你要为我筑6213土0127坛4196,在上面以牛1241羊6629献为2076燔祭5930和平安祭8002。凡记下2142我名8034的地方4725,我必到0935那里赐福给你1288。 |
|
[当代] |
你们要用泥土为我造一座祭坛,在坛上献牛羊,作为烧化祭和平安祭。在我指定作为你们敬拜我的每一个地方,我都要来,要赐福给你们。 |
|
[新译] |
你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。 |
|
[钦定] |
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里祝福你。 |
|
[NIV] |
' 'Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you. |
|
[YLT] |
`An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee. |
|
[KJV+] |
An altar4196 of earth0127 thou shalt make6213 unto me, and shalt sacrifice2076 thereon thy burnt offerings5930, and thy peace offerings8002, thy sheep6629, and thine oxen1241: in all places4725 where I record2142 my name8034 I will come0935 unto thee, and I will bless1288 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
你若为我筑一座30石坛,不可用31凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。 |
|
[和合+] |
你若为我筑6213一座石0068坛4196,不可用凿成的石头1496,因你在上头一动5130家具2719,就把坛污秽了2490。 |
|
[当代] |
如果你们用石头为我造祭坛,不可用凿过的石头,因为动过凿子的石头是不适合造祭坛的。 |
|
[新译] |
你若是为我筑一座石坛,不可用凿过的石头来建筑,因为你在石头上一动用工具,就把坛污秽了。 |
|
[钦定] |
你若为我筑一座石坛,不能用凿成的石头,因你在上面一动器具,就把坛污秽了。 |
|
[NIV] |
If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it. |
|
[YLT] |
`And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it; |
|
[KJV+] |
And if thou wilt make6213 me an altar4196 of stone0068, thou shalt not build1129 it of hewn stone1496: for if thou lift up5130 thy tool2719 upon it, thou hast polluted2490 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’” |
|
[和合+] |
你上5927我的坛4196,不可用台阶4609,免得露出1540你的下体6172来。 |
|
[当代] |
不可为我筑造有台阶的坛,免得你们走上台阶时露出自己的下体。」 |
|
[新译] |
你上我的坛,不可用梯级,免得在坛上露出你的下体来。’” |
|
[钦定] |
你上我的坛,不能用台阶,免得露出你的赤身。 |
|
[NIV] |
And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.' |
|
[YLT] |
neither dost thou go up by steps on Mine altar, that thy nakedness be not revealed upon it. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou go up5927 by steps4609 unto mine altar4196, that thy nakedness6172 be not discovered1540 thereon. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |