88:1 |
[和合] |
耶和华拯1救我的 神啊!我2昼夜在你面前呼吁。 |
|
[和合+] |
(可拉7141后裔1121的诗4210歌7892,就是以斯拉人0250希幔1968的训诲诗4905,交与伶长5329。调用麻哈拉利暗俄4257。)耶和华3068―拯救3444我的 神0430啊,我昼3117夜3915在你面前呼籲6817。 |
|
[当代] |
上主─拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。 |
|
[新译] |
耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。 |
|
[钦定] |
主神,我的拯救啊,我昼夜在你面前呼求。 |
|
[NIV] |
O Lord , the God who saves me, day and night I cry out before you. |
|
[YLT] |
A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.` -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee, |
|
[KJV+] |
A Song7892 {or} Psalm4210 for the sons1121 of Korah7141, to the chief Musician5329 upon Mahalath4257 Leannoth6031, Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite0250. O LORD3068 God0430 of my salvation3444, I have cried6817 day3117 {and} night3915 before thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:2 |
[和合] |
愿我的祷告达到你面前,求你3侧耳听我的呼求。 |
|
[和合+] |
愿我的祷告8605达到0935你面前6440;求你侧5186耳0241听我的呼求7440! |
|
[当代] |
求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。 |
|
[新译] |
愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。 |
|
[钦定] |
愿我的祷告达到你面前;侧耳听我的呼求。 |
|
[NIV] |
May my prayer come before you; turn your ear to my cry. |
|
[YLT] |
My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry, |
|
[KJV+] |
Let my prayer8605 come0935 before6440 thee: incline5186 thine ear0241 unto my cry7440; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:3 |
[和合] |
因为我心里满了患难,我的性命临近4阴间。 |
|
[和合+] |
因为我心5315里满了7646患难7451;我的性命2416临近5060阴间7585。 |
|
[当代] |
许多灾难临到我,使我面临死亡。 |
|
[新译] |
因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。 |
|
[钦定] |
因为我魂里满了患难;我的性命临近坟墓。 |
|
[NIV] |
For my soul is full of trouble and my life draws near the grave. |
|
[YLT] |
For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. |
|
[KJV+] |
For my soul5315 is full7646 of troubles7451: and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave7585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:4 |
[和合] |
我算和下5坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。 |
|
[和合+] |
我算2803和下3381坑0953的人同列,如同无力0353(或译:没有帮助)的人1397一样。 |
|
[当代] |
我跟所有临近死亡的人一样;我所有的精力都耗尽了。 |
|
[新译] |
我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。 |
|
[钦定] |
我算和下坑的人同列,如同无力的人一样。 |
|
[NIV] |
I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength. |
|
[YLT] |
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength. |
|
[KJV+] |
I am counted2803 with them that go down3381 into the pit0953: I am as a man1397 {that hath} no strength0353: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:5 |
[和合] |
我被丢在6死人中,好象被杀的人,躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。 |
|
[和合+] |
我被丢在2670死人4191中,好象被杀2491的人躺7901在坟墓6913里。他们是你不再纪念2142的,与你隔绝1504了。 |
|
[当代] |
我被丢弃在死人当中,好像被宰杀的人躺在坟墓里;我成为你完全遗忘了的人,再也得不到你的扶助。 |
|
[新译] |
我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。 |
|
[钦定] |
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,他们被你手所剪除。 |
|
[NIV] |
I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care. |
|
[YLT] |
Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off. |
|
[KJV+] |
Free2670 among the dead4191, like the slain2491 that lie7901 in the grave6913, whom thou rememberest2142 no more: and they are cut off1504 from thy hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:6 |
[和合] |
你把我放在极深的7坑里,在黑暗地方,在8深处。 |
|
[和合+] |
你把我放在7896极深8482的坑里0953,在黑暗地方4285,在深处4688。 |
|
[当代] |
你把我扔在深坑里,在又深沉又黑暗的地方。 |
|
[新译] |
你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。 |
|
[钦定] |
你把我放在极深的坑里,在黑暗中,在深渊中。 |
|
[NIV] |
You have put me in the lowest pit, in the darkest depths. |
|
[YLT] |
Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths. |
|
[KJV+] |
Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit0953, in darkness4285, in the deeps4688. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:7 |
[和合] |
你的忿怒重压我身,你用一切的波9浪困住我。(细拉) |
|
[和合+] |
你的忿怒2534重压5564我身;你用一切的波浪4867困住6031我。(细拉5542) |
|
[当代] |
你的忿怒重重地压著我;你的浪涛猛烈地冲击我。 |
|
[新译] |
你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉) |
|
[钦定] |
你的愤怒重压我身;你用一切的波浪苦待我。细拉。 |
|
[NIV] |
Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. |
|
[YLT] |
Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah. |
|
[KJV+] |
Thy wrath2534 lieth hard5564 upon me, and thou hast afflicted6031 {me} with all thy waves4867. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:8 |
[和合] |
你把我所10认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。 |
|
[和合+] |
你把我所认识3045的隔在远处7368-7368,使7896我为他们所憎恶8441;我被拘困3607,不得出来3318。 |
|
[当代] |
你使我的朋友们离弃我;你使我被他们厌恶。我被困围,不得脱身; |
|
[新译] |
你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。 |
|
[钦定] |
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不能出来。 |
|
[NIV] |
You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape; |
|
[YLT] |
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth. |
|
[KJV+] |
Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far7368 from me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: {I am} shut up3607, and I cannot come forth3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:9 |
[和合] |
我的眼睛,因困苦而干11瘪。耶和华啊!我天天求告你,向你举手。 |
|
[和合+] |
我的眼睛5869因困苦6040而乾瘪1669。耶和华3068啊,我天天3117求告7121你,向你举7849手3709。 |
|
[当代] |
我的眼睛因悲伤而昏花。上主啊,我每天向你呼求;我向你举手祷告。 |
|
[新译] |
我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。 |
|
[钦定] |
我的眼睛因困苦而干瘪。主啊,我天天求告你,向你伸出我的手。 |
|
[NIV] |
my eyes are dim with grief. I call to you, O Lord , every day; I spread out my hands to you. |
|
[YLT] |
Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands. |
|
[KJV+] |
Mine eye5869 mourneth1669 by reason of affliction6040: LORD3068, I have called7121 daily3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:10 |
[和合] |
你岂要行奇事给12死人看吗?难道阴13魂还能起来14称赞你吗?(细拉) |
|
[和合+] |
你岂要行6213奇事6382给死人4191看么?难道阴魂7496还能起来6965称赞3034你么?(细拉5542) |
|
[当代] |
你向死人行奇事吗?阴魂会起来颂赞你吗? |
|
[新译] |
你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉) |
|
[钦定] |
你难道要行奇事给死人看吗?难道死人还能起来赞美你吗?细拉。 |
|
[NIV] |
Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? |
|
[YLT] |
To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah. |
|
[KJV+] |
Wilt thou shew6213 wonders6382 to the dead4191? shall the dead7496 arise6965 {and} praise3034 thee? Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:11 |
[和合] |
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗? |
|
[和合+] |
岂能在坟墓6913里述说5608你的慈爱2617么?岂能在灭亡0011中述说你的信实0530么? |
|
[当代] |
谁会在坟墓里述说你的慈爱?谁会在阴府中宣扬你的信实? |
|
[新译] |
在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗? |
|
[钦定] |
难道能在坟墓里述说你的慈爱吗?难道能在灭亡中述说你的信实吗? |
|
[NIV] |
Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction ? |
|
[YLT] |
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction? |
|
[KJV+] |
Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave6913? {or} thy faithfulness0530 in destruction0011? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:12 |
[和合] |
你的奇事,岂能在15幽暗里被知道吗?你的公义,岂能在忘记之地被知道吗? |
|
[和合+] |
你的奇事6382岂能在幽暗里2822被知道3045么?你的公义6666岂能在忘记5388之地0776被知道么? |
|
[当代] |
谁能在黑暗之地看到你的奇事?谁能在绝望之地看到你的良善? |
|
[新译] |
你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗? |
|
[钦定] |
你的奇事难道能在黑暗里被知道吗?你的公义难道能在忘记之地被知道吗? |
|
[NIV] |
Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion? |
|
[YLT] |
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness? |
|
[KJV+] |
Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark2822? and thy righteousness6666 in the land0776 of forgetfulness5388? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:13 |
[和合] |
耶和华啊!我16呼求你,我17早晨的祷告要达到你面前。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,我呼求7768你;我早晨1242的祷告8605要达到6923你面前。 |
|
[当代] |
上主啊,我向你求助;每日清晨我向你祷告。 |
|
[新译] |
耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。 |
|
[钦定] |
主啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。 |
|
[NIV] |
But I cry to you for help, O Lord ; in the morning my prayer comes before you. |
|
[YLT] |
And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee. |
|
[KJV+] |
But unto thee have I cried7768, O LORD3068; and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:14 |
[和合] |
耶和华啊!你为何丢18弃我?为何19掩面不顾我? |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你为何丢弃2186我?为何掩5641面6440不顾我? |
|
[当代] |
上主啊,你为甚么丢弃我?你为甚么躲开不理我? |
|
[新译] |
耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我? |
|
[钦定] |
主啊,你为什么丢弃我的魂?为什么掩面不顾我? |
|
[NIV] |
Why, O Lord , do you reject me and hide your face from me? |
|
[YLT] |
Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me. |
|
[KJV+] |
LORD3068, why castest thou off2186 my soul5315? {why} hidest5641 thou thy face6440 from me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:15 |
[和合] |
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。 |
|
[和合+] |
我自幼5290受苦6041,几乎死亡1478;我受5375你的惊恐0367,甚至慌张6323。 |
|
[当代] |
我自幼经历患难,几乎死亡;你所加的责罚使我疲乏衰残。 |
|
[新译] |
我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。 |
|
[钦定] |
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。 |
|
[NIV] |
From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair. |
|
[YLT] |
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away. |
|
[KJV+] |
I {am} afflicted6041 and ready to die1478 from {my} youth5290 up: {while} I suffer5375 thy terrors0367 I am distracted6323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:16 |
[和合] |
你的烈20怒漫过我身;你的21惊吓,把我剪除。 |
|
[和合+] |
你的烈怒2740漫过5674我身;你的惊吓1161把我剪除6789。 |
|
[当代] |
你的烈怒压碎了我;你的猛击毁灭了我。 |
|
[新译] |
你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。 |
|
[钦定] |
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。 |
|
[NIV] |
Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me. |
|
[YLT] |
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off, |
|
[KJV+] |
Thy fierce wrath2740 goeth over5674 me; thy terrors1161 have cut me off6789. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:17 |
[和合] |
这些终日如水环22绕我,一齐都来围困我。 |
|
[和合+] |
这些终日3117如水4325环绕5437我,一齐3162都来围困5362我。 |
|
[当代] |
苦难像洪水整天环绕著我;患难从四面围困我。 |
|
[新译] |
这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。 |
|
[钦定] |
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 |
|
[NIV] |
All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me. |
|
[YLT] |
They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together, |
|
[KJV+] |
They came round about5437 me daily3117 like water4325; they compassed5362 me about together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
88:18 |
[和合] |
你把我的良朋密23友,隔在远处,使我所认识的人,进入24黑暗里。 |
|
[和合+] |
你把我的良朋密友0157-7453隔在远处7368,使我所认识的人3045进入黑暗4285里。 |
|
[当代] |
你使我最亲密的朋友也离弃我;黑暗成为我惟一的伴侣。 |
|
[新译] |
你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。 |
|
[钦定] |
你把我的爱人和朋友放在远处,使我所认识的人进入黑暗里。 |
|
[NIV] |
You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend. |
|
[YLT] |
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness! |
|
[KJV+] |
Lover0157 and friend7453 hast thou put far7368 from me, {and} mine acquaintance3045 into darkness4285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |