13:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华告诉摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
“以色列中凡1头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。” |
|
[和合+] |
以色列3478中凡头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都是我的,要分别为圣6942归我。 |
|
[当代] |
「你们要把长子奉献给我,因为以色列人的长子和牲畜的头胎都属于我。」除酵节 |
|
[新译] |
“在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。” |
|
[钦定] |
以色列的孩子当中,凡使子宫张开头生的,无论是人是兽,都是我的,要分别为圣归我。 |
|
[NIV] |
'Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether man or animal.' |
|
[YLT] |
`Sanctify to Me every first-born, opening any womb among the sons of Israel, among man and among beast; it [is] Mine.` |
|
[KJV+] |
Sanctify6942 unto me all the firstborn1060, whatsoever openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel3478, {both} of man0120 and of beast0929: it {is} mine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
摩西对百姓说:“你们要2记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大3能的手将你们从这地方4领出来;有5酵的饼都不可吃。 |
|
[和合+] |
摩西4872对百姓5971说0559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这2088日3117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398。 |
|
[当代] |
摩西对以色列人民说:「要牢记这一天;这一天你们离开了埃及─你们被奴役的地方。这一天是上主用他的大能领你们出来的日子。你们不可吃有酵的饼。 |
|
[新译] |
摩西对人民说:“你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。 |
|
[钦定] |
摩西对百姓说:你们要记念从埃及为奴之家出来的这一天,因为主用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不能吃。 |
|
[NIV] |
Then Moses said to the people, 'Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. |
|
[YLT] |
And Moses saith unto the people, `Remember this day [in] which ye have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand hath Jehovah brought you out from this, and any thing fermented is not eaten; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the people5971, Remember2142 this2088 day3117, in which ye came out3318 from Egypt4714, out of the house1004 of bondage5650; for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318 from this {place}: there shall no leavened bread2557 be eaten0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
6亚笔月间的这日,是你们出来的日子。 |
|
[和合+] |
亚笔0024月2320间的这日3117是你们出来3318的日子。 |
|
[当代] |
你们离开埃及的这一天是在亚笔月,就是第一个月。 |
|
[新译] |
你们是在亚笔月这一日出来的。 |
|
[钦定] |
亚笔月的这一天是你们出来的日子。 |
|
[NIV] |
Today, in the month of Abib, you are leaving. |
|
[YLT] |
To-day ye are going out, in the month of Abib. |
|
[KJV+] |
This day3117 came ye out3318 in the month2320 Abib0024. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
将来耶和华领你进7迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起8誓应许给你那流9奶与蜜之地,那时你要在这月间10守这礼。 |
|
[和合+] |
将来耶和华3068领0935你进迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、希未人2340、耶布斯人2983之地0776,就是他向你的祖宗0001起誓7650应许给5414你那流2100奶2461与蜜1706之地0776,那时你要在这月2320间守5647这礼5656。 |
|
[当代] |
上主曾对你们的祖宗发誓,要把迦南人、赫人、亚摩利人、希未人,和耶布斯人的土地赐给你们。上主把你们带进这流奶与蜜的肥沃土地后,你们要在每一年的正月守这节。 |
|
[新译] |
日后耶和华领你进到迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要赐给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这月守这敬拜之礼。 |
|
[钦定] |
将来主领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的父辈起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月守这礼。 |
|
[NIV] |
When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites-the land he swore to your forefathers to give you, a land flowing with milk and honey-you are to observe this ceremony in this month: |
|
[YLT] |
`And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, and of the Hittite, and of the Amorite, and of the Hivite, and of the Jebusite, which He hath sworn to thy fathers to give to thee, a land flowing with milk and honey, that thou hast done this service in this month. |
|
[KJV+] |
And it shall be when the LORD3068 shall bring0935 thee into the land0776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites0567, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, which he sware7650 unto thy fathers0001 to give5414 thee, a land0776 flowing2100 with milk2461 and honey1706, that thou shalt keep5647 this service5656 in this month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
你要吃无11酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。 |
|
[和合+] |
你要吃0398无酵饼4682七7651日3117,到第七7637日3117要向耶和华3068守节2282。 |
|
[当代] |
七天里,你们必须吃无酵饼;在第七天,你们要守这节来纪念上主。 |
|
[新译] |
你要吃无酵饼七日,第七日要向耶和华守节。 |
|
[钦定] |
你要吃无酵饼七天,到第七天要向主守节。 |
|
[NIV] |
For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord. |
|
[YLT] |
`Seven days thou dost eat unleavened things, and in the seventh day [is] a feast to Jehovah; |
|
[KJV+] |
Seven7651 days3117 thou shalt eat0398 unleavened bread4682, and in the seventh7637 day3117 {shall be} a feast2282 to the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。 |
|
[和合+] |
这七7651日3117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603。 |
|
[当代] |
在这七天里,你们必须吃无酵饼。你们的境内不准有酵,或有酵的饼。 |
|
[新译] |
七日之中你要吃无酵饼;在你四境之内,不可见有发过酵之物在你面前,也不可见有酵在你那里。 |
|
[钦定] |
这七天之久,要吃无酵饼;在你四境之内不能见有酵的饼,也不能见发酵的物。 |
|
[NIV] |
Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders. |
|
[YLT] |
unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border. |
|
[KJV+] |
Unleavened bread4682 shall be eaten0398 seven7651 days3117; and there shall no leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all thy quarters1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
当那日,你要告诉你的12儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。 |
|
[和合+] |
当那日3117,你要告诉5046你的儿子1121说0559:这是2088因5668耶和华3068在我出3318埃及4714的时候为我所行6213的事。 |
|
[当代] |
庆典一开始,你们就要向子孙解释,这节是为了你们离开埃及时上主所行的一切神迹而举行的。 |
|
[新译] |
在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’ |
|
[钦定] |
那天,你要告诉你的儿子说:这是因主在我出埃及的时候为我所行的事。 |
|
[NIV] |
On that day tell your son, 'I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.' |
|
[YLT] |
`And thou hast declared to thy son in that day, saying, `[It is] because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt, |
|
[KJV+] |
And thou shalt shew5046 thy son1121 in that day3117, saying0559, {This is done} because of5668 that2088 {which} the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
这要在你手上作13记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。 |
|
[和合+] |
这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作纪念2146,使耶和华3068的律法8451常在你口中6310,因为耶和华3068曾用大能2389的手3027将你从埃及4714领出来3318。 |
|
[当代] |
守这节是要提醒你们,正像在手上或额上系著一个记号一样,使你们记得要继续背诵上主的法律,因为上主用大能领你们离开了埃及。 |
|
[新译] |
这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。 |
|
[钦定] |
这要在你手上作记号,在你两眼间作纪念,使主的律法可以在你口中,因为主曾用大能的手将你从埃及领出来。 |
|
[NIV] |
This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand. |
|
[YLT] |
and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt; |
|
[KJV+] |
And it shall be for a sign0226 unto thee upon thine hand3027, and for a memorial2146 between thine eyes5869, that the LORD'S3068 law8451 may be in thy mouth6310: for with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
所以你每年要按着日期14守这例。’ |
|
[和合+] |
所以你每3117年3117要按着日期4150守8104这例2708。 |
|
[当代] |
你们要年年在这指定的时候守这节。」长子 |
|
[新译] |
所以,你要年年按着定期遵守这定例。 |
|
[钦定] |
所以你每年要按着日期守这例。 |
|
[NIV] |
You must keep this ordinance at the appointed time year after year. |
|
[YLT] |
and thou hast kept this statute at its appointed season from days to days. |
|
[KJV+] |
Thou shalt therefore keep8104 this ordinance2708 in his season4150 from year3117 to year3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。 |
|
[和合+] |
将来,耶和华3068照他向你和你祖宗0001所起7650的誓将你领进0935迦南人3669之地0776,把这地赐给5414你, |
|
[当代] |
「上主曾经向你们和你们的祖先发誓,要把你们领进迦南地, |
|
[新译] |
“日后,耶和华照着他向你和你的列祖所起的誓,把你领进迦南人之地,把这地赐给你之后, |
|
[钦定] |
将来,主照他向你和你父辈所起的誓将你领进迦南人之地,把这地给你, |
|
[NIV] |
'After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your forefathers, |
|
[YLT] |
`And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, as He hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it to thee, |
|
[KJV+] |
And it shall be when the LORD3068 shall bring0935 thee into the land0776 of the Canaanites3669, as he sware7650 unto thee and to thy fathers0001, and shall give5414 it thee, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
那时,你要将一切15头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华 |
|
[和合+] |
那时你要将一切头生6363-7358的,并牲畜0929中头生的6363,归5674给耶和华3068;公的2145都要属耶和华3068。 |
|
[当代] |
一切头生的必须献给上主。凡头胎的牲畜都属于上主。 |
|
[新译] |
你要把所有头生的奉献给耶和华,也要把你一切牲畜中所有头生的小牲口奉献给耶和华;公的都属耶和华。 |
|
[钦定] |
那时你要将一切使子宫张开,头生的,和兽中头生的,分别给主;公的都是主的。 |
|
[NIV] |
you are to give over to the Lord the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the Lord. |
|
[YLT] |
that thou hast caused every one opening a womb to pass over to Jehovah, and every firstling -- the increase of beasts which thou hast: the males [are] Jehovah`s. |
|
[KJV+] |
That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all that openeth6363 the matrix7358, and every firstling6363 that cometh7698 of a beast0929 which thou hast; the males2145 {shall be} the LORD'S3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
凡头生的驴,你要用16羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都17要赎出来。 |
|
[和合+] |
凡头生的6363驴2543,你要用羊羔7716代赎6299;若不代赎6299,就要打折它的颈项6202。凡你0120儿子1121中头生1060的都要赎出来6299。 |
|
[当代] |
但你们要用小羊去赎回公驴。如果你们不打算赎回公驴,就该把牠的颈项折断。你们一定要赎回长子。 |
|
[新译] |
凡是头生的驴,你要用羊羔代赎;如果你不代赎,就要打断它的颈项;凡是你儿子中头生的人,你都要代赎。 |
|
[钦定] |
凡头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的脖子。凡你儿女中头生的都要赎出来。 |
|
[NIV] |
Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons. |
|
[YLT] |
`And every firstling of an ass thou dost ransom with a lamb, and if thou dost not ransom [it], then thou hast beheaded it: and every first-born of man among thy sons thou dost ransom. |
|
[KJV+] |
And every firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb7716; and if thou wilt not redeem6299 it, then thou shalt break his neck6202: and all the firstborn1060 of man0120 among thy children1121 shalt thou redeem6299. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
日后,你的18儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家19领出来。 |
|
[和合+] |
日后4279,你的儿子1121问你7592说0559:这是甚么意思?你就说0559:耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
[当代] |
将来你们的儿子问:『这是甚么意思呢?』你们要回答:『上主用大能从埃及─我们被奴役的地方把我们领出来。 |
|
[新译] |
日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。 |
|
[钦定] |
日后,你的儿子问你说:这是什么意思?你就说:主用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。 |
|
[NIV] |
'In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
|
[YLT] |
`And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What [is] this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants; |
|
[KJV+] |
And it shall be when thy son1121 asketh7592 thee in time to come4279, saying0559, What {is} this? that thou shalt say0559 unto him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt4714, from the house1004 of bondage5650: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都20杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。 |
|
[和合+] |
那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及4714地0776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299。 |
|
[当代] |
那时候,埃及王的心刚硬,不放我们走,上主杀了埃及所有的头胎─包括人的长子和牲畜的头胎。因此,我们把所有公的头胎牲畜都献给上主,但是把长子都赎回。 |
|
[新译] |
那时法老心里刚硬,不让我们离开,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜都杀了;所以,我把所有头生的公牲口都献给耶和华为祭;但我所有头生的儿子,却都要代赎回来。 |
|
[钦定] |
那时法老几乎不让我们去,主就把埃及地所有头生的,无论是人是兽,都杀了。因此,我把一切使子宫张开,头生的公牲畜献给主为祭,但将头生的儿女都赎出来。 |
|
[NIV] |
When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed every firstborn in Egypt, both man and animal. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.' |
|
[YLT] |
yea, it cometh to pass, when Pharaoh hath been pained to send us away, that Jehovah doth slay every first-born in the land of Egypt, from the first-born of man even unto the first-born of beast; therefore I am sacrificing to Jehovah all opening a womb who [are] males, and every first-born of my sons I ransom; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Pharaoh6547 would hardly7185 let us go7971, that the LORD3068 slew2026 all the firstborn1060 in the land0776 of Egypt4714, both the firstborn1060 of man0120, and the firstborn1060 of beast0929: therefore I sacrifice2076 to the LORD3068 all that openeth6363 the matrix7358, being males2145; but all the firstborn1060 of my children1121 I redeem6299. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及21领出来。’” |
|
[和合+] |
这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作经文2903,因为耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714领出来3318。 |
|
[当代] |
我们遵守这规例为的是要提醒我们,正像在手上或额上系了记号一样,使我们记得上主用大能从埃及领我们出来。』」云柱和火柱 |
|
[新译] |
这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’” |
|
[钦定] |
这要在你手上作记号,在你两眼间额上作额带,因为主用大能的手将我们从埃及领出来。 |
|
[NIV] |
And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.' |
|
[YLT] |
and it hath been for a token on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand hath Jehovah brought us out of Egypt.` |
|
[KJV+] |
And it shall be for a token0226 upon thine hand3027, and for frontlets2903 between thine eyes5869: for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就22回埃及去。” |
|
[和合+] |
法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
[当代] |
埃及王放以色列人走的时候,上帝没有带他们走非利士海边那条近路。上帝说:「恐怕我的子民遇见战事而后悔,再回到埃及去。」 |
|
[新译] |
法老让人民离开的时候,虽然非利士的路很近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓看见战争而后悔,就回埃及去。” |
|
[钦定] |
法老让百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走;因为神说:恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。 |
|
[NIV] |
When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, 'If they face war, they might change their minds and return to Egypt.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in Pharaoh`s sending the people away, that God hath not led them the way of the land of the Philistines, for it [is] near; for God said, `Lest the people repent in their seeing war, and have turned back towards Egypt;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Pharaoh6547 had let the people5971 go7971, that God0430 led5148 them not {through} the way1870 of the land0776 of the Philistines6430, although3588 that {was} near7138; for God0430 said0559, Lest peradventure the people5971 repent5162 when they see7200 war4421, and they return7725 to Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
所以 神领百姓23绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 |
|
[和合+] |
所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红5488海3220旷野4057的路1870。以色列3478人1121出埃及4714地0776,都带着兵器2571上去5927。 |
|
[当代] |
所以上帝带他们绕著远道,经过旷野,往红海走。以色列人离开埃及时已经武装好,准备随时作战。 |
|
[新译] |
所以 神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。 |
|
[钦定] |
所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列儿女出埃及地,都全副武装地上去。 |
|
[NIV] |
So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt armed for battle. |
|
[YLT] |
and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
But God0430 led5437 the people5971 about5437, {through} the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea3220: and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸24骨从这里一同带上去。” |
|
[和合+] |
摩西4872把约瑟3130的骸骨61006一同带去3947;因为约瑟曾叫以色列3478人1121严严地7650起誓7650,对他们说0559: 神0430必6485眷顾你们6485,你们要把我的骸骨6106从这里一同带上去5927。 |
|
[当代] |
摩西带著约瑟的骸骨走,因为约瑟曾经要以色列人在他面前发誓,说:「上帝拯救你们的时候,你们一定要把我的骸骨一起带走,离开这个地方。」 |
|
[新译] |
摩西带了约瑟的骸骨同去,因为约瑟曾经叫以色列人严肃地起誓,说:“ 神必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里也一同带去。” |
|
[钦定] |
摩西把约瑟的骸骨一起带去;因为约瑟曾叫以色列儿女严严地起誓,对他们说:神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一起带上去。 |
|
[NIV] |
Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear an oath. He had said, 'God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.' |
|
[YLT] |
And Moses taketh the bones of Joseph with him, for he certainly caused the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this with you.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 took3947 the bones6106 of Joseph3130 with him: for he had straitly7650 sworn7650 the children1121 of Israel3478, saying0559, God0430 will surely6485 visit6485 you; and ye shall carry up5927 my bones6106 away5927 hence with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
他们从25疏割起行,在旷野边的以倘安营。 |
|
[和合+] |
他们从疏割5523起行5265,在旷野4057边7097的以倘0864安营2583。 |
|
[当代] |
以色列人离开疏割,在沙漠边上的以倘扎营。 |
|
[新译] |
他们从疏割起程,在旷野边界的以倘安营。 |
|
[钦定] |
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。 |
|
[NIV] |
After leaving Succoth they camped at Etham on the edge of the desert. |
|
[YLT] |
And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness, |
|
[KJV+] |
And they took their journey5265 from Succoth5523, and encamped2583 in Etham0864, in the edge7097 of the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
日间,耶和华在26云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 |
|
[和合+] |
日间3119,耶和华3068在云6051柱中5982领5148他们的路1870;夜间3915,在火0784柱中5982光照他们0215,使他们日3119夜3915都可以行走3212。 |
|
[当代] |
白天,上主走在他们前面,用云柱指示方向;夜间,上主走在前面,用火柱照亮他们。这样,他们日夜都可以赶路; |
|
[新译] |
耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。 |
|
[钦定] |
白天,主在云柱中领他们的路;晚上,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 |
|
[NIV] |
By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night. |
|
[YLT] |
and Jehovah is going before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way, and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud6051, to lead5148 them the way1870; and by night3915 in a pillar5982 of fire0784, to give them light0215; to go3212 by day3119 and night3915: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。 |
|
[和合+] |
日间3119云6051柱5982,夜间3915火0784柱5982,总不离开4185百姓5971的面前6440。 |
|
[当代] |
白天有云柱,夜间有火柱,一直走在他们前面。 |
|
[新译] |
日间云柱,夜间火柱,都不离开众民的面前。 |
|
[钦定] |
白天云柱,晚上火柱,总不离开百姓的面前。 |
|
[NIV] |
Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people. |
|
[YLT] |
He removeth not the pillar of the cloud by day, and the pillar of the fire by night, [from] before the people. |
|
[KJV+] |
He took not away4185 the pillar5982 of the cloud6051 by day3119, nor the pillar5982 of fire0784 by night3915, {from} before6440 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |