25:1 |
[和合] |
耶和华在1西乃山对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068在西乃5514山2022对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主在西奈山向摩西说话,吩咐他 |
|
[新译] |
耶和华在西奈山对摩西说: |
|
[钦定] |
主在西奈山告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses on Mount Sinai, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, in mount Sinai, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 in mount2022 Sinai5514, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守2安息。 |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们到了0935我所赐5414你们那地0776的时候,地0776就要向耶和华3068守7673安息7676。 |
|
[当代] |
对以色列人颁布下列条例:「你们进入上主赐给你们的土地后,每第七年要休耕,表示对上主的尊崇。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。 |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女,对他们说:你们到了我所给你们那地的时候,地就要向主守安息。 |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, then hath the land kept a sabbath to Jehovah. |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When ye come0935 into the land0776 which I give5414 you, then shall the land0776 keep7673 a sabbath7676 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
六年要3耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 |
|
[和合+] |
六8337年8141要耕种2232田地7704,也要修理2168葡萄园3754,收藏0622地的出产8393。 |
|
[当代] |
六年中,你们可以耕田,修整葡萄园,收藏土产。 |
|
[新译] |
六年之内,你要耕种田地;六年之内,你要修剪葡萄园,收藏地的出产; |
|
[钦定] |
六年要耕种田地,六年也要修理葡萄园,收集地的出产。 |
|
[NIV] |
For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops. |
|
[YLT] |
`Six years thou dost sow thy field, and six years thou dost prune thy vineyard, and hast gathered its increase, |
|
[KJV+] |
Six8337 years8141 thou shalt sow2232 thy field7704, and six8337 years8141 thou shalt prune2168 thy vineyard3754, and gather0622 in the fruit8393 thereof; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 |
|
[和合+] |
第七7637年8141,地0776要守圣安息7676-7677,就是向耶和华3068守的安息7676,不可耕种2232田地7704,也不可修理2168葡萄园3754。 |
|
[当代] |
但是第七年要让土地完全休息;这一年是献给上主的。你们不可耕种田园,也不可修整葡萄园。 |
|
[新译] |
但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。 |
|
[钦定] |
第七年,地要守安息的安息日,就是向主守的安息,不能耕种田地,也不能修理葡萄园。 |
|
[NIV] |
But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
|
[YLT] |
and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune; |
|
[KJV+] |
But in the seventh7637 year8141 shall be a sabbath7676 of rest7677 unto the land0776, a sabbath7676 for the LORD3068: thou shalt neither sow2232 thy field7704, nor prune2168 thy vineyard3754. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
遗落4自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 |
|
[和合+] |
遗落自长的5599庄稼7105不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄6025。这年8141,地0776要守圣安息7677。 |
|
[当代] |
连自然生长结实的榖类都不可收割;连未经修整而结出的葡萄也不可摘。这一年,土地要完全休耕。 |
|
[新译] |
你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。 |
|
[钦定] |
遗落自长的庄稼不能收割;没有修理的葡萄树也不能摘取葡萄。这年,地要安息。 |
|
[NIV] |
Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. |
|
[YLT] |
the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land. |
|
[KJV+] |
That which groweth of its own accord5599 of thy harvest7105 thou shalt not reap7114, neither gather1219 the grapes6025 of thy vine undressed5139: {for} it is a year8141 of rest7677 unto the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。 |
|
[和合+] |
地0776在安息年7676所出的,要给你和你的仆人5650、婢女0519、雇工人7916,并寄居的1481外人8453当食物0402。 |
|
[当代] |
这一年,土地虽然休耕,但是自然出产的土产要给你们作食物。你们的奴婢、雇工、住在你们中间的外侨、 |
|
[新译] |
地在安息年的自然出产,是给你们作食物;就是给你,你的仆婢、雇工和寄居的,就是与你们一起居住的人; |
|
[钦定] |
地在安息那年所出的,要给你和你的仆人、女仆、雇工人,并寄居的外人当作食物。 |
|
[NIV] |
Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you-for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
|
[YLT] |
`And the sabbath of the land hath been to you for food, to thee, and to thy man-servant, and to thy handmaid, and to thy hireling, and to thy settler, who are sojourning with thee; |
|
[KJV+] |
And the sabbath7676 of the land0776 shall be meat0402 for you; for thee, and for thy servant5650, and for thy maid0519, and for thy hired servant7916, and for thy stranger8453 that sojourneth1481 with thee, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。 |
|
[和合+] |
这年的土产8393也要给你的牲畜0929和你地上0776的走兽2416当食物0398。 |
|
[当代] |
牲畜,和田野的野兽都有东西吃。土地自然出产的,你们都可以吃。」禧年 |
|
[新译] |
甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。 |
|
[钦定] |
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当作食物。 |
|
[NIV] |
as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten. |
|
[YLT] |
and to thy cattle, and to the beast which [is] in thy land, is all thine increase for food. |
|
[KJV+] |
And for thy cattle0929, and for the beast2416 that {are} in thy land0776, shall all the increase8393 thereof be meat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
“你要算计七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 |
|
[和合+] |
你要计算5608七个7651安息7676年8141,就是七7651七7651年8141。这便为你成了七个7651安息7676年8141,共是四十0705九8672年8141。 |
|
[当代] |
「你们要计算七个七年,一共四十九年。 |
|
[新译] |
“你又要为自己计算七个安息年,就是七个七年,你经过了七个安息年,四十九年的日子以后, |
|
[钦定] |
你要计算七个安息年,就是七个七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 |
|
[NIV] |
' 'Count off seven sabbaths of years-seven times seven years-so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years. |
|
[YLT] |
`And thou hast numbered to thee seven sabbaths of years, seven years seven times, and the days of the seven sabbaths of years have been to thee nine and forty years, |
|
[KJV+] |
And thou shalt number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 unto thee, seven7651 times6471 seven7651 years8141; and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be unto thee forty0705 and nine8672 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
当年七月初5十日,你要大发6角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。 |
|
[和合+] |
当年七7637月2320初十日6218,你要大发5674角7782声8643;这日就是赎罪3725日3117,要在遍地0776发出5674角7782声。 |
|
[当代] |
那一年的七月十日,就是赎罪日,你们要派人到全国各地吹号。 |
|
[新译] |
在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。 |
|
[钦定] |
当年七月初十,你要吹响禧年的角声;这一天就是赎罪日,要在遍地吹响角声。 |
|
[NIV] |
Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land. |
|
[YLT] |
and thou hast caused a trumpet of shouting to pass over in the seventh month, in the tenth of the month; in the day of the atonements ye do cause a trumpet to pass over through all your land; |
|
[KJV+] |
Then shalt thou cause the trumpet7782 of the jubile8643 to sound5674 on the tenth6218 {day} of the seventh7637 month2320, in the day3117 of atonement3725 shall ye make the trumpet7782 sound5674 throughout all your land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的7禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 |
|
[和合+] |
第五十2572-8141年8141,你们要当作圣年6942,在遍地0776给一切的居民3427宣告7121自由1865。这年必为你们的禧年3104,各人0376要归7725自己的产业0272,各0376归7725本家4940。 |
|
[当代] |
这样,你们就把第五十年分别出来,向全体居民宣布这一年为自由年,为禧年。在这一年,所有卖了的产业要归还给原主或原主的后代;从前被贩卖为奴的要得释放,回到自己的家。 |
|
[新译] |
你们要把第五十年分别为圣,向全地所有居民宣布自由;这一年是你们的禧年,你们各人要归回自己的地业,归回自己的父家。 |
|
[钦定] |
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归他的产业,各归本家。 |
|
[NIV] |
Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan. |
|
[YLT] |
and ye have hallowed the year, the fiftieth year; and ye have proclaimed liberty in the land to all its inhabitants; a jubilee it is to you; and ye have turned back each unto his possession; yea, each unto his family ye do turn back. |
|
[KJV+] |
And ye shall hallow6942 the fiftieth2572-8141 year8141, and proclaim7121 liberty1865 throughout {all} the land0776 unto all the inhabitants3427 thereof: it shall be a jubile3104 unto you; and ye shall return7725 every man0376 unto his possession0272, and ye shall return7725 every man0376 unto his family4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄 |
|
[和合+] |
第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
[当代] |
第五十年是你们的禧年。你们不可耕种,不可收割自然生长的榖物,也不可摘取未经修整的葡萄园所产的葡萄。 |
|
[新译] |
第五十年是你们的禧年;这一年你们不可耕种,也不可收割自然生长的,也不可采摘没有修剪的葡萄树果子。 |
|
[钦定] |
第五十年要作为你们的禧年。这年不能耕种;地中自长的,不能收割;没有修理的葡萄树也不能摘取葡萄。 |
|
[NIV] |
The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines. |
|
[YLT] |
`A jubilee it [is], the fiftieth year, a year it is to you; ye sow not, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things; |
|
[KJV+] |
A jubile3104 shall that fiftieth2572-8141 year8141 be unto you: ye shall not sow2232, neither reap7114 that which groweth5599 of itself in it, nor gather1219 {the grapes} in it of thy vine undressed5139. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。 |
|
[和合+] |
因为这是禧年3104,你们要当作圣年6944,吃0398地中7704自出的土产8393。 |
|
[当代] |
这一年是禧年,是你们的圣年;你们只可吃土地自然出产的土产。 |
|
[新译] |
因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。 |
|
[钦定] |
因为这是禧年,它要对你们成为圣,你们必吃地中自出的土产。 |
|
[NIV] |
For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields. |
|
[YLT] |
for a jubilee it [is], holy it is to you; out of the field ye eat its increase; |
|
[KJV+] |
For it {is} the jubile3104; it shall be holy6944 unto you: ye shall eat0398 the increase8393 thereof out of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
“这禧年,你们各人要归自己的地业。 |
|
[和合+] |
这禧3104年8141,你们各人0376要归7725自己的地业0272。 |
|
[当代] |
「在这禧年,所有卖出的产业要归还原主。 |
|
[新译] |
“在这禧年中,你们各人要归回自己的地业。 |
|
[钦定] |
这禧年,你们各人要归他的地业。 |
|
[NIV] |
' 'In this Year of Jubilee everyone is to return to his own property. |
|
[YLT] |
in the year of this jubilee ye turn back each unto his possession. |
|
[KJV+] |
In the year8141 of this jubile3104 ye shall return7725 every man0376 unto his possession0272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可8亏负。 |
|
[和合+] |
你若卖4376甚么4465给邻舍5997,或是从邻舍5997的手中3027买7069甚么,彼此0376-0251不可亏负3238。 |
|
[当代] |
因此,你们跟以色列同胞买卖土地的时候,要公道。 |
|
[新译] |
如果你卖什么给邻舍,或是从邻舍的手里买什么,你们不可欺负对方。 |
|
[钦定] |
你若卖什么给邻居,或是从邻居的手中买什么,彼此不能欺负。 |
|
[NIV] |
' 'If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other. |
|
[YLT] |
`And when thou sellest anything to thy fellow, or buyest from the hand of thy fellow, ye do not oppress one another; |
|
[KJV+] |
And if thou sell4376 ought4465 unto thy neighbour5997, or buyest7069 {ought} of thy neighbour's5997 hand3027, ye shall not oppress3238 one0376 another0251: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
你要按禧年以后的9年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。 |
|
[和合+] |
你要按禧年3104以后0310的年8141数4557向邻舍5997买7069;他也要按年8141数4557的收成8393卖4376给你。 |
|
[当代] |
土地的价钱要根据从买卖时到下一个自由年之间土地可收成的年数来决定。 |
|
[新译] |
你要按照下一个禧年以前还剩余的年数向邻舍买;他也要按照这年数可得的出产价值卖给你。 |
|
[钦定] |
你要按禧年以后的年数向邻居买;他也要按年数的收成卖给你。 |
|
[NIV] |
You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
|
[YLT] |
by the number of years after the jubilee thou dost buy from thy fellow; by the number of the years of increase he doth sell to thee; |
|
[KJV+] |
According to the number4557 of years8141 after0310 the jubile3104 thou shalt buy7069 of thy neighbour5997, {and} according unto the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 unto thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。 |
|
[和合+] |
年岁8141若多7230,要照6310数加添7235价值4736;年岁8141若少4591,要照6310数减去4591价值4736,因为他照收成8393的数目4557卖4376给你。 |
|
[当代] |
年数多,价钱就高,年数少,价钱就低,因为所卖的是土地可收成的次数。 |
|
[新译] |
年数多,你付的买价就要增多。年数少,你付的买价就要减少。因为他是按出产的数值卖给你。 |
|
[钦定] |
年数若多,要照数加添价值;年数若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。 |
|
[NIV] |
When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops. |
|
[YLT] |
according to the multitude of the years thou dost multiply its price, and according to the fewness of the years thou dost diminish its price; for a number of increases he is selling to thee; |
|
[KJV+] |
According6310 to the multitude7230 of years8141 thou shalt increase7235 the price4736 thereof, and according6310 to the fewness4591 of years8141 thou shalt diminish4591 the price4736 of it: for {according} to the number4557 {of the years} of the fruits8393 doth he sell4376 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
你们彼此不可亏负,只要敬10畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
你们彼此0376-5997不可亏负3238,只要敬畏3372你们的 神0430,因为我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们不可占以色列同胞的便宜;要敬畏上帝,因为我是上主─你们的上帝。」安息年的问题 |
|
[新译] |
你们不可欺负对方,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
你们彼此不能欺负,只要敬畏你们的神,因为我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
and ye do not oppress one another, and thou hast been afraid of thy God; for I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
Ye shall not therefore oppress3238 one0376 another5997; but thou shalt fear3372 thy God0430: for I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
“我的11律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上12安然居住。 |
|
[和合+] |
我的律例2708,你们要遵行6213,我的典章4941,你们要谨守8104,就可以在那地上0776安然0983居住3427。 |
|
[当代] |
「你们要遵守上主的法律和诫命,好使你们在这地安居乐业。 |
|
[新译] |
“所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。 |
|
[钦定] |
我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。 |
|
[NIV] |
' 'Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land. |
|
[YLT] |
`And ye have done My statutes, and My judgments ye keep, and have done them, and ye have dwelt on the land confidently, |
|
[KJV+] |
Wherefore ye shall do6213 my statutes2708, and keep8104 my judgments4941, and do6213 them; and ye shall dwell3427 in the land0776 in safety0983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
地必出土产,你们就要吃13饱,在那地上安然居住。 |
|
[和合+] |
地0776必出5414土产6529,你们就要吃0398饱7648,在那地上安然0983居住3427。 |
|
[当代] |
土地会出产榖物,够你们吃;你们将安居乐业。 |
|
[新译] |
地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。 |
|
[钦定] |
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。 |
|
[NIV] |
Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety. |
|
[YLT] |
and the land hath given its fruit, and ye have eaten to satiety, and have dwelt confidently on it. |
|
[KJV+] |
And the land0776 shall yield5414 her fruit6529, and ye shall eat0398 your fill7648, and dwell3427 therein in safety0983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:20 |
[和合] |
你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,14吃什么呢?’ |
|
[和合+] |
你们若说0559:这第七7637年8141我们不耕种2232,也不收藏0622土产8393,吃0398甚么呢? |
|
[当代] |
「你们中间也许有人要问,第七年休耕,没有收成,要吃甚么呢? |
|
[新译] |
如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢? |
|
[钦定] |
你们若说:看啊,这第七年我们不耕种,也不收集土产,吃什么呢? |
|
[NIV] |
You may ask, 'What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?' |
|
[YLT] |
`And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase? |
|
[KJV+] |
And if ye shall say0559, What shall we eat0398 the seventh7637 year8141? behold, we shall not sow2232, nor gather0622 in our increase8393: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:21 |
[和合] |
我必在第六年,将我所命的15福赐给你们,地便生三年的土产。 |
|
[和合+] |
我必在第六8345年8141将我所命的6680福1293赐给你们,地便生6213叁7969年8141的土产8393。 |
|
[当代] |
上主要赐福你们,使土地在第六年出产足够三年吃用的粮食。 |
|
[新译] |
在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。 |
|
[钦定] |
我必在第六年将我所命的福给你们,地便生三年的土产。 |
|
[NIV] |
I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years. |
|
[YLT] |
then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it hath made the increase for three years; |
|
[KJV+] |
Then I will command6680 my blessing1293 upon you in the sixth8345 year8141, and it shall bring forth6213 fruit8393 for three7969 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:22 |
[和合] |
第八年你们要16耕种,也要吃17陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 |
|
[和合+] |
第八8066年8141,你们要耕种2232,也要吃0398陈3465粮8393,等到第九8671年8141出产8393收来0935的时候,你们还吃0398陈3465粮。 |
|
[当代] |
第八年,你们要耕种,可是你们仍然要吃余粮,直到第九年收成的时候。」赎回土地的条例 |
|
[新译] |
第八年你们耕种时,仍有旧粮吃;直到第九年,收成新粮的时候,你还有旧粮可吃。 |
|
[钦定] |
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 |
|
[NIV] |
While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in. |
|
[YLT] |
and ye have sown the eighth year, and have eaten of the old increase; until the ninth year, until the coming in of its increase, ye do eat the old. |
|
[KJV+] |
And ye shall sow2232 the eighth8066 year8141, and eat0398 {yet} of old3465 fruit8393 until the ninth8671 year8141; until her fruits8393 come in0935 ye shall eat0398 {of} the old3465 {store}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:23 |
[和合] |
“地不可永卖,因为18地是我的;你们在我面前是客旅,是19寄居的。 |
|
[和合+] |
地0776不可永6783卖4376,因为地0776是我的;你们在我面前是客旅1616,是寄居的8453。 |
|
[当代] |
「你们不可把土地卖断,因为土地是我的;你们不过像外侨蒙准使用土地罢了。 |
|
[新译] |
“地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。 |
|
[钦定] |
地不能永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。 |
|
[NIV] |
' 'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants. |
|
[YLT] |
`And the land is not sold -- to extinction, for the land [is] Mine, for sojourners and settlers [are] ye with Me; |
|
[KJV+] |
The land0776 shall not be sold4376 for ever6783: for the land0776 {is} mine; for ye {are} strangers1616 and sojourners8453 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:24 |
[和合] |
“在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。 |
|
[和合+] |
在你们所得为业0272的全地0776,也要准人5414将地0776赎回1353。 |
|
[当代] |
「买卖土地的时候,你们必须承认原主有赎回土地的权利。 |
|
[新译] |
在你们所得为业的全地,你们应该让人有赎地的权利。 |
|
[钦定] |
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。 |
|
[NIV] |
Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. |
|
[YLT] |
and in all the land of your possession a redemption ye do give to the land. |
|
[KJV+] |
And in all the land0776 of your possession0272 ye shall grant5414 a redemption1353 for the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:25 |
[和合] |
你的弟兄(“弟兄”指“本国人”说。下同。)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的20亲属就要来把弟兄所卖的21赎回。 |
|
[和合+] |
你的弟兄0251(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏4134,卖了4376几分地业0272,他至近的亲属7138就要来0935把弟兄0251所卖的4465赎回1350。 |
|
[当代] |
如果有人因贫穷不得不出卖土地,他的至亲应把这土地赎回来。 |
|
[新译] |
如果你的兄弟贫穷,卖了部分地业,他的至亲可以来,把兄弟所卖的赎回。 |
|
[钦定] |
你的弟兄若渐渐贫穷,卖了一些他的地业,他至近的亲戚就要来把弟兄所卖的赎回。 |
|
[NIV] |
' 'If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold. |
|
[YLT] |
`When thy brother becometh poor, and hath sold his possession, then hath his redeemer who is near unto him come, and he hath redeemed the sold thing of his brother; |
|
[KJV+] |
If thy brother0251 be waxen poor4134, and hath sold4376 away {some} of his possession0272, and if any of his kin7138 come0935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 that which his brother0251 sold4465. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:26 |
[和合] |
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回, |
|
[和合+] |
若没有能给他赎回1350的,他自己3027渐渐富足4672,能够1767-5381赎回1353, |
|
[当代] |
那没有亲戚可赎回土地的人以后可能成为富有,有足够的钱可赎回土地, |
|
[新译] |
如果没有代赎人,而他自己的经济能力改善,足够把地赎回, |
|
[钦定] |
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回, |
|
[NIV] |
If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it, |
|
[YLT] |
and when a man hath no redeemer, and his own hand hath attained, and he hath found as sufficient [for] its redemption, |
|
[KJV+] |
And if the man0376 have none to redeem1350 it, and himself3027 be able1767-5381 to redeem4672-1353 it; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:27 |
[和合] |
就要算出卖地的22年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。 |
|
[和合+] |
就要算出2803卖地的4465年数8141,把余剩5736年数的价值还7725那买主,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
[当代] |
在这种情形下,他必须计算使用过的年数,把赎回时到下一个禧年这段剩余年数的价值还给买主,这样他就赎回他继承的土地。 |
|
[新译] |
他就要计算卖地的年数,把余剩年数的出产数值还给那买主,他就可以收回自己的地业。 |
|
[钦定] |
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己就回自己的地业。 |
|
[NIV] |
he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property. |
|
[YLT] |
then he hath reckoned the years of its sale, and hath given back that which is over to the man to whom he sold [it], and he hath returned to his possession. |
|
[KJV+] |
Then let him count2803 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 the overplus5736 unto the man0376 to whom he sold4376 it; that he may return7725 unto his possession0272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:28 |
[和合] |
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了23禧年,地业要出买主的手,自己便24归回自己的地业。 |
|
[和合+] |
倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧3104年8141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
[当代] |
他要是没有足够的钱赎回土地,土地就归买主使用到下一个禧年。到了那一年,土地就要归还原主。 |
|
[新译] |
如果他没有足够的能力为自己收回卖了的地,他所卖的就要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,买主必须把地归还,卖地的人可以收回自己的地业。 |
|
[钦定] |
如果不能为自己收回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,他也可以回他的地业。 |
|
[NIV] |
But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property. |
|
[YLT] |
`And if his hand hath not found sufficiency to give back to him, then hath his sold thing been in the hand of him who buyeth it till the year of jubilee; and it hath gone out in the jubilee, and he hath returned to his possession. |
|
[KJV+] |
But if he3027 be not able1767 to restore4672-7725 {it} to him, then that which is sold4465 shall remain in the hand3027 of him that hath bought7069 it until the year8141 of jubile3104: and in the jubile3104 it shall go out3318, and he shall return7725 unto his possession0272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:29 |
[和合] |
“人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。 |
|
[和合+] |
人0376若卖4376城内5892的住4186宅1004,卖了4465以后,一年3117之内可以赎回1353;在一整8552年8141,必有赎回1353的权柄。 |
|
[当代] |
「若有人把城内的房子卖了,他有权在一年内把房子赎回来。 |
|
[新译] |
“如果有人卖了一所城内的住宅,在卖了以后的一整年之内,他有赎回的权利;在这些日子以内,他随时可赎回。 |
|
[钦定] |
人卖的住宅,若是在有城墙的城内,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年内,他能赎回。 |
|
[NIV] |
' 'If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it. |
|
[YLT] |
`And when a man selleth a dwelling-house [in] a walled city, then hath his right of redemption been until the completion of a year from its selling; days -- is his right of redemption; |
|
[KJV+] |
And if a man0376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city5892, then he may redeem1353 it within a whole8552 year8141 after it is sold4465; {within} a full year3117 may he redeem1353 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:30 |
[和合] |
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手 |
|
[和合+] |
若在一整8549年8141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准6965永6783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。 |
|
[当代] |
如果他在那一年内没有赎回,他就失去了权利,房子要归买主和他的后代作永久的产业;在禧年,房子也不必归还原主。 |
|
[新译] |
如果满了一年期不赎回,那所城内的房屋,就要确定归买主世世代代为业;就算到了禧年,买主也不必交出退还。 |
|
[钦定] |
若在一整年之内不赎回,这有城墙之城内的住宅就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不必出买主的手。 |
|
[NIV] |
If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
|
[YLT] |
and if it is not redeemed until the fulness to him of a perfect year, then hath the house which [is] in a walled city been established to extinction to the buyer of it, to his generations; it goeth not out in the jubilee; |
|
[KJV+] |
And if it be not redeemed1350 within the space4390 of a full8549 year8141, then the house1004 that {is} in the walled2346 city5892 shall be established6965 for ever6783 to him that bought7069 it throughout his generations1755: it shall not go out3318 in the jubile3104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:31 |
[和合] |
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手 |
|
[和合+] |
但房屋1004在无城墙2346的村庄2691里,要看如2803乡下0776的田地7704一样,可以赎回1353;到了禧年3104,都要出3318买主的手。 |
|
[当代] |
但是,在城外的房子要按照乡下田地的条例处理;原主有权赎回,到了禧年,房子要归还原主。 |
|
[新译] |
但房屋在四围没有城墙的村庄里,就要算为乡下的田地一样,是可以赎回的;到了禧年,买主要交出退还。 |
|
[钦定] |
但房子在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。 |
|
[NIV] |
But houses in villages without walls around them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
|
[YLT] |
and a house of the villages which have no wall round about, on the field of the country is reckoned; redemption is to it, and in the jubilee it goeth out. |
|
[KJV+] |
But the houses1004 of the villages2691 which have no wall2346 round about5439 them shall be counted2803 as the fields7704 of the country0776: they may be redeemed1353, and they shall go out3318 in the jubile3104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:32 |
[和合] |
然而,利未人所得为业的25城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。 |
|
[和合+] |
然而利未人3881所得为业0272的城邑5892,其中的房屋1004,利未人3881可以随时5769赎回1353。 |
|
[当代] |
但是利未人可以随时赎回在利未城里的房子。 |
|
[新译] |
至于利未人的城,就是他们所得为业的城,其中的房屋,利未人有随时可以赎回的权利。 |
|
[钦定] |
然而利未人所得为业的城市,其中的房子,利未人可以随时赎回。 |
|
[NIV] |
' 'The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess. |
|
[YLT] |
`As to cities of the Levites -- houses of the cities of their possession -- redemption age-during is to the Levites; |
|
[KJV+] |
Notwithstanding the cities5892 of the Levites3881, {and} the houses1004 of the cities5892 of their possession0272, may the Levites3881 redeem1353 at any time5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:33 |
[和合] |
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。 |
|
[和合+] |
若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列3478人1121中8432的产业0272。 |
|
[当代] |
利未人如果卖了利未城里的房子而没有赎回,到了禧年,房子要归还他,因为利未人在利未城里的房子是他们在以色列人中永久拥有的产业。 |
|
[新译] |
如果一个利未人在他所得为业的城里,没有赎回已经卖了的房屋,到了禧年,买主仍要交出退还;因为利未人城里的房屋,是他们在以色列人中的产业。 |
|
[钦定] |
若是一个利未人不将所卖的房子赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城市的房子是他们在以色列儿女中的产业。 |
|
[NIV] |
So the property of the Levites is redeemable-that is, a house sold in any town they hold-and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites. |
|
[YLT] |
as to him who redeemeth from the Levites, both the sale of a house and the city of his possession have gone out in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And if a man purchase1350 of the Levites3881, then the house1004 that was sold4465, and the city5892 of his possession0272, shall go out3318 in {the year of} jubile3104: for the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 {are} their possession0272 among8432 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:34 |
[和合] |
只是他们各城郊26野之地不可卖,因为是他们永远的产业。 |
|
[和合+] |
只是他们各城5892郊野4054之地7704不可卖4376,因为是他们永远5769的产业0272。 |
|
[当代] |
但是利未城周围的牧场不可卖;那是他们永久的产业。」借钱给穷人的条例 |
|
[新译] |
只是他们城郊之地不可出卖,因为是他们永远的地业。 |
|
[钦定] |
只是他们各城郊区之地不能卖,因为是他们永久的产业。 |
|
[NIV] |
But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession. |
|
[YLT] |
And a field, a suburb of their cities, is not sold; for a possession age-during it [is] to them. |
|
[KJV+] |
But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not be sold4376; for it {is} their perpetual5769 possession0272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:35 |
[和合] |
“你的弟兄在你那里若渐渐贫27穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。 |
|
[和合+] |
你的弟兄0251在你那里若渐渐贫穷4134,手中3027缺乏4131,你就要帮补2388他,使他与你同住2416,象外人1616和寄居的8453一样。 |
|
[当代] |
「如果你有同胞穷得无法维持自己的生活,你必须供给他,好像供给外人和寄居的人一样,好使他继续住在你那里。 |
|
[新译] |
“如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。 |
|
[钦定] |
你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你住在一起,像外人和寄居的一样。 |
|
[NIV] |
' 'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you. |
|
[YLT] |
`And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee; |
|
[KJV+] |
And if thy brother0251 be waxen poor4134, and fallen in decay4131 with thee3027; then thou shalt relieve2388 him: {yea, though he be} a stranger1616, or a sojourner8453; that he may live2416 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:36 |
[和合] |
不可向他取28利,也不可向他多要;只要敬29畏你的 神,使你的弟兄与你同住。 |
|
[和合+] |
不可向3947他取利5392,也不可向他多要8636;只要敬畏3372你的 神0430,使你的弟兄0251与你同住2416。 |
|
[当代] |
你不可向他索取利息;要敬畏上帝,让他继续作你的邻居。 |
|
[新译] |
你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。 |
|
[钦定] |
不能向他取利息,也不能向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄与你住在一起。 |
|
[NIV] |
Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you. |
|
[YLT] |
thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee; |
|
[KJV+] |
Take3947 thou no usury5392 of him, or increase8636: but fear3372 thy God0430; that thy brother0251 may live2416 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:37 |
[和合] |
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。 |
|
[和合+] |
你借5414钱3701给他,不可向他取利5392;借5414粮0400给他,也不可向他多要4768。 |
|
[当代] |
你借钱给他,不可索取利息,卖粮食给他,不可求利。 |
|
[新译] |
你借钱给他,不可向他取利息;借粮给他,也不可要他多还。 |
|
[钦定] |
你借钱给他,不能向他取利息;借粮给他,也不能向他多要。 |
|
[NIV] |
You must not lend him money at interest or sell him food at a profit. |
|
[YLT] |
thy money thou givest not to him in usury, and for increase thou givest not thy food; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not give5414 him thy money3701 upon usury5392, nor lend5414 him thy victuals0400 for increase4768. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:38 |
[和合] |
我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地30出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。 |
|
[和合+] |
我是耶和华3068―你们的 神0430,曾领3318你们从埃及4714地0776出来,为要把迦南3667地0776赐给5414你们,要作你们的 神0430。 |
|
[当代] |
这是我─上主、你们的上帝所颁布的命令。我曾经领你们出埃及,为要把迦南地赐给你们,并且作你们的上帝。」赎回奴隶的条例 |
|
[新译] |
我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。 |
|
[钦定] |
我是主你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地给你们,要作你们的神。 |
|
[NIV] |
I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah your God, who hath brought you out of the land of Egypt, to give to you the land of Canaan, to become your God. |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068 your God0430, which brought you forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, to give5414 you the land0776 of Canaan3667, {and} to be your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:39 |
[和合] |
“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己31卖给你,不可叫他象奴32仆服事你。 |
|
[和合+] |
你的弟兄0251若在你那里渐渐穷乏4134,将自己卖给4376你,不可叫他象奴仆5650-5656服事5647你。 |
|
[当代] |
「如果你有同胞穷得卖身给你作奴隶,不可把他当奴隶看待。 |
|
[新译] |
“你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。 |
|
[钦定] |
你的弟兄若在你那里渐渐贫穷,将自己卖给你,不能勉强他像奴隶服侍你。 |
|
[NIV] |
' 'If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave. |
|
[YLT] |
`And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service; |
|
[KJV+] |
And if thy brother0251 {that dwelleth} by thee be waxen poor4134, and be sold4376 unto thee; thou shalt not compel5647 him to serve5656 as a bondservant5650: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:40 |
[和合] |
他要在你那里象雇工人和寄居的一样,要服事你,直到禧年。 |
|
[和合+] |
他要在你那里象雇工人7916和寄居的8453一样,要服事5647你直到禧3104年8141。 |
|
[当代] |
要让他像雇工一样住在你那里,服事你到禧年。 |
|
[新译] |
他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。 |
|
[钦定] |
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。 |
|
[NIV] |
He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee. |
|
[YLT] |
as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, -- |
|
[KJV+] |
{But} as an hired servant7916, {and} as a sojourner8453, he shall be with thee, {and} shall serve5647 thee unto the year8141 of jubile3104: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:41 |
[和合] |
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。 |
|
[和合+] |
到了禧年,他和他儿女1121要离开3318你,一同出去归回7725本家4940,到他祖宗0001的地业0272那里去7725。 |
|
[当代] |
到了禧年,他和他的儿女都要离开你,回到他自己的家族,到他祖先的土地去。 |
|
[新译] |
到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。 |
|
[钦定] |
到了禧年,他和他儿女要离开你,一起出去回到他自己的家,到他父辈的地业那里去。 |
|
[NIV] |
Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers. |
|
[YLT] |
then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back. |
|
[KJV+] |
And {then} shall he depart3318 from thee, {both} he and his children1121 with him, and shall return7725 unto his own family4940, and unto the possession0272 of his fathers0001 shall he return7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:42 |
[和合] |
因为他们是我的33仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆, |
|
[和合+] |
因为他们是我的仆人5650,是我从埃及4714地0776领3318出来的,不可卖4376为4466奴仆5650。 |
|
[当代] |
以色列人是我的仆人。我从埃及把他们领出来;他们不可再被卖为奴隶。 |
|
[新译] |
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。 |
|
[钦定] |
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不能卖为奴隶。 |
|
[NIV] |
Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves. |
|
[YLT] |
`For they [are] My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold [with] the sale of a servant; |
|
[KJV+] |
For they {are} my servants5650, which I brought forth3318 out of the land0776 of Egypt4714: they shall not be sold4376 as4466 bondmen5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:43 |
[和合] |
不可34严严地辖管他,只要敬畏你的 神 |
|
[和合+] |
不可严严的6531辖管7287他,只要敬畏3372你的 神0430。 |
|
[当代] |
你不可虐待他们,却要敬畏你的上帝。 |
|
[新译] |
你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。 |
|
[钦定] |
不能严严地辖管他,只要敬畏你的神。 |
|
[NIV] |
Do not rule over them ruthlessly, but fear your God. |
|
[YLT] |
thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not rule7287 over him with rigour6531; but shalt fear3372 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:44 |
[和合] |
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。 |
|
[和合+] |
至于你的奴仆5650、婢女0519,可以从你四围5439的国中1471买7069。 |
|
[当代] |
你若需要奴婢,可以向邻国去买。 |
|
[新译] |
至于你需要的仆婢,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中间购买奴婢。 |
|
[钦定] |
至于你的奴隶、女奴,可以从你四周外邦中买。你要向他们买奴隶和女奴。 |
|
[NIV] |
' 'Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves. |
|
[YLT] |
`And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast [are] of the nations who [are] round about you; of them ye buy man-servant and handmaid, |
|
[KJV+] |
Both thy bondmen5650, and thy bondmaids0519, which thou shalt have, {shall be} of the heathen1471 that are round about5439 you; of them shall ye buy7069 bondmen5650 and bondmaids0519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:45 |
[和合] |
并且那寄居在你们中间的35外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。 |
|
[和合+] |
并且那寄居1481在你们中间的外人8453和他们的家属4940,在你们地上0776所生的7069,你们也可以从其中买7069人;他们要作你们的产业0272。 |
|
[当代] |
你们也可以买那些住在你们中间外侨的儿女和他们在你们土地上出生的家属。这些人可以作你们的产业, |
|
[新译] |
你们也可以从那些与你们住在一起的外人的儿女中,或是从他们的家族中,就是那些与你们在一起,在你们境内所生的,购买奴婢;他们要作你们的产业。 |
|
[钦定] |
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,就是他们在你们地上所生的,你们也可以从其中买,他们要作你们的产业。 |
|
[NIV] |
You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property. |
|
[YLT] |
and also of the sons of the settlers who are sojourning with you, of them ye buy, and of their families who [are] with you, which they have begotten in your land, and they have been to you for a possession; |
|
[KJV+] |
Moreover of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among you, of them shall ye buy7069, and of their families4940 that {are} with you, which they begat3205 in your land0776: and they shall be your possession0272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:46 |
[和合] |
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。 |
|
[和合+] |
你们要将他们遗留0310给你们的子孙1121为产业5157,要永远5769从他们中间拣出奴仆5647;只是你们的弟兄0251以色列3478人1121,你们不可严严的6531辖管7287。 |
|
[当代] |
你们可以把他们留给子孙,使他们终生服事你们的子孙。但是你们不可虐待以色列同胞。 |
|
[新译] |
你们要把他们留给你们的子孙作永远的产业,你们要从他们中间取奴仆;只是你们的兄弟以色列人,你们却不可苛刻管辖。 |
|
[钦定] |
你们要将他们留给你们的儿女继承,作为产业继承,他们必永远为你们的奴隶;但是你们的弟兄以色列儿女,你们不能彼此严严地辖管。 |
|
[NIV] |
You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
|
[YLT] |
and ye have taken them for inheritance to your sons after you, to occupy [for] a possession; to the age ye lay service upon them, but upon your brethren, the sons of Israel, one with another, thou dost not rule over him with rigour. |
|
[KJV+] |
And ye shall take them as an inheritance5157 for your children1121 after0310 you, to inherit3423 {them for} a possession0272; they shall be your bondmen5647 for ever5769: but over your brethren0251 the children1121 of Israel3478, ye shall not rule7287 one0376 over another0251 with rigour6531. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:47 |
[和合] |
“住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, |
|
[和合+] |
住在你3027那里的外人1616,或是寄居的8453,若渐渐富足5381,你的弟兄0251却渐渐穷乏4134,将自己卖给4376那外人1616,或是寄居的8453,或是外人1616的宗族4940, |
|
[当代] |
「假如住在你们中间的外侨逐渐富有起来,以色列同胞却逐渐穷困,以致把自己卖给外侨或他的家族, |
|
[新译] |
“在你中间寄居的外人或是客旅若是富足起来,你的兄弟在他那里却渐渐穷乏,把自己卖给住在你那里寄居的外人或客旅的家族, |
|
[钦定] |
住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐贫穷,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的家族, |
|
[NIV] |
' 'If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan, |
|
[YLT] |
`And when the hand of a sojourner or settler with thee attaineth [riches], and thy brother with him hath become poor, and he hath been sold to a sojourner, a settler with thee, or to the root of the family of a sojourner, |
|
[KJV+] |
And if a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381 by thee3027, and thy brother0251 {that dwelleth} by him wax poor4134, and sell4376 himself unto the stranger1616 {or} sojourner8453 by thee, or to the stock6133 of the stranger's1616 family4940: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:48 |
[和合] |
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的36弟兄, |
|
[和合+] |
卖了4376以后0310,可以将他赎回1353。无论0259是他的弟兄0251, |
|
[当代] |
卖身以后,他仍有权被赎。他的兄弟、 |
|
[新译] |
卖了自己以后,他仍有赎回的权利;他兄弟中的任何一个都可以赎他; |
|
[钦定] |
他卖了以后,他可以再赎回,他弟兄中的一个可赎他, |
|
[NIV] |
he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him: |
|
[YLT] |
after he hath been sold, there is a right of redemption to him; one of his brethren doth redeem him, |
|
[KJV+] |
After0310 that he is sold4376 he may be redeemed again1353; one0259 of his brethren0251 may redeem1350 him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:49 |
[和合] |
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。 |
|
[和合+] |
或伯叔1730、伯叔1730的儿子1121,本家4940的近7607支1320,都可以赎1350他。他自己若渐渐富足5381,也可以自3027赎1350。 |
|
[当代] |
叔伯、堂兄弟,或其他近亲都可以赎回他。要是他有了足够的钱,也可以把自己赎回。 |
|
[新译] |
他的叔伯或是他叔伯的儿子可以赎他,他家族中的骨肉至亲也可以赎他;如果他自己的经济能力改善,也可以自赎。 |
|
[钦定] |
无论是他伯叔,或他伯叔的儿子,或他本家的什么近亲,都可以赎他;他自己若能自赎,也可以自赎。 |
|
[NIV] |
An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself. |
|
[YLT] |
or his uncle, or a son of his uncle, doth redeem him, or any of the relations of his flesh, of his family, doth redeem him, or -- his own hand hath attained -- then he hath been redeemed. |
|
[KJV+] |
Either his uncle1730, or his uncle's1730 son1121, may redeem1350 him, or {any} that is nigh7607 of kin1320 unto him of his family4940 may redeem1350 him; or if he be able5381, he may redeem1350 himself3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:50 |
[和合] |
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着37年数多少,好象工人每年的工价。 |
|
[和合+] |
他要和买主7069计算2803,从卖4376自己的那年8141起,算到禧3104年8141;所卖的4465价值3701照着年8141数4557多少,好象工人7916每年3117的工价。 |
|
[当代] |
他要跟他的买主议定赎价。他们要从他卖身为奴时算起,算到禧年,按照雇工的工资议定赎价, |
|
[新译] |
他要与买主计算,从卖身那一年起,直到禧年为止;照着年数的多少,按雇工的工价计算赎银。 |
|
[钦定] |
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。 |
|
[NIV] |
He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years. |
|
[YLT] |
`And he hath reckoned with his buyer from the year of his being sold to him till the year of jubilee, and the money of his sale hath been by the number of years; as the days of an hireling it is with him. |
|
[KJV+] |
And he shall reckon2803 with him that bought7069 him from the year8141 that he was sold4376 to him unto the year8141 of jubile3104: and the price3701 of his sale4465 shall be according unto the number4557 of years8141, according to the time3117 of an hired servant7916 shall it be with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:51 |
[和合] |
若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。 |
|
[和合+] |
若缺少的年8141数多7227,就要按着6310年数从买4736价3701中偿还7725他的赎1353价 |
|
[当代] |
而他必须根据剩余年数的多寡偿还赎价。 |
|
[新译] |
如果卖身时还有很多年才到禧年,他就要按着年数,照他卖身的价银按比例偿还他的赎价。 |
|
[钦定] |
若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。 |
|
[NIV] |
If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him. |
|
[YLT] |
`If yet many years, according to them he giveth back his redemption [money], from the money of his purchase. |
|
[KJV+] |
If {there be} yet many7227 years8141 {behind}, according6310 unto them he shall give again7725 the price of his redemption1353 out of the money3701 that he was bought4736 for. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:52 |
[和合] |
若到禧年只缺少几年,就要按着年数,和买主计算,偿还他的赎价。 |
|
[和合+] |
若到禧3104年8141只缺少7604几4592年8141,就要按着6310年数8141和买主计算2803,偿还7725他的赎价1353。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
如果距离禧年只有几年,他就按着年数,与买主计算,按雇工的工价,偿还他的赎价。 |
|
[钦定] |
若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。 |
|
[NIV] |
If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly. |
|
[YLT] |
`And if few are left of the years till the year of jubilee, then he hath reckoned with him, according to his years he doth give back his redemption [money]; |
|
[KJV+] |
And if there remain7604 but few4592 years8141 unto the year8141 of jubile3104, then he shall count2803 with him, {and} according6310 unto his years8141 shall he give him again7725 the price of his redemption1353. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:53 |
[和合] |
他和买主同住,要象每年雇的工人,买主不可38严严地辖管他。 |
|
[和合+] |
他和买主同住,要象每年8141-8141雇的工人7916,买主不可严严的6531辖管7287他。 |
|
[当代] |
买主要把他当作年年雇用的工人一样看待,不可虐待他。 |
|
[新译] |
买主要像每年雇用的工人那样待他。不可在你眼前苛刻地管辖他。 |
|
[钦定] |
要像按年雇佣的仆人那样,他和买主要住在一起,其他人不能在你眼前严厉地辖管他。 |
|
[NIV] |
He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly. |
|
[YLT] |
as an hireling, year by year, he is with him, and he doth not rule him with rigour before thine eyes. |
|
[KJV+] |
{And} as a yearly8141-8141 hired servant7916 shall he be with him: {and the other} shall not rule7287 with rigour6531 over him in thy sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:54 |
[和合] |
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一39同出去。 |
|
[和合+] |
他若不这样被赎1350,到了禧3104年8141,要和他的儿女1121一同出去3318。 |
|
[当代] |
如果他未能依照这方法得自由,到了禧年,他和他的儿女都应被释放,恢复自由。 |
|
[新译] |
如果他不在这些年间把自己赎回,到了禧年,也可以和他的儿女一同离去。 |
|
[钦定] |
他若不在这几年内被赎,到了禧年,要和他的儿女一起出去。 |
|
[NIV] |
' 'Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee, |
|
[YLT] |
`And if he is not redeemed in these [years], then he hath gone out in the year of jubilee, he and his sons with him. |
|
[KJV+] |
And if he be not redeemed1350 in these {years}, then he shall go out3318 in the year8141 of jubile3104, {both} he, and his children1121 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:55 |
[和合] |
因为以色列人都是我的40仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。” |
|
[和合+] |
因为以色列3478人1121都是我的仆人5650,是我从埃及4714地0776领出来的3318。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
因为以色列人是我的仆人;我领他们出埃及。我是上主─你们的上帝。」遵行诫命蒙福 |
|
[新译] |
因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。” |
|
[钦定] |
因为以色列儿女都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
For to Me [are] the sons of Israel servants; My servants they [are], whom I have brought out of the land of Egypt; I, Jehovah, [am] your God. |
|
[KJV+] |
For unto me the children1121 of Israel3478 {are} servants5650; they {are} my servants5650 whom I brought forth3318 out of the land0776 of Egypt4714: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |