出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
30:1 [和合] “你要用皂荚木作一座烧香的1坛。
    [和合+] 你要用皂荚784860866213一座烧47297004的坛4196
    [当代] 「你要用金合欢木造一座烧香的坛。
    [新译] “你要做一座烧香的坛,你要用皂荚木做这座坛。
    [钦定] 你要用皂荚木做一座烧香的坛。
    [NIV] 'Make an altar of acacia wood for burning incense.
    [YLT] `And thou hast made an altar [for] making perfume; [of] shittim wood thou dost make it;
    [KJV+] And thou shalt make6213 an altar4196 to burn4729 incense7004 upon: {of} shittim7848 wood6086 shalt thou make6213 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:2 [和合] 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四2角要与坛接连一块。
    [和合+] 这坛要四方7251的,长0753一肘0520,宽7341一肘0520,高6967二肘0520;坛的四角7161要与坛接连一块。
    [当代] 坛是四方形的,长四十五公分,宽四十五公分,高九十公分。坛那四个凸起的角要跟坛连接成一整块。
    [新译] 坛要四方的:长四十五公分,宽四十五公分,高九十公分。坛的四角要与坛接连在一起。
    [钦定] 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘;坛的四角要与坛接连一块。
    [NIV] It is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high -its horns of one piece with it.
    [YLT] a cubit its length, and a cubit its breadth, (it is square), and two cubits its height; its horns [are] of the same.
    [KJV+] A cubit0520 {shall be} the length0753 thereof, and a cubit0520 the breadth7341 thereof; foursquare7251 shall it be: and two cubits0520 {shall be} the height6967 thereof: the horns7161 thereof {shall be} of the same.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:3 [和合] 要用精3金把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。
    [和合+] 要用精28892091把坛的上面1406与坛的四围7023-5439,并坛的四角7161,包裹6823;又要在坛的四围5439镶上62132091牙边2213
    [当代] 要用纯金包裹坛的顶端、四边,和四角,周围镶上金边。
    [新译] 你要用纯金把坛包裹,坛顶、坛的四边和坛的四角都要包裹,你要给坛的四围做金牙边。
    [钦定] 你要用精金把坛的上面与坛的四周,并坛的四角包裹;又要在坛的四周镶上金牙边。
    [NIV] Overlay the top and all the sides and the horns with pure gold, and make a gold molding around it.
    [YLT] `And thou hast overlaid it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and thou hast made to it a crown of gold round about;
    [KJV+] And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold2091, the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round about5439, and the horns7161 thereof; and thou shalt make6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:4 [和合] 要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿4杠的用处,以便抬坛。
    [和合+] 要做6213两个814720912885安在牙子边2213以下,在坛的两81476654,两根8147横撑6763上,作为穿杠0905的用处1004,以便抬5375坛。
    [当代] 要为坛造两个扛抬用的金环,接在坛两侧的金边下,好让扛抬香坛的杠穿过。
    [新译] 在坛的两旁金牙边以下你要做两个金环,两边都有,用来穿木杠的地方,以便抬坛。
    [钦定] 要做两个金环安在牙子边以下,在坛两边的两角旁,作穿杠用,以便抬坛。
    [NIV] Make two gold rings for the altar below the molding-two on opposite sides-to hold the poles used to carry it.
    [YLT] and two rings of gold thou dost make to it under its crown; on its two ribs thou dost make [them], on its two sides, and they have become places for staves, to bear it with them.
    [KJV+] And two8147 golden2091 rings2885 shalt thou make6213 to it under the crown2213 of it, by the two8147 corners6763 thereof, upon the two8147 sides6654 of it shalt thou make6213 {it}; and they shall be for places1004 for the staves0905 to bear5375 it withal1992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:5 [和合] 要用皂荚木作杠,用金包裹。
    [和合+] 要用皂荚7848608662130905,用金2091包裹6823
    [当代] 要用金合欢木做杠子,用金子包裹。
    [新译] 你要用皂荚木做木杠,要用金把它们包裹。
    [钦定] 你要用皂荚木做杠,用金包裹。
    [NIV] Make the poles of acacia wood and overlay them with gold.
    [YLT] `And thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold;
    [KJV+] And thou shalt make6213 the staves0905 {of} shittim7848 wood6086, and overlay6823 them with gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:6 [和合] 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法上的施恩座,就是我要与你相5会的地方。
    [和合+] 要把坛放5414在法571507276440的幔子6532外,对着64405715柜上的施恩座3727,就是我要与你相会3259的地方。
    [当代] 香坛要放在悬挂在约柜前的帐幔外。那是我要与你们相会的地方。
    [新译] 你要把坛放在法柜前面的幔幕前,面对着法柜上的施恩座,就是我与你相会的地方。
    [钦定] 要把坛放在见证柜前的幔子外,对着见证柜上的怜悯座,就是我要与你相会的地方。
    [NIV] Put the altar in front of the curtain that is before the ark of the Testimony-before the atonement cover that is over the Testimony-where I will meet with you.
    [YLT] and thou hast put it before the vail, which [is] by the ark of the testimony, before the mercy-seat which [is] over the testimony, whither I am met with thee.
    [KJV+] And thou shalt put5414 it before6440 the vail6532 that {is} by the ark0727 of the testimony5715, before6440 the mercy seat3727 that {is} over the testimony5715, where I will meet3259 with thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:7 [和合] 亚伦在坛上要烧馨香6料作的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这7香。
    [和合+] 亚伦0175在坛上要烧6999馨香料5561做的香7004;每早晨1242他收拾31905216的时候,要烧6999这香。
    [当代] 每天早晨,亚伦来整理灯盏时,要在坛上烧芬芳的香。
    [新译] 亚伦要在坛上烧香料做的香,每天早晨整理灯的时候,要烧这香。
    [钦定] 亚伦在坛上要烧馨香料做的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
    [NIV] 'Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps.
    [YLT] `And Aaron hath made perfume on it, perfume of spices, morning by morning; in his making the lamps right he doth perfume it,
    [KJV+] And Aaron0175 shall burn6999 thereon sweet5561 incense7004 every morning1242: when he dresseth3190 the lamps5216, he shall burn incense6999 upon it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:8 [和合] 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
    [和合+] 黄昏615359275216的时候,他要在耶和华3068面前64406999这香,作为世世代代17558548烧的香7004
    [当代] 傍晚点灯时也必须烧香。世世代代要继续这样献香,不可间断。
    [新译] 傍晚,亚伦点灯的时候,也要烧这香,在耶和华面前作你们世世代代不断的香。
    [钦定] 晚上亚伦点灯的时候,他要在主面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
    [NIV] He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come.
    [YLT] and in Aaron`s causing the lamps to go up between the evenings, he doth perfume it; a continual perfume before Jehovah to your generations.
    [KJV+] And when Aaron0175 lighteth5927 the lamps5216 at even6153, he shall burn incense6999 upon it, a perpetual8548 incense7004 before6440 the LORD3068 throughout your generations1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:9 [和合] 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。
    [和合+] 在这坛上不可奉上5927异样的21147004,不可献燔祭5930、素祭4503,也不可浇5258上奠祭5262
    [当代] 不可在这坛上烧违禁的香,或献烧化祭或素祭,也不可在上面献奠祭。
    [新译] 在这坛上,你们不可献上凡香、燔祭、素祭,也不可在这坛上浇奠祭。
    [钦定] 在这坛上不能奉上异样的香,不能献燔祭、素祭,也不能浇上奠祭。
    [NIV] Do not offer on this altar any other incense or any burnt offering or grain offering, and do not pour a drink offering on it.
    [YLT] `Ye do not cause strange perfume to go up upon it, and burnt-offering, and present, and libation ye do not pour out on it;
    [KJV+] Ye shall offer5927 no strange2114 incense7004 thereon, nor burnt sacrifice5930, nor meat offering4503; neither shall ye pour5258 drink offering5262 thereon.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:10 [和合] 亚伦一年一次,要在坛的8角上行赎罪之礼。他一年一次,要用9赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
    [和合+] 亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至69446944
    [当代] 每年一次,亚伦要行洁净的礼仪,用赎罪祭牲的血洒在坛的四个凸起的角上。世世代代要奉行这礼仪。这坛要完全圣化,奉献给我─上主。」上主圣幕的捐献
    [新译] 亚伦每年一次要在坛的四角上行赎罪礼,每一次他都要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪礼;你们世世代代都要这样行,这坛要归耶和华为至圣。”
    [钦定] 亚伦一年一次要在坛的角上用赎罪祭的血行赎罪之礼。他一年一次在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在主面前为至圣。
    [NIV] Once a year Aaron shall make atonement on its horns. This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering for the generations to come. It is most holy to the Lord.'
    [YLT] and Aaron hath made atonement on its horns, once in a year, by the blood of the sin-offering of atonements; once in a year doth he make atonement for it, to your generations; it [is] most holy to Jehovah.`
    [KJV+] And Aaron0175 shall make an atonement3722 upon the horns7161 of it once0259 in a year8141 with the blood1818 of the sin offering2403 of atonements3725: once0259 in the year8141 shall he make atonement3722 upon it throughout your generations1755: it {is} most6944 holy6944 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:11 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西48720559
    [当代] 上主对摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] Then the Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:12 [和合] “你要按以色列人被数的,计算总10数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把11赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
    [和合+] 你要按以色列34781121被数的6485,计算5375总数7218,你数6485的时候,他们各人0376要为自己的生命5315把赎价3724奉给5414耶和华3068,免得数的时候6485在他们中间有灾殃5063
    [当代] 「你调查以色列人口的时候,每一个人都要向我献赎命金,以避免调查时可能遇到的灾祸。
    [新译] “你要照着以色列人被数点的数目登记人数;你数点的时候,他们各人要为自己的性命把赎价归给耶和华,免得你数点的时候,他们中间有灾病。
    [钦定] 你要按以色列儿女被数的,计算总数,你数的时候,他们各人要为自己的魂把赎价奉献给主,免得数的时候在他们中间有灾殃。
    [NIV] 'When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them.
    [YLT] `When thou takest up the sum of the sons of Israel for their numbers, then they have given each an atonement [for] his soul to Jehovah in their being numbered, and there is no plague among them in their being numbered.
    [KJV+] When thou takest5375 the sum7218 of the children1121 of Israel3478 after their number6485, then shall they give5414 every man0376 a ransom3724 for his soul5315 unto the LORD3068, when thou numberest6485 them; that there be no plague5063 among them, when {thou} numberest6485 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:13 [和合] 凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的12平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是13二十季拉。
    [和合+] 凡过去56745921那些被数之人的6485,每人要按圣所6944的平8255,拿银子半4276舍客勒8255;这半4276舍客勒8255是奉给5414耶和华3068的礼物8641一舍客勒8255是二十6242季拉1626
    [当代] 被登记的人必须按照圣所所规定的标准缴纳固定款额,作献给我的礼物。
    [新译] 以下就是他们当缴纳的;凡是属于那些被数点的人的,每人要照着圣所的标准献银子六克;这六克银子是归给耶和华的礼物。这重量是圣所用的标准重量(“这重量是圣所用的标准重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
    [钦定] 凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒;这半舍客勒是奉献给主的礼物。(一舍客勒是二十季拉。)
    [NIV] Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the Lord.
    [YLT] `This they do give, every one passing over unto those numbered, half a shekel, by the shekel of the sanctuary (the shekel [is] twenty gerahs); half a shekel [is] the heave-offering to Jehovah;
    [KJV+] This they shall give5414, every one that passeth5674 among5921 them that are numbered6485, half4276 a shekel8255 after the shekel8255 of the sanctuary6944: (a shekel8255 {is} twenty6242 gerahs1626:) an half4276 shekel8255 {shall be} the offering8641 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:14 [和合] 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华
    [和合+] 凡过去5674归那些被数的人6485,从二十62428141-1121以外4605的,要将这礼物8641奉给5414耶和华3068
    [当代] 每一个登记的人,就是二十岁以上的男丁,都要缴纳这款额。
    [新译] 凡是属于那些被数点的人,自二十岁以上的,要把礼物献给耶和华。
    [钦定] 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉献给主。
    [NIV] All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the Lord.
    [YLT] every one passing over unto those numbered, from a son of twenty years and upwards, doth give the heave-offering of Jehovah;
    [KJV+] Every one that passeth5674 among them that are numbered6485, from twenty6242 years8141 old1121 and above4605, shall give5414 an offering8641 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:15 [和合] 他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出14半舍客勒。
    [和合+] 他们为赎3722生命5315将礼物8641奉给5414耶和华3068,富足的6223不可多出7235,贫穷的1800也不可少出4591,各人要出半4276舍客勒8255
    [当代] 付赎命金不分贫富;富人不多付,穷人不少付。
    [新译] 富有的人不可多出,贫穷的也不可少出。各人要纳六克银子,作礼物献给耶和华,好为你们的性命作赎价。
    [钦定] 他们要给主奉献,富足的不要多出,贫穷的也不要少出,各人要出半舍客勒,作为你们魂的赎罪祭。
    [NIV] The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the Lord to atone for your lives.
    [YLT] the rich doth not multiply, and the poor doth not diminish from the half-shekel, to give the heave-offering of Jehovah, to make atonement for your souls.
    [KJV+] The rich6223 shall not give more7235, and the poor1800 shall not give less4591 than half4276 a shekel8255, when {they} give5414 an offering8641 unto the LORD3068, to make an atonement3722 for your souls5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:16 [和合] 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作15记念,赎生命。”
    [和合+] 你要从以色列347811213947这赎罪37253701,作为541441500168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列34781121作纪念2146,赎3722生命5315
    [当代] 向以色列人民收取的这些钱要用来作维持圣幕的费用。这是他们为自己的生命付出的捐献;我会因此记得保护他们。」铜盆
    [新译] 你要从以色列人收取这赎银,指定作会幕事奉的使用,好使它在耶和华面前为以色列人作个记念,也赎回你们的性命。”
    [钦定] 你要从以色列儿女收这赎罪的钱,作为集会的帐幕使用,可以在主面前为以色列儿女作纪念,作为你们魂的赎罪祭。
    [NIV] Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord , making atonement for your lives.'
    [YLT] `And thou hast taken the atonement-money from the sons of Israel, and hast given it for the service of the tent of meeting; and it hath been to the sons of Israel for a memorial before Jehovah, to make atonement for your souls.`
    [KJV+] And thou shalt take3947 the atonement3725 money3701 of the children1121 of Israel3478, and shalt appoint5414 it for the service5656 of the tabernacle0168 of the congregation4150; that it may be a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD3068, to make an atonement3722 for your souls5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:17 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西48720559
    [当代] 上主对摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] Then the Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:18 [和合] “你要用铜作洗濯16盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的17中间,在盆里盛水。
    [和合+] 你要用铜51786213洗濯盆3595和盆座3653,以便洗濯7364。要将盆放5414在会41500168和坛4196的中间,在盆里盛54144325
    [当代] 「你要造一个洗涤用的铜盆和一个铜盆座,拿来放在圣幕和祭坛中间,盆里要盛水。
    [新译] “你要做一个铜盆和一个铜座,用来洗濯。你要把盆放在会幕和祭坛之间,并且要把水放在盆中。
    [钦定] 你要用铜做水盆和他的脚,以便清洗。要将盆放在集会的帐幕和坛的中间,在盆里盛水。
    [NIV] 'Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it.
    [YLT] `And thou hast made a laver of brass (and its base of brass), for washing; and thou hast put it between the tent of meeting and the altar, and hast put water there;
    [KJV+] Thou shalt also make6213 a laver3595 {of} brass5178, and his foot3653 {also of} brass5178, to wash7364 {withal}: and thou shalt put5414 it between the tabernacle0168 of the congregation4150 and the altar4196, and thou shalt put5414 water4325 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:19 [和合] 亚伦和他的儿子要在这盆里18洗手洗脚。
    [和合+] 亚伦0175和他的儿子1121要在这盆里洗73643027洗脚7272
    [当代] 亚伦和他的儿子们进入圣幕,或走近祭坛献祭物时,要用这盆里的水洗手洗脚。这样他们就不至于被杀;
    [新译] 亚伦和他的儿子要在盆里洗手洗脚。
    [钦定] 亚伦和他的众子要在这盆里洗手洗脚。
    [NIV] Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it.
    [YLT] and Aaron and his sons have washed at it their hands and their feet,
    [KJV+] For Aaron0175 and his sons1121 shall wash7364 their hands3027 and their feet7272 thereat:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:20 [和合] 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
    [和合+] 他们进093541500168,或是就近50664196前供职8334给耶和华30686999火祭0801的时候,必用水4325洗濯7364,免得死亡4191
    [当代] 并于上节
    [新译] 他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
    [钦定] 他们进集会的帐幕,或是就近坛前供职给主献火祭的时候,必用水清洗,免得死亡。
    [NIV] Whenever they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting an offering made to the Lord by fire,
    [YLT] in their going in unto the tent of meeting they wash [with] water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah,
    [KJV+] When they go0935 into the tabernacle0168 of the congregation4150, they shall wash7364 with water4325, that they die4191 not; or when they come near5066 to the altar4196 to minister8334, to burn offering6999 made by fire0801 unto the LORD3068:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:21 [和合] 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定19例。”
    [和合+] 他们洗73643027洗脚7272就免得死亡4191。这要作亚伦和他后裔2233世世代代1755永远5769的定例2706
    [当代] 他们必须洗手洗脚才免于死。这是他们和他们的子孙永远要遵守的规例。」圣油的制法
    [新译] 他们要洗手洗脚,免得死亡。这要作他们永远的定例,就是作亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
    [钦定] 他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他的种子世世代代永远的定例。
    [NIV] they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come.'
    [YLT] then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.`
    [KJV+] So they shall wash7364 their hands3027 and their feet7272, that they die4191 not: and it shall be a statute2706 for ever5769 to them, {even} to him and to his seed2233 throughout their generations1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:22 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西48720559
    [当代] 上主对摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 此外,主告诉摩西说:
    [NIV] Then the Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] Moreover the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:23 [和合] “你要取上品的香20料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,21菖蒲二百五十舍客勒,
    [和合+] 你要取3947上品的7218香料1314,就是流质的1865没葯475325683967舍客勒,香1314肉桂7076一半4276-4276,就是二百3967五十2572舍客勒,菖蒲1314-7070二百3967五十2572舍客勒,
    [当代] 「要拿上等的香料:流质的没药六公斤、香肉桂三公斤、香菖蒲三公斤,
    [新译] “你要取最上等的香料,就是流质的没药六公升,香玉桂是没药的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。
    [钦定] 你要取上品的香料,就是纯净的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,
    [NIV] 'Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane,
    [YLT] `And thou, take to thyself principal spices, wild honey five hundred [shekels]; and spice-cinnamon, the half of that, two hundred and fifty; and spice-cane two hundred and fifty;
    [KJV+] Take3947 thou also unto thee principal7218 spices1314, of pure1865 myrrh4753 five2568 hundred3967 {shekels}, and of sweet1314 cinnamon7076 half4276 so much4276, {even} two hundred3967 and fifty2572 {shekels}, and of sweet1314 calamus7070 two hundred3967 and fifty2572 {shekels},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:24 [和合] 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣,
    [和合+] 桂皮691625683967舍客勒,都按着圣所6944的平8255,又取橄榄21328081一欣1969
    [当代] 和六公斤的桂皮(都按照圣所所规定的标准重量),加上四公升的橄榄油,
    [新译] 玉桂皮六公斤,都要按着圣所的标准重量,又橄榄油四公斤。
    [钦定] 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣,
    [NIV] -
    [YLT] and cassia five hundred, by the shekel of the sanctuary, and olive oil a hin;
    [KJV+] And of cassia6916 five2568 hundred3967 {shekels}, after the shekel8255 of the sanctuary6944, and of oil8081 olive2132 an hin1969:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:25 [和合] 按作香之法,调和作成圣22膏油。
    [和合+] 按做香7543之法4639调和7545-4842做成6213694448888081
    [当代] 用调制香水的方法制成圣油。
    [新译] 你要把这些材料制成圣膏油,就是照着香膏配制师的方法配制成的香膏,是要作为圣膏油的。
    [钦定] 按做香之法调和作成圣膏油,这是圣膏油。
    [NIV] Make these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer. It will be the sacred anointing oil.
    [YLT] and thou hast made it a holy anointing oil, a compound mixture, work of a compounder; it is a holy anointing oil.
    [KJV+] And thou shalt make6213 it an oil8081 of holy6944 ointment4888, an ointment7545 compound4842 after the art4639 of the apothecary7543: it shall be an holy6944 anointing4888 oil8081.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:26 [和合] 要用这膏油23抹会幕和法柜,
    [和合+] 要用这膏油抹488641500168和法57150727
    [当代] 要用这圣油涂抹我的帐幕、约柜、
    [新译] 你要用这膏油抹会幕和法柜,
    [钦定] 要用这膏油抹集会的帐幕和见证柜,
    [NIV] Then use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony,
    [YLT] `And thou hast anointed with it the tent of meeting, and the ark of the testimony,
    [KJV+] And thou shalt anoint4886 the tabernacle0168 of the congregation4150 therewith, and the ark0727 of the testimony5715,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:27 [和合] 桌子与桌子的一切器具,灯台和灯台的器具,并香坛、
    [和合+] 桌子7979与桌子的一切器具3627,灯臺4501和灯臺的器具3627,并香70044196
    [当代] 供桌和桌上的一切器具、灯台和一切器具、香坛、
    [新译] 桌子和桌子的所有器具,灯台和灯台的器具,以及香坛,
    [钦定] 桌子与它的一切器具,灯台和它的器具,并香坛、
    [NIV] the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense,
    [YLT] and the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of perfume,
    [KJV+] And the table7979 and all his vessels3627, and the candlestick4501 and his vessels3627, and the altar4196 of incense7004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:28 [和合] 燔祭坛和坛的一切器具,洗濯24盆和盆座。
    [和合+] 燔祭59304196,和坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653
    [当代] 献烧化祭的坛和一切器具,以及洗涤的盆和盆座。
    [新译] 燔祭坛和坛上的所有器具,盆和盆座;
    [钦定] 燔祭坛,和坛的一切器具,水盆和他的脚。
    [NIV] the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand.
    [YLT] and the altar of burnt-offering and all its vessels, and the laver and its base;
    [KJV+] And the altar4196 of burnt offering5930 with all his vessels3627, and the laver3595 and his foot3653.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:29 [和合] 要使这些物成为圣,好成为至圣;凡挨着的都成为25圣。
    [和合+] 要使这些物成为圣6942,好成为至69446944;凡挨着的5060都成为圣6942
    [当代] 要奉献这一切,使它们完全圣化;凡接触到的人或物都会被神圣的威力所伤。
    [新译] 你要使它们成圣,使它们成为至圣;凡是触着它们的,都要成圣。
    [钦定] 要使这些物成为圣,好成为至圣;凡挨着的都成为圣。
    [NIV] You shall consecrate them so they will be most holy, and whatever touches them will be holy.
    [YLT] and thou hast sanctified them, and they have been most holy; all that is coming against them is holy;
    [KJV+] And thou shalt sanctify6942 them, that they may be most6944 holy6944: whatsoever toucheth5060 them shall be holy6942.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:30 [和合] 26亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。
    [和合+] 要膏4886亚伦0175和他的儿子1121,使他们成为圣6942,可以给我供祭司的职分3547
    [当代] 要给亚伦和他的儿子们涂圣油,封立他们作祭司事奉我。
    [新译] 你也要膏抹亚伦和他的儿子,好使他们成圣,作我的祭司。
    [钦定] 要膏亚伦和他的众子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。
    [NIV] 'Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests.
    [YLT] and Aaron and his sons thou dost anoint, and hast sanctified them for being priests to Me.
    [KJV+] And thou shalt anoint4886 Aaron0175 and his sons1121, and consecrate6942 them, that {they} may minister unto me in the priest's office3547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:31 [和合] 你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油;
    [和合+] 你要对以色列347811211696-0559:这油,我要世世代代1755以为圣694448888081
    [当代] 你要告诉以色列人民:『世世代代,你们要在敬拜我时,用这圣油。
    [新译] 你要告诉以色列人说:‘你们世世代代要把这油归我为圣膏油。
    [钦定] 你要对以色列儿女说:这油,我要世世代代为圣膏油。
    [NIV] Say to the Israelites, 'This is to be my sacred anointing oil for the generations to come.
    [YLT] `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, A holy anointing oil is this to Me, to your generations;
    [KJV+] And thou shalt speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, This shall be an holy6944 anointing4888 oil8081 unto me throughout your generations1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:32 [和合] 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
    [和合+] 不可倒3251在别人0120的身上1320,也不可按这调和之法49716213与此相似的。这膏油是圣的6944,你们也要以为圣6944
    [当代] 不可把圣油倒在常人身上,也不可应用同一处方配制同样的油。这油是圣的;你们必须以它为圣物。
    [新译] 不可倒在常人的身上,也不可照着这配制的分量制相似的膏油;这膏油是圣的,你们也要以它为圣。
    [钦定] 不能倒在别人的身上,也不能按这调和之法做与此相似的。这膏油是圣洁的,你们也要以它为圣洁。
    [NIV] Do not pour it on men's bodies and do not make any oil with the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred.
    [YLT] on flesh of man it is not poured, and with its proper proportion ye make none like it; it [is] holy; it is holy to you;
    [KJV+] Upon man's0120 flesh1320 shall it not be poured3251, neither shall ye make6213 {any other} like it, after the composition4971 of it: it {is} holy6944, {and} it shall be holy6944 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:33 [和合] 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中27剪除。’”
    [和合+] 0834-0376调和7543与此相似的,或将这膏膏在5414别人2114身上的,这人要从民中5971剪除3772
    [当代] 若有人配制同样的油,或用这油来涂抹祭司以外的任何人,他必须从我的子民中除名。」香的制法
    [新译] 无论谁配制相似的膏油,或把这膏油抹在外人的身上,这人就一定要从他的族人中被剪除。’”
    [钦定] 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。
    [NIV] Whoever makes perfume like it and whoever puts it on anyone other than a priest must be cut off from his people.' '
    [YLT] a man who compoundeth [any] like it, or who putteth of it on a stranger -- hath even been cut off from his people.`
    [KJV+] Whosoever0834-0376 compoundeth7543 {any} like it, or whosoever putteth5414 {any} of it upon a stranger2114, shall even be cut3772 off from his people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:34 [和合] 耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香28料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香,各样要一般大的分量。
    [和合+] 耶和华3068吩咐摩西48720559:你要取3947馨香的香料5561,就是拿他弗5198、施喜列7827、喜利比拿2464;这馨香的5561香料5561和净2134乳香3828各样0905要一般大的分量0905
    [当代] 上主对摩西说:「要拿下列各样芬芳的香料:苏合香、香螺、白松香,和纯乳香,分量相等,
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料,就是苏合香、香锭、白松香;这芬芳的香料和纯净的乳香,各样都要分量相等。
    [钦定] 主对摩西说:你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Take fragrant spices-gum resin, onycha and galbanum-and pure frankincense, all in equal amounts,
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; they are part for part;
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Take3947 unto thee sweet spices5561, stacte5198, and onycha7827, and galbanum2464; {these} sweet5561 spices5561 with pure2134 frankincense3828: of each0905 shall there be a like0905 {weight}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:35 [和合] 你要用这些加上29盐,按作香之法,作成清净圣洁的香。
    [和合+] 你要用这些加上盐4414,按做香7543之法4639做成6213清净2889圣洁6944的香7004
    [当代] 用调制香水的方法配制。再加上盐,使它纯洁圣化。
    [新译] 你要照着香膏配制师的方法,用这些加上盐调和制成香,是清净圣洁的。
    [钦定] 你要按做香之法作成纯净圣洁的香。
    [NIV] and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred.
    [YLT] and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy;
    [KJV+] And thou shalt make6213 it a perfume7004, a confection7545 after the art4639 of the apothecary7543, tempered4414 together, pure2889 {and} holy6944:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:36 [和合] 这香要取点捣得极细,放在会幕内法前,我要在那里与你相30会;你们要以这香为至圣。
    [和合+] 这香要取点捣得7833极细1854,放在54144150幕内0168、法柜57156440,我要在那里与你相会3259。你们要以这香为至69446944
    [当代] 要拿一部分捣成粉末,带到我的帐幕,撒在约柜前─就是我与你们相会的地方。这香是至圣之物。
    [新译] 你要取一部分香,把它研成碎末,放在会幕里法柜前,就是我要与你相会的地方。你们要以这香为至圣。
    [钦定] 这香要取点捣得极细,放在集会的帐幕内、见证柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至圣。
    [NIV] Grind some of it to powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you.
    [YLT] and thou hast beaten [some] of it small, and hast put of it before the testimony, in the tent of meeting, whither I am met with thee; most holy it is to you.
    [KJV+] And thou shalt beat7833 {some} of it very small1854, and put5414 of it before6440 the testimony5715 in the tabernacle0168 of the congregation4150, where I will meet3259 with thee: it shall be unto you most6944 holy6944.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:37 [和合] 你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华
    [和合+] 你们不可按6213这调和之法4971为自己做62137004;要以这香为圣6944,归耶和华3068
    [当代] 不可用同一处方为自己配制同样的香;它是献给我的圣物。
    [新译] 你所制的香,你们不可按着它的分量为自己配制;你要以这香为圣归给耶和华。
    [钦定] 你们不能按这调和之法为自己做香;要以这香为圣,归主。
    [NIV] Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the Lord.
    [YLT] `As to the perfume which thou makest, with its proper proportion ye do not make to yourselves, holy it is to thee to Jehovah;
    [KJV+] And {as for} the perfume7004 which thou shalt make6213, ye shall not make6213 to yourselves according to the composition4971 thereof: it shall be unto thee holy6944 for the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:38 [和合] 凡作香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中31剪除。”
    [和合+] 0376-08346213香和这香一样,为要闻7306香味的,这人要从民5971中剪除3772
    [当代] 若有人配制这种香,自己享用,他必须从我的子民中除名。」
    [新译] 无论谁制香和这香相似,为要闻香的味道的,这人就一定要从他的族人中被剪除。”
    [钦定] 凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。
    [NIV] Whoever makes any like it to enjoy its fragrance must be cut off from his people.'
    [YLT] a man who maketh [any] like it -- to be refreshed by it -- hath even been cut off from his people.`
    [KJV+] Whosoever0834-0376 shall make6213 like unto that, to smell7306 thereto, shall even be cut off3772 from his people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40