诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87  88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
88:1 [和合] 耶和华1救我的 神啊!我2昼夜在你面前呼吁。
    [和合+] (可拉7141后裔1121的诗42107892,就是以斯拉人0250希幔1968的训诲诗4905,交与伶长5329。调用麻哈拉利暗俄4257。)耶和华3068―拯救3444我的 神0430啊,我昼31173915在你面前呼籲6817
    [当代] 上主─拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。
    [新译] 耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
    [钦定] 主神,我的拯救啊,我昼夜在你面前呼求。
    [NIV] O Lord , the God who saves me, day and night I cry out before you.
    [YLT] A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.` -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
    [KJV+] A Song7892 {or} Psalm4210 for the sons1121 of Korah7141, to the chief Musician5329 upon Mahalath4257 Leannoth6031, Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite0250. O LORD3068 God0430 of my salvation3444, I have cried6817 day3117 {and} night3915 before thee:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:2 [和合] 愿我的祷告达到你面前,求你3侧耳听我的呼求。
    [和合+] 愿我的祷告8605达到0935你面前6440;求你侧51860241听我的呼求7440
    [当代] 求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。
    [新译] 愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
    [钦定] 愿我的祷告达到你面前;侧耳听我的呼求。
    [NIV] May my prayer come before you; turn your ear to my cry.
    [YLT] My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
    [KJV+] Let my prayer8605 come0935 before6440 thee: incline5186 thine ear0241 unto my cry7440;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:3 [和合] 因为我心里满了患难,我的性命临近4阴间。
    [和合+] 因为我心5315里满了7646患难7451;我的性命2416临近5060阴间7585
    [当代] 许多灾难临到我,使我面临死亡。
    [新译] 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
    [钦定] 因为我魂里满了患难;我的性命临近坟墓。
    [NIV] For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.
    [YLT] For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
    [KJV+] For my soul5315 is full7646 of troubles7451: and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave7585.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:4 [和合] 我算和下5坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。
    [和合+] 我算2803和下33810953的人同列,如同无力0353(或译:没有帮助)的人1397一样。
    [当代] 我跟所有临近死亡的人一样;我所有的精力都耗尽了。
    [新译] 我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
    [钦定] 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样。
    [NIV] I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.
    [YLT] I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
    [KJV+] I am counted2803 with them that go down3381 into the pit0953: I am as a man1397 {that hath} no strength0353:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:5 [和合] 我被丢在6死人中,好象被杀的人,躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
    [和合+] 我被丢在2670死人4191中,好象被杀2491的人躺7901在坟墓6913里。他们是你不再纪念2142的,与你隔绝1504了。
    [当代] 我被丢弃在死人当中,好像被宰杀的人躺在坟墓里;我成为你完全遗忘了的人,再也得不到你的扶助。
    [新译] 我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
    [钦定] 我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,他们被你手所剪除。
    [NIV] I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
    [YLT] Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
    [KJV+] Free2670 among the dead4191, like the slain2491 that lie7901 in the grave6913, whom thou rememberest2142 no more: and they are cut off1504 from thy hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:6 [和合] 你把我放在极深的7坑里,在黑暗地方,在8深处。
    [和合+] 你把我放在7896极深8482的坑里0953,在黑暗地方4285,在深处4688
    [当代] 你把我扔在深坑里,在又深沉又黑暗的地方。
    [新译] 你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
    [钦定] 你把我放在极深的坑里,在黑暗中,在深渊中。
    [NIV] You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
    [YLT] Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
    [KJV+] Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit0953, in darkness4285, in the deeps4688.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:7 [和合] 你的忿怒重压我身,你用一切的波9浪困住我。(细拉)
    [和合+] 你的忿怒2534重压5564我身;你用一切的波浪4867困住6031我。(细拉5542
    [当代] 你的忿怒重重地压著我;你的浪涛猛烈地冲击我。
    [新译] 你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
    [钦定] 你的愤怒重压我身;你用一切的波浪苦待我。细拉。
    [NIV] Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves.
    [YLT] Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
    [KJV+] Thy wrath2534 lieth hard5564 upon me, and thou hast afflicted6031 {me} with all thy waves4867. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:8 [和合] 你把我所10认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
    [和合+] 你把我所认识3045的隔在远处7368-7368,使7896我为他们所憎恶8441;我被拘困3607,不得出来3318
    [当代] 你使我的朋友们离弃我;你使我被他们厌恶。我被困围,不得脱身;
    [新译] 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
    [钦定] 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不能出来。
    [NIV] You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
    [YLT] Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.
    [KJV+] Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far7368 from me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: {I am} shut up3607, and I cannot come forth3318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:9 [和合] 我的眼睛,因困苦而干11瘪。耶和华啊!我天天求告你,向你举手。
    [和合+] 我的眼睛5869因困苦6040而乾瘪1669。耶和华3068啊,我天天3117求告7121你,向你举78493709
    [当代] 我的眼睛因悲伤而昏花。上主啊,我每天向你呼求;我向你举手祷告。
    [新译] 我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
    [钦定] 我的眼睛因困苦而干瘪。主啊,我天天求告你,向你伸出我的手。
    [NIV] my eyes are dim with grief. I call to you, O Lord , every day; I spread out my hands to you.
    [YLT] Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
    [KJV+] Mine eye5869 mourneth1669 by reason of affliction6040: LORD3068, I have called7121 daily3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:10 [和合] 你岂要行奇事给12死人看吗?难道阴13魂还能起来14称赞你吗?(细拉)
    [和合+] 你岂要行6213奇事6382给死人4191看么?难道阴魂7496还能起来6965称赞3034你么?(细拉5542
    [当代] 你向死人行奇事吗?阴魂会起来颂赞你吗?
    [新译] 你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
    [钦定] 你难道要行奇事给死人看吗?难道死人还能起来赞美你吗?细拉。
    [NIV] Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you?
    [YLT] To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
    [KJV+] Wilt thou shew6213 wonders6382 to the dead4191? shall the dead7496 arise6965 {and} praise3034 thee? Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:11 [和合] 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
    [和合+] 岂能在坟墓6913里述说5608你的慈爱2617么?岂能在灭亡0011中述说你的信实0530么?
    [当代] 谁会在坟墓里述说你的慈爱?谁会在阴府中宣扬你的信实?
    [新译] 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
    [钦定] 难道能在坟墓里述说你的慈爱吗?难道能在灭亡中述说你的信实吗?
    [NIV] Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction ?
    [YLT] Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
    [KJV+] Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave6913? {or} thy faithfulness0530 in destruction0011?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:12 [和合] 你的奇事,岂能在15幽暗里被知道吗?你的公义,岂能在忘记之地被知道吗?
    [和合+] 你的奇事6382岂能在幽暗里2822被知道3045么?你的公义6666岂能在忘记5388之地0776被知道么?
    [当代] 谁能在黑暗之地看到你的奇事?谁能在绝望之地看到你的良善?
    [新译] 你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
    [钦定] 你的奇事难道能在黑暗里被知道吗?你的公义难道能在忘记之地被知道吗?
    [NIV] Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
    [YLT] Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
    [KJV+] Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark2822? and thy righteousness6666 in the land0776 of forgetfulness5388?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:13 [和合] 耶和华啊!我16呼求你,我17早晨的祷告要达到你面前。
    [和合+] 耶和华3068啊,我呼求7768你;我早晨1242的祷告8605要达到6923你面前。
    [当代] 上主啊,我向你求助;每日清晨我向你祷告。
    [新译] 耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
    [钦定] 主啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
    [NIV] But I cry to you for help, O Lord ; in the morning my prayer comes before you.
    [YLT] And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
    [KJV+] But unto thee have I cried7768, O LORD3068; and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:14 [和合] 耶和华啊!你为何丢18弃我?为何19掩面不顾我?
    [和合+] 耶和华3068啊,你为何丢弃2186我?为何掩56416440不顾我?
    [当代] 上主啊,你为甚么丢弃我?你为甚么躲开不理我?
    [新译] 耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
    [钦定] 主啊,你为什么丢弃我的魂?为什么掩面不顾我?
    [NIV] Why, O Lord , do you reject me and hide your face from me?
    [YLT] Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
    [KJV+] LORD3068, why castest thou off2186 my soul5315? {why} hidest5641 thou thy face6440 from me?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:15 [和合] 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
    [和合+] 我自幼5290受苦6041,几乎死亡1478;我受5375你的惊恐0367,甚至慌张6323
    [当代] 我自幼经历患难,几乎死亡;你所加的责罚使我疲乏衰残。
    [新译] 我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
    [钦定] 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
    [NIV] From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.
    [YLT] I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.
    [KJV+] I {am} afflicted6041 and ready to die1478 from {my} youth5290 up: {while} I suffer5375 thy terrors0367 I am distracted6323.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:16 [和合] 你的烈20怒漫过我身;你的21惊吓,把我剪除。
    [和合+] 你的烈怒2740漫过5674我身;你的惊吓1161把我剪除6789
    [当代] 你的烈怒压碎了我;你的猛击毁灭了我。
    [新译] 你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
    [钦定] 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
    [NIV] Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
    [YLT] Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
    [KJV+] Thy fierce wrath2740 goeth over5674 me; thy terrors1161 have cut me off6789.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:17 [和合] 这些终日如水环22绕我,一齐都来围困我。
    [和合+] 这些终日3117如水4325环绕5437我,一齐3162都来围困5362我。
    [当代] 苦难像洪水整天环绕著我;患难从四面围困我。
    [新译] 这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
    [钦定] 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
    [NIV] All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
    [YLT] They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
    [KJV+] They came round about5437 me daily3117 like water4325; they compassed5362 me about together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
88:18 [和合] 你把我的良朋密23友,隔在远处,使我所认识的人,进入24黑暗里。
    [和合+] 你把我的良朋密友0157-7453隔在远处7368,使我所认识的人3045进入黑暗4285里。
    [当代] 你使我最亲密的朋友也离弃我;黑暗成为我惟一的伴侣。
    [新译] 你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
    [钦定] 你把我的爱人和朋友放在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
    [NIV] You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.
    [YLT] Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!
    [KJV+] Lover0157 and friend7453 hast thou put far7368 from me, {and} mine acquaintance3045 into darkness4285.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87  88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150