21:1 |
[和合] |
“你在百姓面前所要立的1典章是这样: |
|
[和合+] |
你在百姓面前6440所要立7760的典章4941是这样: |
|
[当代] |
「要向以色列人民颁布下列条例。 |
|
[新译] |
“你要在众民面前订立的典章是这样的。 |
|
[钦定] |
现在,你在他们面前要立这些典章: |
|
[NIV] |
'These are the laws you are to set before them: |
|
[YLT] |
`And these [are] the judgments which thou dost set before them: |
|
[KJV+] |
Now these {are} the judgments4941 which thou shalt set7760 before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
你若买2希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 |
|
[和合+] |
你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
[当代] |
如果你买一个希伯来人作奴隶,他必须为你工作六年。到第七年,他可以恢复自由,不必付任何赎金。 |
|
[新译] |
如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。 |
|
[钦定] |
如果你买一个希伯来仆人,他必服侍你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 |
|
[NIV] |
'If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. |
|
[YLT] |
`When thou buyest a Hebrew servant -- six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought; |
|
[KJV+] |
If thou buy7069 an Hebrew5680 servant5650, six8337 years8141 he shall serve5647: and in the seventh7637 he shall go out3318 free2670 for nothing2600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
|
[和合+] |
他若孤身1610来0935就可以孤身1610去3318;他若有妻1167-0802,他的妻0802就可以同他出去3318。 |
|
[当代] |
如果他成为你的奴隶时未婚,走的时候就不能带走妻子;如果他成为你的奴隶时已婚,他就可以带妻子一起走。 |
|
[新译] |
他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。 |
|
[钦定] |
如果他孤身来就可以孤身去;如果他结婚了,那么他的妻就可以与他一起出去。 |
|
[NIV] |
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him. |
|
[YLT] |
if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him; |
|
[KJV+] |
If he came in0935 by himself1610, he shall go out3318 by himself1610: if he were married1167-0802, then his wife0802 shall go out3318 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。 |
|
[和合+] |
他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318。 |
|
[当代] |
如果妻子是主人给他的,而妻子为他生养儿女,那女子和她的儿女都属于主人;他必须独自离去。 |
|
[新译] |
他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。 |
|
[钦定] |
如果他主人给他妻子,她给他生了儿子或女儿,妻子和她的儿女要归她的主人,他要独自出去。 |
|
[NIV] |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. |
|
[YLT] |
if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord`s, and he goeth out by himself. |
|
[KJV+] |
If his master0113 have given5414 him a wife0802, and she have born3205 him sons1121 or daughters1323; the wife0802 and her children3206 shall be her master's0113, and he shall go out3318 by himself1610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
倘或奴仆明说:‘我3爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ |
|
[和合+] |
倘或奴仆5650明0559说0559:我爱0157我的主人0113和我的妻子0802儿女1121,不愿意自由2670出去3318。 |
|
[当代] |
倘若那奴隶声明他爱主人和自己的妻子、儿女,不愿意自由离去, |
|
[新译] |
如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ |
|
[钦定] |
如果仆人明说:我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。 |
|
[NIV] |
'But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,' |
|
[YLT] |
`And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free; |
|
[KJV+] |
And if the servant5650 shall plainly0559 say0559, I love0157 my master0113, my wife0802, and my children1121; I will not go out3318 free2670: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
他的主人就要带他到4审判官那里(“审判官”或作“ 神”。下同。),又要带他到门前,靠着门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。 |
|
[和合+] |
他的主人0113就要带5066他到审判官0430(审判官或作:神;下同)那里,又要带5066他到门1817前,靠近门框4201,用锥子4836穿7527他的耳朵0241,他就永远5769服事5647主人。 |
|
[当代] |
他的主人必须带他到敬拜的场所,让他靠著门或门框站著,用钻子在他耳朵穿一个孔。这样,他就要终身服事主人。 |
|
[新译] |
他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。 |
|
[钦定] |
那么他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服侍他。 |
|
[NIV] |
then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life. |
|
[YLT] |
then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him -- to the age. |
|
[KJV+] |
Then his master0113 shall bring5066 him unto the judges0430; he shall also bring5066 him to the door1817, or unto the door post4201; and his master0113 shall bore7527 his ear0241 through with an aul4836; and he shall serve5647 him for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
“人若卖女儿作5婢女,婢女不可象男仆那样出去。 |
|
[和合+] |
人0376若卖4376女儿1323作婢女0519,婢女不可象男仆0519那样3318出去3318。 |
|
[当代] |
「如果有人把自己的女儿贩卖为奴,她不能像男奴一样得以恢复自由。 |
|
[新译] |
如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。 |
|
[钦定] |
如果一个人卖她的女儿作女仆,女仆不能像男仆那样出去。 |
|
[NIV] |
'If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do. |
|
[YLT] |
`And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants; |
|
[KJV+] |
And if a man0376 sell4376 his daughter1323 to be a maidservant0519, she shall not go out3318 as the menservants5650 do3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 |
|
[和合+] |
主人0113选定3259他归自己,若不喜欢7451-5869他,就要许他赎身6299;主人既然用诡诈0898待他,就没有权柄4910卖4376给外邦5237人5971。 |
|
[当代] |
倘若买她的人本来想娶她为妻,后来却不喜欢她,就得让她的父亲赎回她;主人不能把她卖给外族人,因为他已经对她失信了。 |
|
[新译] |
如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。 |
|
[钦定] |
主人把她许配给自己,若不喜欢她,就要让她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 |
|
[NIV] |
If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her. |
|
[YLT] |
if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her. |
|
[KJV+] |
If she please7451-5869 not her master0113, who hath betrothed3259 her to himself, then shall he let her be redeemed6299: to sell4376 her unto a strange5237 nation5971 he shall have no power4910, seeing he hath dealt deceitfully0898 with her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。 |
|
[和合+] |
主人若选定3259他给自己的儿子1121,就当待6213他如同4941女儿1323。 |
|
[当代] |
如果有人买女奴给自己的儿子,就得待她像待自己的女儿一样。 |
|
[新译] |
如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。 |
|
[钦定] |
主人若把她许配给自己的儿子,就应当待她如同女儿们。 |
|
[NIV] |
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. |
|
[YLT] |
`And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her. |
|
[KJV+] |
And if he have betrothed3259 her unto his son1121, he shall deal6213 with her after the manner4941 of daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并6好合的事,仍不可减少。 |
|
[和合+] |
若另0312娶3947一个,那女子的吃食7607、衣服3682,并好合的事5772,仍不可减少1639。 |
|
[当代] |
若有人娶了第二个妻子,他对第一个妻子必须像以前一样供给食物、衣服,和性的需要,不可减少。 |
|
[新译] |
如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。 |
|
[钦定] |
如果他另娶一个妻子,那女子的食物、衣服,并婚姻的本分,仍不能减少。 |
|
[NIV] |
If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights. |
|
[YLT] |
`If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw; |
|
[KJV+] |
If he take3947 him another0312 {wife}; her food7607, her raiment3682, and her duty of marriage5772, shall he not diminish1639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 |
|
[和合+] |
若不向他行6213这叁7969样,他就可以不用钱3701赎,白白的2600出去3318。 |
|
[当代] |
如果他对第一个妻子不履行这三项义务,必须让她自由离去,不可向她索取任何补偿。」惩罚暴行的条例 |
|
[新译] |
如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。 |
|
[钦定] |
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 |
|
[NIV] |
If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money. |
|
[YLT] |
and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money. |
|
[KJV+] |
And if he do6213 not these three7969 unto her, then shall she go out3318 free2600 without money3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
“打人以致打7死的,必要把他治死。 |
|
[和合+] |
打5221人0376以致打死4191的,必要4191把他治死4191。 |
|
[当代] |
「凡打人致死的,必须处死; |
|
[新译] |
“打人以致把人打死的,必要把那人处死。 |
|
[钦定] |
打人以致打死的,必要把他治死。 |
|
[NIV] |
'Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death. |
|
[YLT] |
`He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death; |
|
[KJV+] |
He that smiteth5221 a man0376, so that he die4191, shall be surely4191 put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
人若不是8埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个9地方,他可以往那里逃跑。 |
|
[和合+] |
人若不是埋伏6658着杀人,乃是 神0430交0579在他手3027中,我就设下7760一个地方4725,他可以往那里逃跑5127。 |
|
[当代] |
如果不是故意杀人,而是一时失手,他可以逃避到我指定的地方去。 |
|
[新译] |
人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。 |
|
[钦定] |
如果一个人不是埋伏着杀人,而是神交在他手中,那么我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。 |
|
[NIV] |
However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate. |
|
[YLT] |
as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee. |
|
[KJV+] |
And if a man lie not in wait6658, but God0430 deliver0579 {him} into his hand3027; then I will appoint7760 thee a place4725 whither he shall flee5127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的10坛那里,也当捉去把他治死。 |
|
[和合+] |
人0376若任意2102用诡计6195杀了2026他的邻舍7453,就是逃到我的坛4196那里,也当捉去3947把他治死4191。 |
|
[当代] |
如果有人蓄意谋杀,就必须处死;纵使他逃到我的祭坛前,也不能免。 |
|
[新译] |
若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。 |
|
[钦定] |
但是如果一个人任意用诡计杀了他的邻居,就是逃到我的坛那里,也应当捉去把他治死。 |
|
[NIV] |
But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death. |
|
[YLT] |
`And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die. |
|
[KJV+] |
But if a man0376 come presumptuously2102 upon his neighbour7453, to slay2026 him with guile6195; thou shalt take3947 him from mine altar4196, that he may die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
“打11父母的,必要把他治死。 |
|
[和合+] |
打5221父0001母0517的,必要4191把他治死4191。 |
|
[当代] |
「凡殴打父母的,必须处死。 |
|
[新译] |
“打父母的,必要把那人处死。 |
|
[钦定] |
打他父母的,必要把他治死。 |
|
[NIV] |
'Anyone who attacks his father or his mother must be put to death. |
|
[YLT] |
`And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death. |
|
[KJV+] |
And he that smiteth5221 his father0001, or his mother0517, shall be surely4191 put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
“拐12带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。 |
|
[和合+] |
拐带1589人口0376,或是把人卖了4376,或是留4672在他手下3027,必要4191把他治死4191。 |
|
[当代] |
「凡绑架人,把他贩卖为奴,或留下作奴隶的,都必须处死。 |
|
[新译] |
“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。 |
|
[钦定] |
拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手中,必要把他治死。 |
|
[NIV] |
'Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death. |
|
[YLT] |
`And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death. |
|
[KJV+] |
And he that stealeth1589 a man0376, and selleth4376 him, or if he be found4672 in his hand3027, he shall surely4191 be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
“咒13骂父母的,必要把他治死。 |
|
[和合+] |
咒骂7043父0001母0517的,必要4191把他治死4191。 |
|
[当代] |
「凡咒骂父母的,必须处死。 |
|
[新译] |
咒骂父母的,必要把那人处死。 |
|
[钦定] |
咒诅他父母的,必要把他治死。 |
|
[NIV] |
'Anyone who curses his father or mother must be put to death. |
|
[YLT] |
`And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death. |
|
[KJV+] |
And he that curseth7043 his father0001, or his mother0517, shall surely4191 be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, |
|
[和合+] |
人0582若彼此相争7378,这个0376用石头0068或0176是拳头0106打5221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904, |
|
[当代] |
「两人打架,一方用石头或拳头打伤对方,但未把对方打死,可以不受惩罚。如果被打的人因伤卧床, |
|
[新译] |
“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上, |
|
[钦定] |
如果人彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,不至于死,但躺在床上, |
|
[NIV] |
'If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed, |
|
[YLT] |
`And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed; |
|
[KJV+] |
And if men0582 strive7378 together, and one0376 smite5221 another7453 with a stone0068, or0176 with {his} fist0106, and he die4191 not, but keepeth5307 {his} bed4904: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。 |
|
[和合+] |
若再能起来6965扶杖4938而出1980-2351,那打5221他的可算无罪5352;但要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414,并要将他全然7495医好7495。 |
|
[当代] |
但以后能够起来,扶杖出门行走,那打他的人必须赔偿他时间上的损失,并负责把他治好。 |
|
[新译] |
以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。 |
|
[钦定] |
如果他再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;只不过要将他耽误的时间用钱补偿,并要将他完全医好。 |
|
[NIV] |
the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed. |
|
[YLT] |
if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed. |
|
[KJV+] |
If he rise again6965, and walk1980 abroad2351 upon his staff4938, then shall he that smote5221 {him} be quit5352: only he shall pay5414 {for} the loss of his time7674, and shall cause {him} to be thoroughly7495 healed7495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 |
|
[和合+] |
人0376若用棍子7626打5221奴仆5650或婢女0519,立时死在4191他的手3027下,他必要5358受刑5358。 |
|
[当代] |
「凡用棍子击打奴隶,无论男奴或女奴,以致奴隶立刻死亡的,必须受罚。 |
|
[新译] |
“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚; |
|
[钦定] |
如果一个人用棍子打仆人或女仆,他死在他的手下,他必要受刑。 |
|
[NIV] |
'If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished, |
|
[YLT] |
`And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged; |
|
[KJV+] |
And if a man0376 smite5221 his servant5650, or his maid0519, with a rod7626, and he die4191 under his hand3027; he shall be surely5358 punished5358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱14买的。 |
|
[和合+] |
若过5975一两8147天3117纔死,就可以不受刑5358,因为是用钱3701买的。 |
|
[当代] |
如果奴隶过一两天才死,主人就不必受罚;他在财产上的损失就是他的惩罚。 |
|
[新译] |
但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。 |
|
[钦定] |
尽管如此,如果他过一两天才死,他就可以不受刑,因为是用钱买的。 |
|
[NIV] |
but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property. |
|
[YLT] |
only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money. |
|
[KJV+] |
Notwithstanding0389, if he continue5975 a day3117 or two8147, he shall not be punished5358: for he {is} his money3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。 |
|
[和合+] |
人0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠3318胎3206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064。 |
|
[当代] |
「如果有人因打架而撞伤了孕妇,以致孕妇丧失胎儿,但没有其他伤害,那人必须赔偿;赔款数目应由受伤妇人的丈夫提出,而经判官批准决定。 |
|
[新译] |
“如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。 |
|
[钦定] |
如果人们相争,伤害有孕的女人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按女人的丈夫所要的,照审判官所断的赔偿。 |
|
[NIV] |
'If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
|
[YLT] |
`And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges; |
|
[KJV+] |
If men0582 strive5327, and hurt5062 a woman0802 with child2030, so that her fruit3206 depart3318 {from her}, and yet no mischief follow0611: he shall be surely6064 punished6064, according as the woman's0802 husband1167 will lay7896 upon him; and he shall pay5414 as the judges6414 {determine}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
若有别害,就要以15命偿命, |
|
[和合+] |
若有别害0611,就要以5414命5315偿命5315, |
|
[当代] |
如果孕妇本人受伤害,那人就得以命偿命, |
|
[新译] |
如果有别的损害,你就要以命偿命, |
|
[钦定] |
若有其他的损害,就要以命偿命, |
|
[NIV] |
But if there is serious injury, you are to take life for life, |
|
[YLT] |
and if there is mischief, then thou hast given life for life, |
|
[KJV+] |
And if {any} mischief follow0611, then thou shalt give5414 life5315 for life5315, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
以16眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, |
|
[和合+] |
以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272, |
|
[当代] |
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, |
|
[新译] |
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, |
|
[钦定] |
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, |
|
[NIV] |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
|
[YLT] |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
|
[KJV+] |
Eye5869 for eye5869, tooth8127 for tooth8127, hand3027 for hand3027, foot7272 for foot7272, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。 |
|
[和合+] |
以烙3555还烙3555,以伤6482还伤6482,以打2250还打2250。 |
|
[当代] |
以灼伤还灼伤,以创伤还创伤,以鞭痕还鞭痕。 |
|
[新译] |
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。 |
|
[钦定] |
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。 |
|
[NIV] |
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. |
|
[YLT] |
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
|
[KJV+] |
Burning3555 for burning3555, wound6482 for wound6482, stripe2250 for stripe2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 |
|
[和合+] |
人0376若打5221坏了7843他奴仆5650或是婢女0519的一隻眼5869,就要因8478他的眼5869放他去7971得以自由2670。 |
|
[当代] |
「如果有人击打男奴或女奴的眼睛,以致打坏了一只眼睛,他必须释放那奴隶,作为损失眼睛的赔偿。 |
|
[新译] |
“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。 |
|
[钦定] |
如果一个人打坏了他仆人或是女仆的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 |
|
[NIV] |
'If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye. |
|
[YLT] |
`And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye; |
|
[KJV+] |
And if a man0376 smite5221 the eye5869 of his servant5650, or the eye5869 of his maid0519, that it perish7843; he shall let him go7971 free2670 for8478 his eye's5869 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。 |
|
[和合+] |
若打5307掉了他奴仆5650或是婢女0519的一个牙8127,就要因他的牙8127放他去7971得以自由2670。 |
|
[当代] |
如果他打掉了奴隶的牙齿,也必须释放那奴隶,作为损失牙齿的赔偿。」物主的责任 |
|
[新译] |
如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。 |
|
[钦定] |
如果他打掉了他男仆或是女仆的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。 |
|
[NIV] |
And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth. |
|
[YLT] |
and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth. |
|
[KJV+] |
And if he smite5307 out his manservant's5650 tooth8127, or his maidservant's0519 tooth8127; he shall let him go7971 free2670 for his tooth's8127 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
“牛若触17死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 |
|
[和合+] |
牛7794若触5055死4191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355。 |
|
[当代] |
「若有牛牴死了人,就得用石头打死牠,但牠的肉不可吃;牛的主人不必受罚。 |
|
[新译] |
“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。 |
|
[钦定] |
如果牛触死男人或是女人,就用石头打死那牛,却不能吃它的肉;牛的主人可算无罪。 |
|
[NIV] |
'If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
|
[YLT] |
`And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted; |
|
[KJV+] |
If an ox7794 gore5055 a man0376 or a woman0802, that they die4191: then the ox7794 shall be surely5619 stoned5619, and his flesh1320 shall not be eaten0398; but the owner1167 of the ox7794 {shall be} quit5355. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 |
|
[和合+] |
倘若那牛7794素来8543-8032是触5056人的,有人报告5749了牛主1167,他竟不把牛拴着8104,以致把男人0376或是女人0802触死4191,就要用石头打死5619那牛7794,牛主1167也必治死4191。 |
|
[当代] |
倘若那头牛常常牴伤了人,而牛的主人屡次受警告,仍然不把牛拴好,以致牛牴死了人,那头牛要用石头打死,而牛的主人也得处死。 |
|
[新译] |
如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。 |
|
[钦定] |
如果那牛以前常用角顶,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 |
|
[NIV] |
If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death. |
|
[YLT] |
and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death. |
|
[KJV+] |
But if the ox7794 were wont to push with his horn5056 in time past8543-8032, and it hath been testified5749 to his owner1167, and he hath not kept8104 him in, but that he hath killed4191 a man0376 or a woman0802; the ox7794 shall be stoned5619, and his owner1167 also shall be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
若罚他18赎命的价银,他必照所罚的,赎他的命。 |
|
[和合+] |
若罚7896他赎命的价银3724,他必照所罚的7896赎5414-6306他的命5315。 |
|
[当代] |
如果牛的主人被判以罚款抵命,他必须照规定的数目缴纳。 |
|
[新译] |
如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。 |
|
[钦定] |
如果有罚他赎命的一笔钱,那么他必照所罚的赎他的命。 |
|
[NIV] |
However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded. |
|
[YLT] |
`If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him; |
|
[KJV+] |
If there be laid7896 on him a sum of money3724, then he shall give5414 for the ransom6306 of his life5315 whatsoever is laid7896 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。 |
|
[和合+] |
牛无论触了5055人的儿子1121或是0176女儿1323,必照这例4941办理6213。 |
|
[当代] |
如果牛牴死男童或女童,也得按照上述办法处理。 |
|
[新译] |
牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。 |
|
[钦定] |
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。 |
|
[NIV] |
This law also applies if the bull gores a son or daughter. |
|
[YLT] |
whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him. |
|
[KJV+] |
Whether he have gored5055 a son1121, or0176 have gored5055 a daughter1323, according to this judgment4941 shall it be done6213 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:32 |
[和合] |
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 |
|
[和合+] |
牛7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒8255给5414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619。 |
|
[当代] |
如果牛牴死男奴或女奴,牛的主人必须偿还奴隶的主人三十块银子,而牛要用石头打死。 |
|
[新译] |
如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。 |
|
[钦定] |
如果牛触了仆人或是女仆,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 |
|
[NIV] |
If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned. |
|
[YLT] |
`If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned. |
|
[KJV+] |
If the ox7794 shall push5055 a manservant5650 or a maidservant0519; he shall give5414 unto their master0113 thirty7970 shekels8255 of silver3701, and the ox7794 shall be stoned5619. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:33 |
[和合] |
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, |
|
[和合+] |
人0376若敞着6605井口0953,或挖3738井0953不遮盖3680,有牛7794或驴2543掉5307在里头, |
|
[当代] |
「如果有人揭开井盖,或是挖了井而不把井口盖好,以致牛或驴掉进去, |
|
[新译] |
“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面, |
|
[钦定] |
如果一个人敞着坑口,或挖坑不遮盖,有牛或驴掉在里头, |
|
[NIV] |
'If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, |
|
[YLT] |
`And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, -- |
|
[KJV+] |
And if a man0376 shall open6605 a pit0953, or if a man0376 shall dig3738 a pit0953, and not cover3680 it, and an ox7794 or an ass2543 fall5307 therein; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:34 |
[和合] |
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 |
|
[和合+] |
井0953主1167要拿7725钱3701赔还7999本主人1167,死4191牲畜要归自己。 |
|
[当代] |
他必须拿钱赔偿牲畜的主人,而死了的牲畜归他。 |
|
[新译] |
井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。 |
|
[钦定] |
坑主要拿钱赔还原主人,死兽要归他。 |
|
[NIV] |
the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his. |
|
[YLT] |
the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his. |
|
[KJV+] |
The owner1167 of the pit0953 shall make {it} good7999, {and} give7725 money3701 unto the owner1167 of them; and the dead4191 {beast} shall be his. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:35 |
[和合] |
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。 |
|
[和合+] |
这人0376的牛7794若伤了5062那人的牛7453,以至于死4191,他们要卖了4376活2416牛7794,平分2673价值3701,也要平分2673死4191牛。 |
|
[当代] |
如果有牛牴死了另一头牛,双方要把活著的牛卖了,平分卖牛的价钱,同时平分死牛的肉。 |
|
[新译] |
“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。 |
|
[钦定] |
如果这人的牛伤了那人的牛,以致于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。 |
|
[NIV] |
'If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
|
[YLT] |
`And when a man`s ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve; |
|
[KJV+] |
And if one man's0376 ox7794 hurt5062 another's7453, that he die4191; then they shall sell4376 the live2416 ox7794, and divide2673 the money3701 of it; and the dead4191 {ox} also they shall divide2673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:36 |
[和合] |
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。” |
|
[和合+] |
人若知道3045这牛7794素来8543-8032是触人的5056,主人1167竟不把牛拴着8104,他必要7999以7999牛7794还牛7794,死4191牛要归自己。 |
|
[当代] |
倘若其中的一头牛向来好斗,牛的主人却没有好好地拴著牠,他必须拿一头活牛赔偿对方,而那头死牛可归他。」 |
|
[新译] |
如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。” |
|
[钦定] |
如果人知道这牛以前常用角顶,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归他自己。 |
|
[NIV] |
However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his. |
|
[YLT] |
or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his. |
|
[KJV+] |
Or if it be known3045 that the ox7794 hath used to push5056 in time past8543-8032, and his owner1167 hath not kept8104 him in; he shall surely7999 pay7999 ox7794 for ox7794; and the dead4191 shall be his own. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |