出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40
36:1 [和合] 比撒列亚何利亚伯,并一切心里有1智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。
    [和合+] 比撒列1212和亚何利亚伯0171,并一切心里3820有智慧2450的,就是蒙耶和华30685414智慧2451聪明8394、叫他知道30456213圣所6944各样使用5656之工4399的,都要照耶和华3068所吩咐的6680做工6213
    [当代] 「比撒列、亚何利亚伯,和其他灵巧的技工,就是所有蒙上主赐予技能才智、知道怎样营造圣幕的人,都要按照上主的吩咐进行各项工程。」人民奉献礼物
    [新译] 比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐与智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
    [钦定] 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是主把智慧聪明放在他里面,叫他知道做圣所各样服侍之工的,都要照主所命令的做工。
    [NIV] So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.'
    [YLT] And Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the sanctuary, have done according to all that Jehovah commanded.
    [KJV+] Then wrought6213 Bezaleel1212 and Aholiab0171, and every wise2450 hearted3820 man0376, in whom1992 the LORD3068 put5414 wisdom2451 and understanding8394 to know3045 how to work6213 all manner of work4399 for the service5656 of the sanctuary6944, according to all that the LORD3068 had commanded6680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:2 [和合] 耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列亚何利亚伯一同召来。
    [和合+] 凡耶和华30685414他心里3820有智慧2451、而且受感5375前来71266213这工4399的,摩西4872把他们和比撒列1212并亚何利亚伯0171一同召来7121
    [当代] 摩西召集比撒列、亚何利亚伯,和所有蒙上主赐予才能、愿意协助工作的人,吩咐他们动工。
    [新译] 于是,摩西把比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐他们心里有智慧的人,凡是心里受感要前来作这工的人,都召了来。
    [钦定] 凡主把智慧放在他心里,而且受感前来做这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一起召来。
    [NIV] Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the Lord had given ability and who was willing to come and do the work.
    [YLT] And Moses calleth unto Bezaleel, and unto Aholiab, and unto every wise-hearted man in whose heart Jehovah hath given wisdom, every one whom his heart lifted up, to come near unto the work to do it.
    [KJV+] And Moses4872 called7121 Bezaleel1212 and Aholiab0171, and every wise2450 hearted3820 man0376, in whose heart3820 the LORD3068 had put5414 wisdom2451, {even} every one whose heart3820 stirred him up5375 to come7126 unto the work4399 to do6213 it:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:3 [和合] 这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的2礼物。百姓每早晨还把3甘心献的礼物拿来。
    [和合+] 这些人就从6440摩西4872收了3947以色列34781121为做圣所并圣6944所使用5656之工4399所拿来0935的礼物8641。百姓每早晨1242还把甘心献的礼物5071拿来0935
    [当代] 他们从摩西领去了以色列人民为建造圣幕所奉献的一切礼物。可是,每天早上,人民继续带来礼物,交给摩西。
    [新译] 他们当着摩西面前,接收了以色列人为供圣所使用的工程带来的一切礼物。他们天天早晨还把自愿奉献的礼物带到摩西那里来。
    [钦定] 这些人就从摩西接受了以色列儿女为做圣所并圣所使用之工所拿来的奉献。百姓每早晨还把乐意奉献的礼物拿来。
    [NIV] They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning.
    [YLT] And they take from before Moses all the heave-offering which the sons of Israel have brought in for the work of the service of the sanctuary to do it; and still they have brought in unto him a willing-offering morning by morning.
    [KJV+] And they received3947 of6440 Moses4872 all the offering8641, which the children1121 of Israel3478 had brought0935 for the work4399 of the service5656 of the sanctuary6944, to make6213 it {withal}. And they brought0935 yet unto him free offerings5071 every morning1242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:4 [和合] 凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工,
    [和合+] 凡做6213圣所6944一切工4399的智慧人2450各都离开0935他所作6213的工4399
    [当代] 因此,那些负责建造的技工停止他们的工作,
    [新译] 凡是作圣所一切工的智慧人,各人都放下自己所作的工,来了。
    [钦定] 凡作圣所一切工的智慧人各都离开他所做的工,
    [NIV] So all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work
    [YLT] And all the wise men, who are doing all the work of the sanctuary, come each from his work which they are doing,
    [KJV+] And all the wise men2450, that wrought6213 all the work4399 of the sanctuary6944, came0935 every man0376 from his work4399 which they made6213;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:5 [和合] 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有4余。”
    [和合+] 来对摩西48720559:百姓5971为耶和华3068吩咐6680使用5656之工4399所拿来的0935,富富7235有余1767
    [当代] 去见摩西,说:「人民所献的礼物已经超过了上主吩咐建造的工程所需要的。」
    [新译] 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
    [钦定] 他们来对摩西说:百姓为主命令服侍之工所拿来的,富富有余。
    [NIV] and said to Moses, 'The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.'
    [YLT] and speak unto Moses, saying, `The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.`
    [KJV+] And they spake0559 unto Moses4872, saying0559, The people5971 bring0935 much more7235 than enough1767 for the service5656 of the work4399, which the LORD3068 commanded6680 to make6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:6 [和合] 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
    [和合+] 摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-56740559:无论男03760802,不必3808再为圣所69446213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。
    [当代] 于是摩西传令全营,叫人民不必再为圣幕奉献。
    [新译] 于是摩西下令,他们就在营中宣告,说:“无论男女都不必再为圣所的工程奉献什么礼物。”这样,人民才被拦阻,不送什么礼物来。
    [钦定] 摩西传命,他们就在全营中宣告说:无论男女,不必再为圣所拿什么奉献来。这样才拦住百姓不再拿奉献来。
    [NIV] Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: 'No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.' And so the people were restrained from bringing more,
    [YLT] And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, `Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;` and the people are restrained from bringing,
    [KJV+] And Moses4872 gave commandment6680, and they caused it to be proclaimed6963-5674 throughout the camp4264, saying0559, Let neither man0376 nor woman0802 make6213 any more work4399 for the offering8641 of the sanctuary6944. So the people5971 were restrained3607 from bringing0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:7 [和合] 因为他们所有的材料,够作一切当作的物,而且有余。
    [和合+] 因为他们所有的材料439917676213一切当做的物4399,而且有余3498
    [当代] 因为所收到的礼物已够完成全部工程而有余。建造上主的圣幕(出26:1-37)
    [新译] 因为所有的材料够作一切工程,而且有余。
    [钦定] 因为他们所有的材料够做一切应当做的物,而且有余。
    [NIV] because what they already had was more than enough to do all the work.
    [YLT] and the work hath been sufficient for them, for all the work, to do it, and to leave.
    [KJV+] For the stuff4399 they had was sufficient1767 for all the work4399 to make6213 it, and too much3498.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:8 [和合] 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作5帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
    [和合+] 他们中间,凡心里3820有智慧245062134399的,用十幅6235幔子34076213帐幕4908。这幔子是比撒列用撚的7806细麻8336和蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线制造的,并用巧匠的2803手工4639绣上6213基路伯3742
    [当代] 在工作人员中那些灵巧的技工负责建造上主的圣幕。他们用十幅幔子做圣幕;这幔子是用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织成,并且绣上基路伯的图案,
    [新译] 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
    [钦定] 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的工艺绣上基路伯。
    [NIV] All the skilled men among the workmen made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman.
    [YLT] And all the wise-hearted ones among the doers of the work make the tabernacle; ten curtains of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [with] cherubs, work of a designer, he hath made them.
    [KJV+] And every wise2450 hearted man3820 among them that wrought6213 the work4399 of the tabernacle4908 made6213 ten6235 curtains3407 {of} fine twined7806 linen8336, and blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438: {with} cherubims3742 of cunning2803 work4639 made6213 he them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:9 [和合] 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。
    [和合+] 每幅0259幔子34070753二十624280830520,宽734107020520,都是一样0259的尺寸4060
    [当代] 每一幅大小相同,长十二公尺,宽两公尺。
    [新译] 每一幅幔子长十二公尺,每一幅幔子宽两公尺,所有的幔子都是一样的尺寸。
    [钦定] 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,幔子都是一样的尺寸。
    [NIV] All the curtains were the same size-twenty-eight cubits long and four cubits wide.
    [YLT] The length of the one curtain [is] eight and twenty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit; one measure [is] to all the curtains.
    [KJV+] The length0753 of one0259 curtain3407 {was} twenty6242 and eight8083 cubits0520, and the breadth7341 of one0259 curtain3407 four0702 cubits0520: the curtains3407 {were} all of one0259 size4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:10 [和合] 他使这五幅幔子,幅幅相连;又使那五幅幔子,幅幅相连。
    [和合+] 他使这五幅2568幔子340702590259相连2266,又使那五幅2568幔子340702590259相连2266
    [当代] 他们把五幅缝在一起,成为一组,另五幅也是一样。
    [新译] 他把五幅幔子一一相连;也使另外五幅幔子一一相连。
    [钦定] 他使这五幅幔子幅幅相连,又使那五幅幔子幅幅相连;
    [NIV] They joined five of the curtains together and did the same with the other five.
    [YLT] And he joineth the five curtains one unto another, and the [other] five curtains he hath joined one unto another;
    [KJV+] And he coupled2266 the five2568 curtains3407 one0259 unto another0259: and {the other} five2568 curtains3407 he coupled2266 one0259 unto another0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:11 [和合] 在这相连的幔子末幅边上,作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也照样作。
    [和合+] 在这相连4225的幔子3407末幅70988193上做6213蓝色8504的钮扣3924,在那相连的4225幔子3407末幅7020边上8193也照样做6213
    [当代] 他们在每一组幔子末幅的边缘缝上蓝色的纽环。
    [新译] 在第一组相连的幔子末幅的边缘上,他做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子末幅的边缘上,他也照样作。
    [钦定] 他在一个相连的幔子末幅边上做蓝色的环,他在第二个相连的幔子末幅边上也照样做;
    [NIV] Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set.
    [YLT] and he maketh loops of blue on the edge of the one curtain, at the end, in the joining; so he hath made in the edge of the outmost curtain, in the joining of the second;
    [KJV+] And he made6213 loops3924 of blue8504 on the edge8193 of one0259 curtain3407 from the selvedge7098 in the coupling4225: likewise he made6213 in the uttermost7020 side8193 of {another} curtain3407, in the coupling4225 of the second8145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:12 [和合] 在这相连的幔子上,作五十个钮扣;在那相连的幔子上,也作五十个钮扣,都是两两相对;
    [和合+] 在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924,在那相连的4225幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都是两两0259-0259相对6901
    [当代] 他们把五十个纽环缝在第一组的首幅,另五十个纽环缝在第二组的末幅。
    [新译] 在这一幅幔子上,他做了五十个钮扣;在第二幅相连的幔子的边缘上,他也做了五十个钮扣,这些钮扣都彼此相对。
    [钦定] 他在一个相连的幔子上做五十个环,他在第二个相连的幔子上也做五十个环,都是两两相对;
    [NIV] They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
    [YLT] fifty loops he hath made in the one curtain, and fifty loops hath he made in the end of the curtain which [is] in the joining of the second; the loops are taking hold one on another.
    [KJV+] Fifty2572 loops3924 made6213 he in one0259 curtain3407, and fifty2572 loops3924 made6213 he in the edge7097 of the curtain3407 which {was} in the coupling4225 of the second8145: the loops3924 held6901 one0259 {curtain} to another0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:13 [和合] 又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
    [和合+] 又做6213五十个257220917165,使幔子3407相连2266。这纔成了一个0259帐幕4908
    [当代] 他们又做了五十个金钩子,把两组幔子连接在一起。
    [新译] 又做了五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连。这样就成了一个帐幕。
    [钦定] 他又做五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
    [NIV] Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit.
    [YLT] And he maketh fifty hooks of gold, and joineth the curtains one unto another by the hooks, and the tabernacle is one.
    [KJV+] And he made6213 fifty2572 taches7165 of gold2091, and coupled2266 the curtains3407 one0259 unto another0259 with the taches7165: so it became one0259 tabernacle4908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:14 [和合] 他用山羊织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
    [和合+] 他用山羊毛57956213十一幅6249-6240幔子3407,作为6213帐幕4908以上的罩棚0168
    [当代] 他们又用山羊毛织十一幅幔子来做圣幕的幕顶。
    [新译] 他又用山羊毛做了幔子,作为帐幕上的罩棚,共做了十一幅幔子。
    [钦定] 他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的帐篷。
    [NIV] They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle-eleven altogether.
    [YLT] And he maketh curtains of goats` [hair] for a tent over the tabernacle; eleven curtains he hath made them;
    [KJV+] And he made6213 curtains3407 {of} goats'5795 {hair} for the tent0168 over the tabernacle4908: eleven6249-6240 curtains3407 he made6213 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:15 [和合] 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。
    [和合+] 每幅0259幔子34070753叁十79700520,宽734107020520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060
    [当代] 每一幅大小相同:长十三公尺,宽两公尺。
    [新译] 每一幅幔子长十三公尺,宽两公尺,十一幅幔子都是一样的尺寸。
    [钦定] 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。
    [NIV] All eleven curtains were the same size-thirty cubits long and four cubits wide.
    [YLT] the length of the one curtain [is] thirty by the cubit, and the breadth of the one curtain [is] four cubits; one measure [is] to the eleven curtains;
    [KJV+] The length0753 of one0259 curtain3407 {was} thirty7970 cubits0520, and four0702 cubits0520 {was} the breadth7341 of one0259 curtain3407: the eleven6249-6240 curtains3407 {were} of one0259 size4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:16 [和合] 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅。
    [和合+] 他把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅;
    [当代] 他们把五幅缝在一起,成为一组,其他六幅另成一组。
    [新译] 他把五幅幔子相连在一起,又把另外六幅幔子相连在一起。
    [钦定] 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅;
    [NIV] They joined five of the curtains into one set and the other six into another set.
    [YLT] and he joineth the five curtains apart, and the six curtains apart.
    [KJV+] And he coupled2266 five2568 curtains3407 by themselves, and six8337 curtains3407 by themselves.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:17 [和合] 在这相连的幔子末幅边上,作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
    [和合+] 在这相连4225的幔子34077020幅边8193上做6213五十个2572钮扣3924,在那相连2279的幔子3407末幅边8193上也做6213五十个2572钮扣3924
    [当代] 他们在第一组幔子末幅的边缘缝上五十个纽环,另一组边缘也缝上五十个纽环。
    [新译] 在第一组相连的幔子末幅的边缘上,做了五十个钮扣;在第二组相连的幔子末幅的边缘上,也做了五十个钮扣。
    [钦定] 在这相连的幔子末幅边上做五十个环,在那相连的幔子末幅边上也做五十个环;
    [NIV] Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set.
    [YLT] And he maketh fifty loops on the outer edge of the curtain, in the joining; and fifty loops he hath made on the edge of the curtain which is joining the second;
    [KJV+] And he made6213 fifty2572 loops3924 upon the uttermost7020 edge8193 of the curtain3407 in the coupling4225, and fifty2572 loops3924 made6213 he upon the edge8193 of the curtain3407 which coupleth2279 the second8145.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:18 [和合] 又作五十个铜钩,使罩棚连成一个。
    [和合+] 又做6213五十个257251787165,使2266罩棚-0168连成2266一个0259
    [当代] 他们做了五十个铜钩子,把两组幔子连接起来,成为一整块幕顶。
    [新译] 又做了五十个铜钩,使罩棚相连,可以成为一个。
    [钦定] 又做五十个铜钩,使它连成一个;
    [NIV] They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit.
    [YLT] and he maketh fifty hooks of brass to join the tent -- to be one;
    [KJV+] And he made6213 fifty2572 taches7165 {of} brass5178 to couple2266 the tent0168 together2266, that it might be one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:19 [和合] 并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
    [和合+] 并用染红的0119公羊035257856213罩棚0168的盖4372,再用海狗84765785做一层罩棚上4605的顶盖4372
    [当代] 他们另外又用染红的羊皮和另一种精美的皮料制成两个幕顶,做圣幕的外层顶盖。
    [新译] 用染红的公羊皮做了罩棚的盖,又用海狗皮做盖,放在罩棚的盖上面。
    [钦定] 并用染红的公羊皮做帐篷的盖,再用獾皮做一层帐篷上的顶盖。
    [NIV] Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.
    [YLT] and he maketh a covering for the tent of rams` skins made red, and a covering of badgers` skins above.
    [KJV+] And he made6213 a covering4372 for the tent0168 {of} rams'0352 skins5785 dyed red0119, and a covering4372 {of} badgers'8476 skins5785 above4605 {that}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:20 [和合] 他用6皂荚木作帐幕的7竖板。
    [和合+] 他用皂荚784860866213帐幕4908的竖59757175
    [当代] 他们用金合欢木做竖立圣幕的骨架。
    [新译] 他替帐幕用皂荚木做了竖板。
    [钦定] 他用皂荚木做帐幕的竖板。
    [NIV] They made upright frames of acacia wood for the tabernacle.
    [YLT] And he maketh the boards for the tabernacle of shittim wood, standing up;
    [KJV+] And he made6213 boards7175 for the tabernacle4908 {of} shittim7848 wood6086, standing up5975.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:21 [和合] 每块长十肘,宽一肘半;
    [和合+] 每块长075362350520,宽7341025905202677
    [当代] 每一骨架高四公尺、宽六十六公分,
    [新译] 每块板长四公尺,宽六十六公分。
    [钦定] 每块长十肘,宽一肘半;
    [NIV] Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide,
    [YLT] ten cubits [is] the length of the [one] board, and a cubit and a half the breadth of the [one] board;
    [KJV+] The length0753 of a board7175 {was} ten6235 cubits0520, and the breadth7341 of a board7175 one0259 cubit0520 and a half2677.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:22 [和合] 每块有两榫相对;帐幕一切的板都是这样作。
    [和合+] 0259块有两81473027相对7947。帐幕4908一切的板7175都是这样做6213
    [当代] 各有两个榫头,用来连接骨架。所有的骨架都有这种榫头。
    [新译] 每块板有两个榫头,彼此相连接;帐幕一切木板,他都这样做。
    [钦定] 每块有两个凸榫相对。帐幕一切的板都是这样做。
    [NIV] with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way.
    [YLT] two handles [are] to the one board, joined one unto another; so he hath made for all the boards of the tabernacle.
    [KJV+] One0259 board7175 had two8147 tenons3027, equally distant7947 one0259 from0413 another0259: thus did he make6213 for all the boards7175 of the tabernacle4908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:23 [和合] 帐幕的南面,作板二十块。
    [和合+] 帐幕4908的南5045628562137175二十6242块。
    [当代] 他们在圣幕的南面立二十个骨架,
    [新译] 他为帐幕做板,给南边,就是向南的方向做了二十块板。
    [钦定] 他在帐幕的南面做板二十块。
    [NIV] They made twenty frames for the south side of the tabernacle
    [YLT] And he maketh the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward;
    [KJV+] And he made6213 boards7175 for the tabernacle4908; twenty6242 boards7175 for the south5045 side6285 southward8486:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:24 [和合] 在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
    [和合+] 在这二十块62427175底下又做6213四十个0705带卯的银座3701-0134:两81470134接这块02597175上的两81473027,两81470134接那块02597175上的两81473027
    [当代] 架底有四十个银座,每一骨架由两个银座支持著。
    [新译] 在这二十块板底下,做了四十个银座;这块板底下的两个银座用来连接板的两个榫头,那块板底下的两个银座用来连接它的两个榫头。
    [钦定] 在这二十块板底下又做四十个带槽的银座:两槽接这块板上的两个凸榫,两槽接那块板上的两个凸榫。
    [NIV] and made forty silver bases to go under them-two bases for each frame, one under each projection.
    [YLT] and forty sockets of silver he hath made under the twenty boards, two sockets under the one board for its two handles, and two sockets under the other board for its two handles.
    [KJV+] And forty0705 sockets0134 of silver3701 he made6213 under the twenty6242 boards7175; two8147 sockets0134 under one0259 board7175 for his two8147 tenons3027, and two8147 sockets0134 under another0259 board7175 for his two8147 tenons3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:25 [和合] 帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块,
    [和合+] 帐幕4908的第二81456763,就是北68286285,也做62137175二十块6242
    [当代] 他们又在幕的北面立二十个骨架
    [新译] 他为帐幕的第二边,就是北面,也做了二十块板,
    [钦定] 帐幕的另一面,就是北面,他也做板二十块,
    [NIV] For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames
    [YLT] And for the second side of the tabernacle, for the north side, he hath made twenty boards,
    [KJV+] And for the other8145 side6763 of the tabernacle4908, {which is} toward the north6828 corner6285, he made6213 twenty6242 boards7175,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:26 [和合] 和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
    [和合+] 和带卯的银座3701-0134四十个0705:这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
    [当代] 和四十个银座,每一骨架底下有两个银座。
    [新译] 和四十个银座;这一块板底下有两个银座,那一块板底下也有两个银座。
    [钦定] 和带槽的银座四十个:这板底下有两槽,那板底下也有两槽。
    [NIV] and forty silver bases-two under each frame.
    [YLT] and their forty sockets of silver, two sockets under the one board, and two sockets under the other board;
    [KJV+] And their forty0705 sockets0134 of silver3701; two8147 sockets0134 under one0259 board7175, and two8147 sockets0134 under another0259 board7175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:27 [和合] 帐幕的后面,就是西面,作板六块。
    [和合+] 帐幕4908的后面3411,就是西面3220,做62137175六块8337
    [当代] 在幕的后部,就是幕的西面,他们立六个骨架;
    [新译] 帐幕的后面,就是西面,做了六块板。
    [钦定] 帐幕的西面,他做板六块。
    [NIV] They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
    [YLT] and for the sides of the tabernacle, westward, hath he made six boards;
    [KJV+] And for the sides3411 of the tabernacle4908 westward3220 he made6213 six8337 boards7175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:28 [和合] 帐幕后面的拐角,作板两块。
    [和合+] 帐幕4908后面3411的拐角474262137175两块8147
    [当代] 拐角有两个骨架。
    [新译] 他替帐幕后面两个角上做了两块板。
    [钦定] 帐幕后面的拐角做板两块。
    [NIV] and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end.
    [YLT] and two boards hath he made for the corners of the tabernacle, in the two sides;
    [KJV+] And two8147 boards7175 made6213 he for the corners4742 of the tabernacle4908 in the two sides3411.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:29 [和合] 板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上,都是这样作。
    [和合+] 板的下半截4295是双的8382,上半截7218是整的8382-3162,直到第一个0259环子2885;在帐幕的两个8147拐角4740上都是8147这样做6213
    [当代] 两个骨架下端相连接,一直连到上端,成为一环。形成两拐角的两个骨架都是一样做法。
    [新译] 板的下截是双的,直到上面的第一个环才接合完整;他把两块板都这样做了,形成两个角。
    [钦定] 板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子;在帐幕的两个拐角上都是这样做。
    [NIV] At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike.
    [YLT] and they have been twins below, and together they are twins at its head, at the one ring; so he hath done to both of them at the two corners;
    [KJV+] And they were coupled8382 beneath4295, and coupled8382 together3162 at the head7218 thereof, to one0259 ring2885: thus he did6213 to both8147 of them in both8147 the corners4740.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:30 [和合] 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。
    [和合+] 有八块80837175和十六个8337-6240带卯的银座3701-0134,每块02597175底下有两8147-81470134-0134
    [当代] 所以一共有八个骨架和十六个银座,每一骨架底下各有两个银座。
    [新译] 所以共有八块板,十六个银座。每一块板底下都有两个银座。
    [钦定] 有八块板和十六个带槽的银座,每块板底下有两槽。
    [NIV] So there were eight frames and sixteen silver bases-two under each frame.
    [YLT] and there have been eight boards; and their sockets of silver [are] sixteen sockets, two sockets under the one board.
    [KJV+] And there were eight8083 boards7175; and their sockets0134 {were} sixteen8337-6240 sockets0134 of silver3701, under every0259 board7175 two8147-8147 sockets0134-0134.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:31 [和合] 他用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩;
    [和合+] 他用皂荚7848608662131280:为帐幕490802596763的板7175做五闩2568
    [当代] 他们又用金合欢木做了十五根横木;圣幕一边的骨架有五根横木,
    [新译] 他又用皂荚木做了横闩,替帐幕这一边的板做了五个横闩,
    [钦定] 他用皂荚木做闩:为帐幕这面的板做五闩,
    [NIV] They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
    [YLT] And he maketh bars of shittim wood, five for the boards of the one side of the tabernacle,
    [KJV+] And he made6213 bars1280 of shittim7848 wood6086; five2568 for the boards7175 of the one0259 side6763 of the tabernacle4908,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:32 [和合] 为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩;
    [和合+] 为帐幕490881456763的板7175做五25681280,又为帐幕490832203411的板7175做五25681280
    [当代] 另一边五根;幕的后部,就是幕的西面,也有五根。
    [新译] 替帐幕第二边的板也做了五个横闩,替帐幕后面,就是西面的板也做了五个横闩,
    [钦定] 为帐幕那面的板做五闩,又为帐幕西面的板做五闩,
    [NIV] five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.
    [YLT] and five bars for the boards of the second side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle, for the sides westward;
    [KJV+] And five2568 bars1280 for the boards7175 of the other8145 side6763 of the tabernacle4908, and five2568 bars1280 for the boards7175 of the tabernacle4908 for the sides3411 westward3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:33 [和合] 使板腰间的中闩,从这一头通到那一头。
    [和合+] 使62137175腰间的中84841280从这一头709712728432那一头7097
    [当代] 中间的横木安在骨架腰间,从圣幕的一头通到另一头。
    [新译] 他又做了中间的横闩,穿过板腰,从这一端穿到那一端。
    [钦定] 使板腰间的中闩从这一头通到那一头。
    [NIV] They made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames.
    [YLT] and he maketh the middle bar to enter into the midst of the boards from end to end;
    [KJV+] And he made6213 the middle8484 bar1280 to shoot1272 through8432 the boards7175 from the one end7097 to the other7097.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:34 [和合] 用金子将板包裹,又作板上的金环套闩;闩也用金子包裹。
    [和合+] 用金子2091将板7175包裹6823,又做6213板上的金2091288510041280;闩1280也用金子2091包裹6823
    [当代] 他们用金包裹骨架,并装上金环,好让横木穿过;横木也用金包裹。
    [新译] 他用金子把板包裹,也做了板上的金环,用作穿横闩的地方,并且也用金子把横闩包裹。
    [钦定] 用金子将板包裹,又做板上的金环套闩;闩也用金子包裹。
    [NIV] They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold.
    [YLT] and the boards he hath overlaid with gold, and their rings he hath made of gold, places for bars, and he overlayeth the bars with gold.
    [KJV+] And he overlaid6823 the boards7175 with gold2091, and made6213 their rings2885 {of} gold2091 {to be} places1004 for the bars1280, and overlaid6823 the bars1280 with gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:35 [和合] 他用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工8绣上基路伯。
    [和合+] 他用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻83366213幔子6532,以巧匠2803的手工4639绣上6213基路伯3742
    [当代] 他们用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织成一幅帐幔,上面绣著基路伯图案。
    [新译] 他用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做了一幅幔幕,用巧设的图案手工绣上基路伯。
    [钦定] 他用蓝色、紫色、朱红色线,和搓的细麻织幔子,以巧匠的工艺绣上基路伯。
    [NIV] They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman.
    [YLT] And he maketh the vail of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer he hath made it, [with] cherubs;
    [KJV+] And he made6213 a vail6532 {of} blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336: {with} cherubims3742 made6213 he it of cunning2803 work4639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:36 [和合] 为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩;又为柱子铸了四个带卯的银座。
    [和合+] 为幔子做6213四根0702皂荚7848木柱子5982,用金2091包裹6823,柱子上有金20912053,又为柱子铸了3332四个0702带卯的银座3701-0134
    [当代] 他们又用金合欢木做了四根挂帐幔的柱子,柱子用金包裹;柱子上有金钩子。他们又为柱子造了四个银座。
    [新译] 他替幔幕做了四根皂荚木柱子,用金子包裹,柱钉是金的,又替柱子铸造四个银座。
    [钦定] 为幔子做四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩,又为柱子铸了四个带槽的银座。
    [NIV] They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases.
    [YLT] and he maketh for it four pillars of shittim [wood], and overlayeth them with gold; their pegs [are] of gold; and he casteth for them four sockets of silver.
    [KJV+] And he made6213 thereunto four0702 pillars5982 {of} shittim7848 {wood}, and overlaid6823 them with gold2091: their hooks2053 {were of} gold2091; and he cast3332 for them four0702 sockets0134 of silver3701.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:37 [和合] 拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
    [和合+] 拿蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工46396213帐幕0168的门66074539
    [当代] 他们又用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线为圣幕进口做一幅门帘,上面有刺绣。
    [新译] 又用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工做成帐幕的门帘;
    [钦定] 拿蓝色、紫色、朱红色线,和搓的细麻,用绣花的工艺织帐幕的门帘;
    [NIV] For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen-the work of an embroiderer;
    [YLT] And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer,
    [KJV+] And he made6213 an hanging4539 for the tabernacle0168 door6607 {of} blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336, of needlework7551-4639;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
36:38 [和合] 又为帘子作五根柱子和柱子上的钩子,用金子把柱顶和柱子上的杆子包裹。柱子有五个带卯的座,是铜的。
    [和合+] 又为簾子做五根2568柱子5982和柱子上的钩子2053,用金子2091把柱顶7218和柱子上的杆子2838包裹6823。柱子有五个2568带卯的座0134,是铜5178的。
    [当代] 他们为这幅门帘造了五根柱子,柱子上有钩子。柱顶和柱子上的杆子都用金包裹,又为柱子造了五个铜座。
    [新译] 又为门帘做了五根柱子和柱子上的钉子,用金子把柱顶和横杆包裹。但那五个座是铜的。
    [钦定] 又为帘子做五根柱子和柱子上的钩子,用金子把柱顶和柱子上的杆子包裹。柱子有五个带槽的座,是铜的。
    [NIV] and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze.
    [YLT] also its five pillars, and their pegs; and he overlaid their tops and their fillets [with] gold, and their five sockets [are] brass.
    [KJV+] And the five2568 pillars5982 of it with their hooks2053: and he overlaid6823 their chapiters7218 and their fillets2838 with gold2091: but their five2568 sockets0134 {were of} brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40