32:1 |
[和合] |
百姓见摩西迟延1不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作2神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。” |
|
[和合+] |
百姓5971见7200摩西4872迟延0954不下3381山2022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
[当代] |
以色列人民看见摩西迟迟没有下山,都聚集到亚伦跟前,对他说:「我们不晓得那个领我们出埃及的摩西遇到了甚么事;所以请替我们造个神明来带领我们!」 |
|
[新译] |
人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。” |
|
[钦定] |
当百姓见摩西下山延误了,大家就聚集到亚伦那里,对他说:起来,为我们造众神,可以走在我们前面;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 |
|
[NIV] |
When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, 'Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.' |
|
[YLT] |
And the people see that Moses is delaying to come down from the mount, and the people assemble against Aaron, and say unto him, `Rise, make for us gods who go before us, for this Moses -- the man who brought us up out of the land of Egypt -- we have not known what hath happened to him.` |
|
[KJV+] |
And when the people5971 saw7200 that Moses4872 delayed0954 to come down3381 out of the mount2022, the people5971 gathered themselves together6950 unto Aaron0175, and said0559 unto him, Up6965, make6213 us gods0430, which shall go3212 before6440 us; for {as for} this Moses4872, the man0376 that brought5927 us up out of the land0776 of Egypt4714, we wot3045 not what is become of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:2 |
[和合] |
亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子儿女耳上的3金环,拿来给我。” |
|
[和合+] |
亚伦0175对他们说0559:你们去摘下6561你们妻子0802、儿1121女1323耳0241上的金2091环5141,拿来0935给我。 |
|
[当代] |
亚伦对他们说:「把你们的妻子和儿女们带著的金耳环摘下,拿来给我。」 |
|
[新译] |
亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。” |
|
[钦定] |
亚伦对他们说:你们去摘下你们妻子们、儿子们、女儿们耳上的金环,拿来给我。 |
|
[NIV] |
Aaron answered them, 'Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.' |
|
[YLT] |
And Aaron saith unto them, `Break off the rings of gold which [are] in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring in unto me;` |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 said0559 unto them, Break off6561 the golden2091 earrings5141, which {are} in the ears0241 of your wives0802, of your sons1121, and of your daughters1323, and bring0935 {them} unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:3 |
[和合] |
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦 |
|
[和合+] |
百姓5971就都摘下6561他们耳0241上的金2091环5141,拿来0935给亚伦0175。 |
|
[当代] |
人民就都摘下他们的金耳环,送到亚伦跟前。 |
|
[新译] |
全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。 |
|
[钦定] |
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。 |
|
[NIV] |
So all the people took off their earrings and brought them to Aaron. |
|
[YLT] |
and all the people themselves break off the rings of gold which [are] in their ears, and bring in unto Aaron, |
|
[KJV+] |
And all the people5971 brake off6561 the golden2091 earrings5141 which {were} in their ears0241, and brought0935 {them} unto Aaron0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:4 |
[和合] |
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛4犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊!这是领你出埃及地的5神。” |
|
[和合+] |
亚伦从他们手里3027接过来3947,铸了6213一隻牛犊5695,用雕刻的器具2747做成6696。他们就说0559:以色列3478阿,这是领5927你出埃及4714地0776的 神0430。 |
|
[当代] |
亚伦把耳环镕了,倒在模型里,铸成一头金牛。人民说:「以色列啊,这是带领我们离开埃及的神明!」 |
|
[新译] |
亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。” |
|
[钦定] |
他从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:以色列啊,这是领你出埃及地的众神。 |
|
[NIV] |
He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.' |
|
[YLT] |
and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
And he received3947 {them} at their hand3027, and fashioned6696 it with a graving tool2747, after he had made6213 it a molten4541 calf5695: and they said0559, These {be} thy gods0430, O Israel3478, which brought5927 thee up out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:5 |
[和合] |
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣6告说:“明日要向耶和华守节。” |
|
[和合+] |
亚伦0175看见7200,就在牛犊面前6440筑1129坛4196,且宣告7121说0559:明日4279要向耶和华3068守节2282。 |
|
[当代] |
于是,亚伦在金牛像前筑了一座祭坛,宣布说:「明天要为上主守节。」 |
|
[新译] |
亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。” |
|
[钦定] |
当亚伦看见它,他就在它面前筑坛,亚伦宣布说:明天要向主守节。 |
|
[NIV] |
When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, 'Tomorrow there will be a festival to the Lord.' |
|
[YLT] |
And Aaron seeth, and buildeth an altar before it, and Aaron calleth, and saith, `A festival to Jehovah -- to-morrow;` |
|
[KJV+] |
And when Aaron0175 saw7200 {it}, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron0175 made proclamation7121, and said0559, To morrow4279 {is} a feast2282 to the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:6 |
[和合] |
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下7吃喝,起来玩耍。 |
|
[和合+] |
次日清早4283,百姓5971起来7925献5927燔祭5930和平安祭8002,就坐下3427吃0398喝8354,起来6965玩耍6711。 |
|
[当代] |
第二日一早,人民牵来了一些牲畜,有的当牲祭烧化,有的当平安祭吃。他们坐下大吃大喝,狂欢作乐。 |
|
[新译] |
次日清早,人民起来,就献上了燔祭,也带来了平安祭;然后他们坐下吃喝,起来玩乐。 |
|
[钦定] |
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 |
|
[NIV] |
So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry. |
|
[YLT] |
and they rise early on the morrow, and cause burnt-offerings to ascend, and bring nigh peace-offerings; and the people sit down to eat and to drink, and rise up to play. |
|
[KJV+] |
And they rose up early7925 on the morrow4283, and offered5927 burnt offerings5930, and brought5066 peace offerings8002; and the people5971 sat3427 down to eat0398 and to drink8354, and rose up6965 to play6711. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:7 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西说:“8下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败9坏了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐摩西4872说1696:下3381去罢3212,因为你的百姓5971,就是你从埃及4714地0776领出来5927的,已经败坏了7843。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「赶快下山,因为你从埃及领出来的人民犯罪,背弃我。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你下山去吧,因为你的人民,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏他们自己了。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Go, descend, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt hath done corruptly, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said1696 unto Moses4872, Go3212, get thee down3381; for thy people5971, which thou broughtest5927 out of the land0776 of Egypt4714, have corrupted7843 {themselves}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:8 |
[和合] |
他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己10铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’” |
|
[和合+] |
他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
[当代] |
他们已经偏离了我命令他们走的道路。他们用金子铸造了一头牛,向牠跪拜,向牠献祭。他们说,这牛是领他们出埃及的神明。 |
|
[新译] |
他们很快就偏离了我吩咐他们的道路,为自己铸造了一个牛像,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是你的神,就是把你从埃及地领出来的那位。’” |
|
[钦定] |
他们快快偏离了我所命令他们的道,为自己造了一只牛犊,向它敬拜献祭,说:以色列啊,这就是领你出埃及地的众神。 |
|
[NIV] |
They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.' |
|
[YLT] |
they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
They have turned5493 aside quickly4118 out of the way1870 which I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf5695, and have worshipped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said0559, These {be} thy gods0430, O Israel3478, which have brought thee up5927 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:9 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着11颈项的百姓。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:我看7200这百姓5971真是硬着颈项的7186-6203百姓5971。 |
|
[当代] |
我知道这人民多么顽劣! |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:看啊,我见这百姓,这是硬着脖子的百姓。 |
|
[NIV] |
'I have seen these people,' the Lord said to Moses, 'and they are a stiff-necked people. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `I have seen this people, and lo, it [is] a stiff-necked people; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, I have seen7200 this people5971, and, behold, it {is} a stiffnecked7186-6203 people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:10 |
[和合] |
你且由着我,我要向他们发烈12怒,将他们13灭绝,使你的后裔成为大14国。” |
|
[和合+] |
你且由着3240我,我要向他们发烈2734怒0639,将他们灭绝3615,使6213你的后裔成为大1419国1471。 |
|
[当代] |
现在,你不要拦阻我;我要向他们发烈怒,灭绝他们。我要使你和你的子孙成为大国。」 |
|
[新译] |
现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。” |
|
[钦定] |
现在,别管我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你成为大国。 |
|
[NIV] |
Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.' |
|
[YLT] |
and now, let Me alone, and My anger doth burn against them, and I consume them, and I make thee become a great nation.` |
|
[KJV+] |
Now therefore let me alone3240, that my wrath0639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:11 |
[和合] |
摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈15怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地16领出来的。 |
|
[和合+] |
摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神0430说0559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大1419力3581和大能的2389手3027从埃及4714地0776领出来3318的。 |
|
[当代] |
但是摩西向上主─他的上帝恳求说:「上主啊,为甚么向你的子民这样发怒呢?他们不是你用大能大力从埃及救出来的吗? |
|
[新译] |
摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。 |
|
[钦定] |
摩西便恳求主他的神说:主啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能和大力的手从埃及地领出来的。 |
|
[NIV] |
But Moses sought the favor of the Lord his God. 'O Lord ,' he said, 'why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
|
[YLT] |
And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, `Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? |
|
[KJV+] |
And Moses4872 besought2470-6440 the LORD3068 his God0430, and said0559, LORD3068, why doth thy wrath0639 wax hot2734 against thy people5971, which thou hast brought forth3318 out of the land0776 of Egypt4714 with great1419 power3581, and with a mighty2389 hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:12 |
[和合] |
为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 |
|
[和合+] |
为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
[当代] |
为甚么让埃及人说,你故意领他们离开埃及,为要在山里把他们完全消灭了呢?求你息怒,回心转意,不要向你的子民降大灾祸。 |
|
[新译] |
为什么让埃及人议论,说:‘把他们领出来是出于恶意的,要在山上杀死他们,在地上消灭他们’呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。 |
|
[钦定] |
为什么使埃及人议论说他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地面上除灭?求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 |
|
[NIV] |
Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
|
[YLT] |
why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. |
|
[KJV+] |
Wherefore should the Egyptians4714 speak0559, and say0559, For mischief7451 did he bring3318 them out, to slay2026 them in the mountains2022, and to consume3615 them from the face6440 of the earth0127? Turn7725 from thy fierce2740 wrath0639, and repent5162 of this evil7451 against thy people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:13 |
[和合] |
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起17誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的18后裔,他们要永远承受为业。’” |
|
[和合+] |
求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478。你曾指着自己起誓7650说1696:我必使你们的后裔2233象天上8064的星3556那样多7235,并且我所应许0559的这全地0776,必给5414你们的后裔2233,他们要永远5769承受5157为业。 |
|
[当代] |
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,记得你向他们发了严肃的誓言,要使他们子孙繁多,像天上的星星那么多,并且应许把这整块土地赐给他们的后代,作为永久的基业。」 |
|
[新译] |
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;你曾经指着自己向他们起誓,说:‘我必使你的后裔增多,好像天上的星一样;我必把我应许的这全地赐给你的后裔,他们必永远承受这地作产业。’” |
|
[钦定] |
求你记念你的仆人们:亚伯拉罕、以撒和以色列,你的众仆人。你曾指着自己起誓说:我必使你们的种子像天上的星那样多,并且我所说的这全地,必给你们的种子,他们要永远承受它为业。 |
|
[NIV] |
Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.' ' |
|
[YLT] |
`Be mindful of Abraham, of Isaac, and of Israel, Thy servants, to whom Thou hast sworn by Thyself, and unto whom Thou speakest: I multiply your seed as stars of the heavens, and all this land, as I have said, I give to your seed, and they have inherited to the age;` |
|
[KJV+] |
Remember2142 Abraham0085, Isaac3327, and Israel3478, thy servants5650, to whom thou swarest7650 by thine own self, and saidst1696 unto them, I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of heaven8064, and all this land0776 that I have spoken0559 of will I give5414 unto your seed2233, and they shall inherit5157 {it} for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:14 |
[和合] |
于是耶和华后19悔,不把所说的祸降与他的百姓。 |
|
[和合+] |
于是耶和华3068后悔5162,不把所说1696的祸7451降6213与他的百姓5971。 |
|
[当代] |
于是上主改变了心意,没有把原来要加给他子民的灾祸降在他们身上。 |
|
[新译] |
于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。 |
|
[钦定] |
于是主后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 |
|
[NIV] |
Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. |
|
[YLT] |
and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 repented5162 of the evil7451 which he thought1696 to do6213 unto his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:15 |
[和合] |
摩西转身20下山,手里拿着两块法21版;这版是两面写的,这面那面都有字。 |
|
[和合+] |
摩西4872转身6437下3381山2022,手里3027拿着两8147块法5715版3871。这版3871是两8147面5676写3789的,这面那面都有字, |
|
[当代] |
摩西转身下山,拿著两块两面都写著诫命的石版。 |
|
[新译] |
摩西转身,从山上下来,手里拿着两块法版;法版是两面写的,这面和那面都写着字。 |
|
[钦定] |
摩西转身下山,手里拿着两块见证的版。这版是两面写的,这面那面都写了字, |
|
[NIV] |
Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
|
[YLT] |
And Moses turneth, and goeth down from the mount, and the two tables of the testimony [are] in his hand, tables written on both their sides, on this and on that [are] they written; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 turned6437, and went down3381 from the mount2022, and the two8147 tables3871 of the testimony5715 {were} in his hand3027: the tables3871 {were} written3789 on both8147 their sides5676; on the one side and on the other {were} they written3789. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:16 |
[和合] |
是 神的工作,字是 神22写的,刻在版上。 |
|
[和合+] |
是 神0430的工作4639,字4385是 神0430写4385的,刻2801在版3871上。 |
|
[当代] |
上帝亲自做了这两块石版,并把诫命刻在上面。 |
|
[新译] |
法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。 |
|
[钦定] |
这版是神的工作,字是神写的,刻在版上。 |
|
[NIV] |
The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets. |
|
[YLT] |
and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables. |
|
[KJV+] |
And the tables3871 {were} the work4639 of God0430, and the writing4385 {was} the writing4385 of God0430, graven2801 upon the tables3871. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:17 |
[和合] |
23约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。” |
|
[和合+] |
约书亚3091一听见8085百姓5971呼喊7452的声音6963,就对摩西4872说0559:在营4264里有争战4421的声音6963。 |
|
[当代] |
约书亚听见人民呼喊的声音,对摩西说:「我听见营中有战争的声音!」 |
|
[新译] |
约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。” |
|
[钦定] |
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:在营里有争战的声音。 |
|
[NIV] |
When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, 'There is the sound of war in the camp.' |
|
[YLT] |
And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, `A noise of battle in the camp!` |
|
[KJV+] |
And when Joshua3091 heard8085 the noise6963 of the people5971 as they shouted7452, he said0559 unto Moses4872, {There is} a noise6963 of war4421 in the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:18 |
[和合] |
摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。” |
|
[和合+] |
摩西说0559:这不是人打胜仗1369的声音6030,也不是人打败仗2476的声音6963,我所听见8085的乃是人歌唱6031的声音6963。 |
|
[当代] |
摩西说:「这既不像打胜仗的欢呼,也不像打败仗的呼叫,而是歌唱的声音。」 |
|
[新译] |
摩西回答:“这不是战胜的呼声,也不是战败的呼声;我听见的是歌唱的声音。” |
|
[钦定] |
他说:这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,但我所听见的是他们歌唱的声音。 |
|
[NIV] |
Moses replied: 'It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear.' |
|
[YLT] |
and he saith, `It is not the voice of the crying of might, nor is it the voice of the crying of weakness -- a voice of singing I am hearing.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, {It is} not the voice6963 of {them that} shout6030 for mastery1369, neither {is it} the voice6963 of {them that} cry6030 for being overcome2476: {but} the noise6963 of {them that} sing6031 do I hear8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:19 |
[和合] |
摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔24碎了。 |
|
[和合+] |
摩西4872挨近7126营4264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈2734怒0639,把两块版3871扔7993在山2022下8478摔碎了7665, |
|
[当代] |
摩西走近营地的时候,看见了牛像和跳舞的人群,禁不住大怒,就在山脚把带来的两块石版摔在地上,摔碎了。 |
|
[新译] |
摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。 |
|
[钦定] |
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了, |
|
[NIV] |
When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as soon as he came nigh7126 unto the camp4264, that he saw7200 the calf5695, and the dancing4246: and Moses'4872 anger0639 waxed hot2734, and he cast7993 the tables3871 out of his hands3027, and brake7665 them beneath8478 the mount2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:20 |
[和合] |
又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 |
|
[和合+] |
又将3947他们所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,磨2912得粉碎1854,撒在2219水4325面上6440,叫以色列3478人1121喝8248。 |
|
[当代] |
他把人民铸造的牛拿过来,镕化了,磨成粉末,撒在水上,然后叫以色列人喝。 |
|
[新译] |
又把他们所做的那牛犊拿过来,用火焚烧,磨到粉碎,撒在水面上,让以色列人喝。 |
|
[钦定] |
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列儿女喝。 |
|
[NIV] |
And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
|
[YLT] |
and he taketh the calf which they have made, and burneth [it] with fire, and grindeth until [it is] small, and scattereth on the face of the waters, and causeth the sons of Israel to drink. |
|
[KJV+] |
And he took3947 the calf5695 which they had made6213, and burnt8313 {it} in the fire0784, and ground2912 {it} to powder1854, and strawed2219 {it} upon6440 the water4325, and made the children1121 of Israel3478 drink8248 {of it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:21 |
[和合] |
摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大25罪里!” |
|
[和合+] |
摩西4872对亚伦0175说0559:这百姓5971向你做了6213甚么?你竟使0935他们陷在大1419罪2401里! |
|
[当代] |
他对亚伦说:「这些人对你做了些甚么,你竟使他们犯这样的重罪?」 |
|
[新译] |
摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?” |
|
[钦定] |
摩西对亚伦说:这百姓向你作了什么?你竟把他们陷在这样大的罪里。 |
|
[NIV] |
He said to Aaron, 'What did these people do to you, that you led them into such great sin?' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto Aaron, `What hath this people done to thee, that thou hast brought in upon it a great sin?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto Aaron0175, What did6213 this people5971 unto thee, that thou hast brought0935 so great1419 a sin2401 upon them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:22 |
[和合] |
亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作26恶,是你知道的。 |
|
[和合+] |
亚伦0175说0559:求我主0113不要发烈2734怒0639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。 |
|
[当代] |
亚伦回答:「请不要生我的气;你知道这些人决心作恶。他们对我说: |
|
[新译] |
亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。 |
|
[钦定] |
亚伦说:求我主不要发烈怒。你最知道这群百姓,他们专于作恶。 |
|
[NIV] |
'Do not be angry, my lord,' Aaron answered. 'You know how prone these people are to evil. |
|
[YLT] |
and Aaron saith, `Let not the anger of my lord burn; thou -- thou hast known the people that it [is] in evil; |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 said0559, Let not the anger0639 of my lord0113 wax hot2734: thou knowest3045 the people5971, that they {are set} on mischief7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:23 |
[和合] |
他们对我说:‘你为我们作27神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ |
|
[和合+] |
他们对我说0559:你为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
[当代] |
『我们不晓得那个领我们出埃及的摩西遇到了甚么事,所以请替我们造个神明来带领我们。』 |
|
[新译] |
他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。’ |
|
[钦定] |
他们对我说:你为我们造众神,可以走在我们前面;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 |
|
[NIV] |
They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.' |
|
[YLT] |
and they say to me, Make for us gods, who go before us, for this Moses -- the man who brought us up out of the land of Egypt -- we have not known what hath happened to him; |
|
[KJV+] |
For they said0559 unto me, Make6213 us gods0430, which shall go3212 before6440 us: for {as for} this Moses4872, the man0376 that brought us up5927 out of the land0776 of Egypt4714, we wot3045 not what is become of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:24 |
[和合] |
我对他们说:‘凡有28金环的,可以摘下来,他们就给了我;我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。’” |
|
[和合+] |
我对他们说0559:凡有金2091环的可以摘下6561来,他们就给了5414我。我把金环扔7993在火0784中,这牛犊5695便出来了3318。 |
|
[当代] |
我要他们把金饰带来给我;那些有金饰的人就摘下他们所有的,交给我。我把金饰丢在火中,这牛就出来了!」 |
|
[新译] |
我对他们说:‘凡是有金子的,都可以摘下来’,他们就给了我;我把它丢在火里,这牛犊就出来了。” |
|
[钦定] |
我对他们说:凡有金子的可以摘下来,他们就给了我。我把金子扔在火中,这牛犊便出来了。 |
|
[NIV] |
So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!' |
|
[YLT] |
and I say to them, Whoso hath gold, let them break [it] off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.` |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto them, Whosoever hath any gold2091, let them break6561 {it} off. So they gave5414 {it} me: then I cast7993 it into the fire0784, and there came out3318 this calf5695. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:25 |
[和合] |
摩西见百姓29放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺), |
|
[和合+] |
摩西4872见7200百姓5971放肆6544(亚伦0175纵容6544他们,使他们在仇敌6965中间被讥刺8103), |
|
[当代] |
摩西看出亚伦无法管束人民,以致他们放肆,成为敌人的笑柄。 |
|
[新译] |
摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄, |
|
[钦定] |
摩西见百姓赤身,(亚伦让他们赤身,使他们在仇敌中间被羞辱。) |
|
[NIV] |
Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies. |
|
[YLT] |
And Moses seeth the people that it [is] unbridled, for Aaron hath made it unbridled for contempt among its withstanders, |
|
[KJV+] |
And when Moses4872 saw7200 that the people5971 {were} naked6544; (for Aaron0175 had made them naked6544 unto {their} shame8103 among their enemies6965:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:26 |
[和合] |
就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。 |
|
[和合+] |
就站5975在营4264门8179中,说0559:凡属耶和华3068的,都要到我这里来!于是利未3878的子孙1121都到他那里聚集0622。 |
|
[当代] |
他就站在营门前,大声说:「凡属上主的人都到我这边来!」所有的利未人就都结集在他身边。 |
|
[新译] |
就站在营门中,说:“凡是属耶和华的,都可以到我这里来。”于是,所有利未的子孙都到他那里聚集。 |
|
[钦定] |
摩西就站在营门中,说:谁是站在主一边的,都到我这里来。于是利未的儿子们都到他那里聚集。 |
|
[NIV] |
So he stood at the entrance to the camp and said, 'Whoever is for the Lord , come to me.' And all the Levites rallied to him. |
|
[YLT] |
and Moses standeth in the gate of the camp, and saith, `Who [is] for Jehovah? -- unto me!` and all the sons of Levi are gathered unto him; |
|
[KJV+] |
Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp4264, and said0559, Who {is} on the LORD'S3068 side? {let him come} unto me. And all the sons1121 of Levi3878 gathered0622 themselves together unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:27 |
[和合] |
他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人30杀他的弟兄与同伴并邻舍。’” |
|
[和合+] |
他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人0376杀2026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138。 |
|
[当代] |
他吩咐他们:「上主─以色列的上帝命令你们每一个人都佩上剑,从这门到那门,走遍全营,杀你们的兄弟、朋友,和邻居。」 |
|
[新译] |
摩西对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人要把自己的剑佩在大腿上,在营中往来行走,从这门到那门;你们各人要杀自己的兄弟、邻舍和亲人。’” |
|
[钦定] |
他对他们说:主以色列的神这样说:你们各人把剑跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻居。 |
|
[NIV] |
Then he said to them, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.' ' |
|
[YLT] |
and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Put each his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and slay each his brother, and each his friend, and each his relation.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, Put7760 every man0376 his sword2719 by his side3409, {and} go5674 in and out7725 from gate8179 to gate8179 throughout the camp4264, and slay2026 every man0376 his brother0251, and every man0376 his companion7453, and every man0376 his neighbour7138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:28 |
[和合] |
利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 |
|
[和合+] |
利未3878的子孙1121照摩西4872的话1697行了6213。那一天3117百姓5971中被杀5307的约有叁7969千0505。 |
|
[当代] |
利未人服从命令,在那一天约杀了三千人。 |
|
[新译] |
利未的子孙照着摩西的话作了;那一天,人民中被杀的约有三千人。 |
|
[钦定] |
利未儿女照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千人。 |
|
[NIV] |
The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. |
|
[YLT] |
And the sons of Levi do according to the word of Moses, and there fall of the people on that day about three thousand men, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses4872: and there fell5307 of the people5971 that day3117 about three7969 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:29 |
[和合] |
摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人31攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。” |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:今天3117你们要自洁,归4390-3027耶和华3117为圣,3588各人0376攻击他的儿子1121和弟兄0251,使耶和华赐5414福1293与你们。 |
|
[当代] |
摩西对利未人说:「今天,你们奉献了自己,履行祭司事奉上主的职务,杀了自己的儿子和兄弟,所以你们蒙上主赐福了。」 |
|
[新译] |
摩西说:“今天你们要奉献自己归耶和华为圣,因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟,好使耶和华今天赐福给你们。” |
|
[钦定] |
摩西说:今天你们要自洁,归主为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使他在这天给你们祝福。 |
|
[NIV] |
Then Moses said, 'You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.' |
|
[YLT] |
and Moses saith, `Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man [is] against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.` |
|
[KJV+] |
For Moses4872 had said0559, Consecrate yourselves4390-3027 to day3117 to the LORD3068, even3588 every man0376 upon his son1121, and upon his brother0251; that he may bestow5414 upon you a blessing1293 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:30 |
[和合] |
到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大32罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。” |
|
[和合+] |
到了第二天4283,摩西4872对百姓0559说0559:你们犯了2398大1419罪2401。我如今要上5927耶和华3068那里去,或者0194可以为1157你们赎3722罪2403。 |
|
[当代] |
第二天,摩西对人民说:「你们犯了严重的罪。现在我要再上山,到上主那里去,也许能够为你们求得上主的饶恕。」 |
|
[新译] |
第二天,摩西对人民说:“你们犯了大罪,现在我要上耶和华那里去,或者我可以为你们赎罪。” |
|
[钦定] |
到了第二天,摩西对百姓说:你们犯了大罪。我现在要上主那里去,或者我可以为你们赎罪。 |
|
[NIV] |
The next day Moses said to the people, 'You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord ; perhaps I can make atonement for your sin.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on the morrow, that Moses saith unto the people, `Ye -- ye have sinned a great sin, and now I go up unto Jehovah, if so be I atone for your sin.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that Moses4872 said0559 unto the people5971, Ye have sinned2398 a great1419 sin2401: and now I will go up5927 unto the LORD3068; peradventure0194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:31 |
[和合] |
摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了33金像。 |
|
[和合+] |
摩西4872回到7725耶和华3068那里,说0559:唉0577!这百姓5971犯了2398大1419罪2401,为自己做了6213金2091象0430。 |
|
[当代] |
于是摩西回到上主那里,说:「人民犯了严重的罪;他们铸造金神像膜拜。 |
|
[新译] |
于是,摩西回到耶和华那里,说:“唉,这人民犯了大罪,为自己做了金神像。 |
|
[钦定] |
摩西回到主那里,说:唉,这百姓犯了大罪,用金子为自己作了众神。 |
|
[NIV] |
So Moses went back to the Lord and said, 'Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold. |
|
[YLT] |
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Oh this people hath sinned a great sin, that they make to themselves a god of gold; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 returned7725 unto the LORD3068, and said0559, Oh0577, this people5971 have sinned2398 a great1419 sin2401, and have made6213 them gods0430 of gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:32 |
[和合] |
倘或你肯34赦免他们的罪……不然,求你从你所写的35册上涂36抹我的名。” |
|
[和合+] |
倘或你肯赦免5375他们的罪2403⋯不然,求你从你所写3789的册5612上涂抹4229我的名。 |
|
[当代] |
求你赦免他们的罪;否则,求你从你子民的名册上除掉我的名字。」 |
|
[新译] |
现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。” |
|
[钦定] |
现在,如果你原谅他们的罪……;否则,求你从你所写的书上涂抹我。 |
|
[NIV] |
But now, please forgive their sin-but if not, then blot me out of the book you have written.' |
|
[YLT] |
and now, if Thou takest away their sin -- and if not -- blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.` |
|
[KJV+] |
Yet now, if thou wilt forgive5375 their sin2403--; and if not, blot4229 me, I pray thee, out of thy book5612 which thou hast written3789. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:33 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“谁得37罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:谁0834得罪2398我,我就从我的册5612上涂抹4229谁的名。 |
|
[当代] |
上主回答:「我要从我册上除掉的是那些得罪我的人的名字。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“谁得罪了我,我就要从我的册上把谁涂抹。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:谁得罪我,我就从我的书上涂抹谁。 |
|
[NIV] |
The Lord replied to Moses, 'Whoever has sinned against me I will blot out of my book. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Whoso hath sinned against Me -- I blot him out of My book; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Whosoever0834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book5612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:34 |
[和合] |
现在你去38领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的39使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” |
|
[和合+] |
现在你去3212领5148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403。 |
|
[当代] |
现在你去吧,把人民带到我指示你的地方。我要差天使在你前面引导你。可是时候将到,我要惩罚他们所犯的罪。」 |
|
[新译] |
现在你去吧,领这人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” |
|
[钦定] |
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去。看啊,我的天使必走在你前面;然而到我追讨的那天,我必追讨他们身上的罪。 |
|
[NIV] |
Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.' |
|
[YLT] |
and now, go, lead the people whithersoever I have spoken to thee of; lo, My messenger goeth before thee, and in the day of my charging -- then I have charged upon them their sin.` |
|
[KJV+] |
Therefore now go3212, lead5148 the people5971 unto {the place} of which I have spoken1696 unto thee: behold, mine Angel4397 shall go3212 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:35 |
[和合] |
耶和华杀百姓的缘故,是因他们同亚伦作了牛犊。 |
|
[和合+] |
耶和华3068杀5062百姓5971的缘故是因0834他们同亚伦0175做了6213牛犊5695。 |
|
[当代] |
于是,上主在人民当中降下瘟疫,因为他们逼亚伦铸造金牛像。 |
|
[新译] |
耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。 |
|
[钦定] |
主降灾给百姓的缘故,是因他们同亚伦造了牛犊。 |
|
[NIV] |
And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made. |
|
[YLT] |
And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 plagued5062 the people5971, because0834 they made6213 the calf5695, which0834 Aaron0175 made6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |