14:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华告诉摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
“你吩咐以色列人转回,安营在1比哈希录前,2密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。 |
|
[和合+] |
你吩咐1696以色列3478人1121转回7725,安营2583在比哈希录6367前6440,密夺4024和海3220的中间,对着6440巴力洗分1189,靠近5226海3220边安营2583。 |
|
[当代] |
「你去告诉以色列人向后转,在密夺和红海之间,靠近巴力‧洗分的比‧哈希录前面扎营。 |
|
[新译] |
“你要吩咐以色列人转回过来,在比.哈希录前,密夺和海之间安营;你们要在巴力.洗分前,对着巴力.洗分,靠近海边的地方安营。 |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分,靠近海边安营。 |
|
[NIV] |
'Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-Zephon; over-against it ye do encamp by the sea, |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pihahiroth6367, between Migdol4024 and the sea3220, over against6440 Baalzephon1189: before5226 it shall ye encamp2583 by the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
法老必说:‘以色列人在地中3绕迷了,旷野把他们困住了。’ |
|
[和合+] |
法老6547必说0559:以色列3478人1121在地中0776绕迷了0943,旷野4057把他们困住了5462。 |
|
[当代] |
埃及王会以为以色列人在陆地上迷路,被沙漠封住了。 |
|
[新译] |
法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’ |
|
[钦定] |
法老必说:以色列儿女在地中绕迷了,旷野把他们困住了。 |
|
[NIV] |
Pharaoh will think, 'The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.' |
|
[YLT] |
and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them; |
|
[KJV+] |
For Pharaoh6547 will say0559 of the children1121 of Israel3478, They {are} entangled0943 in the land0776, the wilderness4057 hath shut them in5462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
我要使法老的心刚4硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得5荣耀,埃及人就6知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。 |
|
[和合+] |
我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213。 |
|
[当代] |
我要使他的心刚硬,出来追赶你们。那时我要战胜埃及王和他的军队,他们就会尊敬我,知道我是上主。」以色列人照所吩咐的做了。 |
|
[新译] |
我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。 |
|
[钦定] |
我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上被尊荣;埃及人就知道我是主。于是他们这样作了。 |
|
[NIV] |
And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.' So the Israelites did this. |
|
[YLT] |
and I have strengthened the heart of Pharaoh, and he hath pursued after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, and the Egyptians have known that I [am] Jehovah;` and they do so. |
|
[KJV+] |
And I will harden2388 Pharaoh's6547 heart3820, that he shall follow7291 after0310 them; and I will be honoured3513 upon Pharaoh6547, and upon all his host2428; that the Egyptians4714 may know3045 that I {am} the LORD3068. And they did6213 so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变7心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” |
|
[和合+] |
有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
[当代] |
埃及王听到报告,知道以色列人已经逃走,他和他的臣仆改变了主意,说:「我们做了甚么呢?我们让以色列人逃脱,失掉了一群奴隶!」 |
|
[新译] |
有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?” |
|
[钦定] |
有人告诉埃及王说:百姓逃跑。法老和他的臣仆就向百姓变心,说:我们让以色列人去,不再服侍我们,这作的是什么事呢? |
|
[NIV] |
When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, 'What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!' |
|
[YLT] |
And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, `What [is] this we have done? that we have sent Israel away from our service.` |
|
[KJV+] |
And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that the people5971 fled1272: and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against the people5971, and they said0559, Why have we done6213 this, that we have let Israel3478 go7971 from serving5647 us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
法老就预备他的8车辆,带领军兵同去。 |
|
[和合+] |
法老就预备0631他的车辆7393,带3947领军兵5971同去, |
|
[当代] |
于是埃及王登上战车,召集军队, |
|
[新译] |
法老就预备他的马车,带着他的人民一同去, |
|
[钦定] |
法老就预备他的战车,带领他的人一起去, |
|
[NIV] |
So he had his chariot made ready and took his army with him. |
|
[YLT] |
And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him, |
|
[KJV+] |
And he made ready0631 his chariot7393, and took3947 his people5971 with him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。 |
|
[和合+] |
并带着3947六8337百3967辆特选0977的车7393和埃及4714所有3605的车7393,每辆都有车兵长7991。 |
|
[当代] |
带著所有的战车出发,包括六百辆精锐的战车,由军官指挥。 |
|
[新译] |
并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。 |
|
[钦定] |
并带着六百辆特选的战车和埃及所有的战车,每辆都有车兵长。 |
|
[NIV] |
He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. |
|
[YLT] |
and he taketh six hundred chosen chariots, even all the chariots of Egypt, and captains over them all; |
|
[KJV+] |
And he took3947 six8337 hundred3967 chosen0977 chariots7393, and all the chariots7393 of Egypt4714, and captains7991 over every one of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地9出埃及 |
|
[和合+] |
耶和华3068使埃及4714王4428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列3478人1121,因为以色列3478人1121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。 |
|
[当代] |
上主使埃及王的心刚硬,出来追赶以色列人,因为他们昂然无惧地离开了埃及。 |
|
[新译] |
耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列是靠着耶和华高举的手出来的。 |
|
[钦定] |
主使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列儿女,因为以色列儿女是昂然无惧地出埃及。 |
|
[NIV] |
The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. |
|
[YLT] |
and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursueth after the sons of Israel, and the sons of Israel are going out with a high hand, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 hardened2388 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, and he pursued7291 after0310 the children1121 of Israel3478: and the children1121 of Israel3478 went out3318 with an high7311 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方10追上了。 |
|
[和合+] |
埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393、马兵6571,与军兵2428就在海3220边上,靠近5921比哈希录6367,对着6440巴力洗分1189,在他们安营2583的地方追上了5381。 |
|
[当代] |
埃及的军队,包括战马、战车,和骑兵,一直追赶以色列人,到了红海边境他们扎营的地方;那地方靠近比‧哈希录和巴力‧洗分。 |
|
[新译] |
埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。 |
|
[钦定] |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。 |
|
[NIV] |
The Egyptians-all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops-pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. |
|
[YLT] |
and the Egyptians pursue after them, and all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his force, overtake them, encamping by the sea, by Pi-Hahiroth, before Baal-Zephon. |
|
[KJV+] |
But the Egyptians4714 pursued7291 after0310 them, all the horses5483 {and} chariots7393 of Pharaoh6547, and his horsemen6571, and his army2428, and overtook5381 them encamping2583 by the sea3220, beside Pihahiroth6367, before6440 Baalzephon1189. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华11哀求。 |
|
[和合+] |
法老6547临近7126的时候,以色列3478人1121举5375目5869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817。 |
|
[当代] |
以色列人一看见埃及王和他的军队赶上他们,非常恐惧,就向上主求救。 |
|
[新译] |
法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。 |
|
[钦定] |
法老临近的时候,以色列儿女举目看见埃及人赶来,就非常害怕,以色列儿女就向主哭求。 |
|
[NIV] |
As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord. |
|
[YLT] |
And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah. |
|
[KJV+] |
And when Pharaoh6547 drew nigh7126, the children1121 of Israel3478 lifted up5375 their eyes5869, and, behold, the Egyptians4714 marched5265 after0310 them; and they were sore3966 afraid3372: and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来12死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? |
|
[和合+] |
他们对摩西4872说0559:难道在埃及4714没有坟地6913,你把我们带3947来死4191在旷野4057么?你为甚么这样2063待6213我们,将我们从埃及4714领出来3318呢? |
|
[当代] |
他们对摩西说:「难道我们在埃及没有葬身的地方吗?为甚么把我们带到旷野送死?你把我们领出埃及;你看,你做了甚么好事! |
|
[新译] |
他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢? |
|
[钦定] |
他们对摩西说:难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? |
|
[NIV] |
They said to Moses, 'Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? |
|
[YLT] |
And they say unto Moses, `Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us -- to bring us out from Egypt? |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto Moses4872, Because {there were} no graves6913 in Egypt4714, hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness4057? wherefore2063 hast thou dealt6213 thus with us, to carry us forth3318 out of Egypt4714? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” |
|
[和合+] |
我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896。 |
|
[当代] |
我们不是在离开之前就告诉你这事会发生吗?我们告诉过你别管我们的事,让我们在埃及作奴隶好了。作奴隶总比死在旷野强!」 |
|
[新译] |
我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” |
|
[钦定] |
我们在埃及难道没有对你说过,别管我们,让我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。 |
|
[NIV] |
Didn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!' |
|
[YLT] |
Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?` |
|
[KJV+] |
{Is} not this the word1697 that we did tell1696 thee in Egypt4714, saying0559, Let us alone2308, that we may serve5647 the Egyptians4714? For {it had been} better2896 for us to serve5647 the Egyptians4714, than that we should die4191 in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
摩西对百姓说:“13不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。 |
|
[和合+] |
摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。 |
|
[当代] |
摩西回答:「不要怕!要站稳。今天你们要看见上主怎样救你们!你们再也不会看见这些埃及人了。 |
|
[新译] |
摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。 |
|
[钦定] |
摩西对百姓说:不要惧怕,只管站住,看主今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。 |
|
[NIV] |
Moses answered the people, 'Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again. |
|
[YLT] |
And Moses saith unto the people, `Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them -- to the age; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the people5971, Fear3372 ye not, stand still3320, and see7200 the salvation3444 of the LORD3068, which he will shew6213 to you to day3117: for the Egyptians4714 whom ye have seen7200 to day3117, ye shall see7200 them again3254 no more for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
耶和华必为你们争14战,你们只管15静默,不要作声。” |
|
[和合+] |
耶和华3068必为你们争战3898;你们只管静默2790,不要作声。 |
|
[当代] |
上主要为你们作战;你们只要镇定。」 |
|
[新译] |
耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。” |
|
[钦定] |
主必为你们争战;你们只管安静。 |
|
[NIV] |
The Lord will fight for you; you need only to be still.' |
|
[YLT] |
Jehovah doth fight for you, and ye keep silent.` |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye shall hold your peace2790. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你为甚么向我哀求6817呢?你吩咐1696以色列3478人1121往前走5265。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你为甚么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走就是了。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你为什么向我哭求呢?对以色列儿女说,他们往前走。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `What? thou criest unto Me -- speak unto the sons of Israel, and they journey; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Wherefore criest6817 thou unto me? speak1696 unto the children1121 of Israel3478, that they go forward5265: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
你举手向海伸16杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。 |
|
[和合+] |
你举7311手3027向5921海3220伸5186杖4294,把水分开1234。以色列3478人1121要下海3220中8432走0935乾地3004。 |
|
[当代] |
举起你的杖,向海伸去。海水会分开,以色列人就能在干地上走过去。 |
|
[新译] |
你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。 |
|
[钦定] |
你举杖向海伸手,把水分开。以色列儿女要下海中走干地。 |
|
[NIV] |
Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground. |
|
[YLT] |
and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land. |
|
[KJV+] |
But lift thou up7311 thy rod4294, and stretch out5186 thine hand3027 over the sea3220, and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go0935 on dry3004 {ground} through the midst8432 of the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得17荣耀。 |
|
[和合+] |
我要使埃及人4714的心3820刚硬2388,他们就跟着0935下去。我要在法老6547和他的全军2428、车辆7393、马兵6571上得荣耀3513。 |
|
[当代] |
我要使埃及人顽固,因此他们要进到海里追赶你们。但是我要胜过埃及王、他的军队、战车,和骑兵,他们就会尊敬我。 |
|
[新译] |
看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。 |
|
[钦定] |
看啊,我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、马兵上得荣耀。 |
|
[NIV] |
I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. |
|
[YLT] |
`And I -- lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen; |
|
[KJV+] |
And I, behold, I will harden2388 the hearts3820 of the Egyptians4714, and they shall follow0935 them0310: and I will get me honour3513 upon Pharaoh6547, and upon all his host2428, upon his chariots7393, and upon his horsemen6571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就18知道我是耶和华了。” |
|
[和合+] |
我在法老6547和他的车辆7393、马兵6571上得荣耀3513的时候,埃及人4714就知道3045我是耶和华3068了。 |
|
[当代] |
我击败他们的时候,他们就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。” |
|
[钦定] |
我在法老和他的战车、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是主了。 |
|
[NIV] |
The Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen.' |
|
[YLT] |
and the Egyptians have known that I [am] Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.` |
|
[KJV+] |
And the Egyptians4714 shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I have gotten me honour3513 upon Pharaoh6547, upon his chariots7393, and upon his horsemen6571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
在以色列营前行走 神的19使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 |
|
[和合+] |
在以色列3478营4264前6440行走1980 神0430的使者4397,转5265到3212他们后边0310去;云6051柱5982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975。 |
|
[当代] |
上帝的天使原先走在以色列大队的前头,现在转到后面;云柱也转到后面, |
|
[新译] |
在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。 |
|
[钦定] |
行走在以色列营前神的天使,转到他们后边去;云柱也从他们前面转到他们后面立住。 |
|
[NIV] |
Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them, |
|
[YLT] |
And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of God0430, which went1980 before6440 the camp4264 of Israel3478, removed5265 and went3212 behind0310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face6440, and stood5975 behind0310 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。 |
|
[和合+] |
在埃及4714营4264和以色列3478营4264中间有0935云6051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126。 |
|
[当代] |
隔开了埃及人和以色列人。云使埃及人陷入黑暗中,却照明了以色列人,因此整个晚上,埃及的军队无法接近以色列人。 |
|
[新译] |
云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。 |
|
[钦定] |
在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,整夜两边不能接近。 |
|
[NIV] |
coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long. |
|
[YLT] |
and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night. |
|
[KJV+] |
And it came0935 between the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel3478; and it was a cloud6051 and darkness2822 {to them}, but it gave light0215 by night3915 {to these}: so that the one came not near7126 the other2088 all the night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便20分开,海就成了21干地。 |
|
[和合+] |
摩西4872向海3220伸5186杖,耶和华3068便用大5794东6921风7307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724。 |
|
[当代] |
摩西向海伸手,上主就掀起了一阵强烈的东风,把海水吹退。吹了一夜,海底变成干地。水分开,好像两堵墙; |
|
[新译] |
摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。 |
|
[钦定] |
摩西向海伸手,主便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。 |
|
[NIV] |
Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided, |
|
[YLT] |
And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 stretched out5186 his hand3027 over the sea3220; and the LORD3068 caused the sea3220 to go3212 {back} by a strong5794 east6921 wind7307 all that night3915, and made7760 the sea3220 dry2724 {land}, and the waters4325 were divided1234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
以色列人下海中走22干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121下海3220中8432走0935乾地3004,水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
[当代] |
以色列人走在干地上,过了海。 |
|
[新译] |
以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
|
[钦定] |
以色列儿女下海中走干地,水在他们的左右成了墙。 |
|
[NIV] |
and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel go into the midst of the sea, on dry land, and the waters [are] to them a wall, on their right and on their left. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 went0935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 {ground}: and the waters4325 {were} a wall2346 unto them on their right hand3225, and on their left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。 |
|
[和合+] |
埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393,和马兵6571都跟着0310下到0935海3220中8432。 |
|
[当代] |
埃及人追赶他们,连战马、战车,和骑兵都进到海里。 |
|
[新译] |
埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。 |
|
[钦定] |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车,和马兵都跟着下到海中。 |
|
[NIV] |
The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea. |
|
[YLT] |
And the Egyptians pursue, and go in after them (all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen) unto the midst of the sea, |
|
[KJV+] |
And the Egyptians4714 pursued7291, and went in0935 after0310 them to the midst8432 of the sea3220, {even} all Pharaoh's6547 horses5483, his chariots7393, and his horsemen6571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。 |
|
[和合+] |
到了晨1242更0821的时候,耶和华3068从云6051火0784柱5982中向埃及4714的军兵4264观看8259,使埃及4714的军兵4264混乱了2000; |
|
[当代] |
破晓时分,上主从火柱和云柱中观看埃及军队,使他们发生混乱。 |
|
[新译] |
到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。 |
|
[钦定] |
到了晨更的时候,主从火柱和云中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了; |
|
[NIV] |
During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that in the morning1242 watch0821 the LORD3068 looked8259 unto the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire0784 and of the cloud6051, and troubled2000 the host4264 of the Egyptians4714, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。” |
|
[和合+] |
又使他们的车4818轮0212脱落5493难以3517行走5090,以致埃及人4714说0559:我们从以色列人3478面前6440逃跑罢5127!因耶和华3068为他们攻击3898我们了 |
|
[当代] |
他使埃及战车的轮子陷在泥中,不能转动。埃及人说:「上主帮助以色列人攻打我们。我们赶快逃吧!」 |
|
[新译] |
又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。” |
|
[钦定] |
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:我们从以色列人面前逃跑吧,因主为他们攻击埃及人。 |
|
[NIV] |
He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, 'Let's get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.' |
|
[YLT] |
and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.` |
|
[KJV+] |
And took off5493 their chariot4818 wheels0212, that they drave5090 them heavily3517: so that the Egyptians4714 said0559, Let us flee5127 from the face6440 of Israel3478; for the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你向海3220伸5186杖,叫水4325仍合在7725埃及人4714并他们的车辆7393、马兵6571身上。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「向海伸手,使水合拢,淹没埃及人和他们的战车、骑兵。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:你向海伸手,叫水合在埃及人并他们的战车、马兵身上。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Stretch out5186 thine hand3027 over the sea3220, that the waters4325 may come again7725 upon the Egyptians4714, upon their chariots7393, and upon their horsemen6571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍23旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。 |
|
[和合+] |
摩西4872就向海3220伸5186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人4714避7125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海3220中8432, |
|
[当代] |
于是摩西向海伸手;天亮的时候,水又恢复原状。埃及人想从水里逃命,但是上主把他们赶回海里。 |
|
[新译] |
摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。 |
|
[钦定] |
摩西就向海伸手,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,主把他们推翻在海中, |
|
[NIV] |
Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea. |
|
[YLT] |
And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and the sea turneth back, at the turning of the morning, to its perennial flow, and the Egyptians are fleeing at its coming, and Jehovah shaketh off the Egyptians in the midst of the sea, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 stretched forth5186 his hand3027 over the sea3220, and the sea3220 returned7725 to his strength0386 when the morning1242 appeared6437; and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
水就回流,24淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 |
|
[和合+] |
水4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下0935海3220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604。 |
|
[当代] |
海水复原,淹没了所有追赶以色列人的战车、骑兵,和埃及的部队,一个也没有存留。 |
|
[新译] |
海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。 |
|
[钦定] |
水就回流,淹没了战车和马兵。那些跟着他们下海的法老的全军,连一个也没有剩下。 |
|
[NIV] |
The water flowed back and covered the chariots and horsemen-the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived. |
|
[YLT] |
and the waters turn back, and cover the chariots and the horsemen, even all the force of Pharaoh, who are coming in after them into the sea -- there hath not been left of them even one. |
|
[KJV+] |
And the waters4325 returned7725, and covered3680 the chariots7393, and the horsemen6571, {and} all the host2428 of Pharaoh6547 that came0935 into the sea3220 after0310 them; there remained7604 not so much as5704 one0259 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
以色列人却在海中走25干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121却在海3220中8432走1980乾地3004;水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
[当代] |
但是以色列人走干地过海,水分开像两堵墙。 |
|
[新译] |
以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
|
[钦定] |
以色列儿女却在海中走干地;水在他们的左右成了墙。 |
|
[NIV] |
But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea, and the waters [are] to them a wall, on their right and on their left; |
|
[KJV+] |
But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 {land} in the midst8432 of the sea3220; and the waters4325 {were} a wall2346 unto them on their right hand3225, and on their left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
当日耶和华这样拯26救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 |
|
[和合+] |
当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海3220边8193了。 |
|
[当代] |
那一天,上主从埃及人手里拯救了以色列人,以色列人看见他们横尸岸边。 |
|
[新译] |
这样,耶和华就在那一天把以色列人从埃及人的手里拯救了出来;以色列人看见埃及人都死在海边。 |
|
[钦定] |
当天,主这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 |
|
[NIV] |
That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore. |
|
[YLT] |
and Jehovah saveth Israel in that day out of the hand of the Egyptians, and Israel seeth the Egyptians dead on the sea-shore, |
|
[KJV+] |
Thus the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day3117 out of the hand3027 of the Egyptians4714; and Israel3478 saw7200 the Egyptians4714 dead4191 upon the sea3220 shore8193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又27信服他和他的仆人摩西 |
|
[和合+] |
以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大1419事3027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872。 |
|
[当代] |
当以色列人看见上主用大能击败了埃及人,他们敬畏上主,信赖他,也信任他的仆人摩西。 |
|
[新译] |
以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。 |
|
[钦定] |
以色列人看见主向埃及人所行的大事,就敬畏主,又相信他和他的仆人摩西。 |
|
[NIV] |
And when the Israelites saw the great power the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant. |
|
[YLT] |
and Israel seeth the great hand with which Jehovah hath wrought against the Egyptians, and the people fear Jehovah, and remain stedfast in Jehovah, and in Moses His servant. |
|
[KJV+] |
And Israel3478 saw7200 that great1419 work3027 which the LORD3068 did6213 upon the Egyptians4714: and the people5971 feared3372 the LORD3068, and believed0539 the LORD3068, and his servant5650 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |