123:1 |
[和合] |
坐在1天上的主啊!我向你举2目。 |
|
[和合+] |
(上行之诗4609-7892。)坐3427在天上8064的主啊,我向你举5375目5869。 |
|
[当代] |
在天上掌权的上主啊,我仰望你。 |
|
[新译] |
坐在天上的主啊!我向你举目。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
住在诸天上的啊,我向你举目。 |
|
[NIV] |
I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven. |
|
[YLT] |
A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens. |
|
[KJV+] |
A Song7892 of degrees4609. Unto thee lift I up5375 mine eyes5869, O thou that dwellest3427 in the heavens8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
123:2 |
[和合] |
看哪!仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神,直到他怜悯我们。 |
|
[和合+] |
看哪,仆人5650的眼睛5869怎样望主人0113的手3027,使女8198的眼睛5869怎样望主母1404的手3027,我们的眼睛5869也照样望耶和华3068―我们的 神0430,直到他怜悯2603我们。 |
|
[当代] |
正如奴仆倚靠主人,婢女倚靠女主人,上主─我们的上帝啊,我们仰望你,直到你怜悯我们。 |
|
[新译] |
仆人的眼睛怎样望着主人的手,婢女的眼睛怎样望着主母的手,我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神,直到他向我们施恩。 |
|
[钦定] |
看啊,众仆人的眼睛怎样仰望他们主人们的手,使女的眼睛怎样仰望主母的手,我们的眼睛也照样仰望主我们的神,直到他怜悯我们。 |
|
[NIV] |
As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he shows us his mercy. |
|
[YLT] |
Lo, as eyes of men-servants [Are] unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant [Are] unto the hand of her mistress, So [are] our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us. |
|
[KJV+] |
Behold, as the eyes5869 of servants5650 {look} unto the hand3027 of their masters0113, {and} as the eyes5869 of a maiden8198 unto the hand3027 of her mistress1404; so our eyes5869 {wait} upon the LORD3068 our God0430, until that he have mercy2603 upon us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
123:3 |
[和合] |
耶和华啊!求你3怜悯我们,怜悯我们,因为我们被4藐视,已到极处。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你怜悯2603我们,怜悯2603我们!因为我们被藐视0937,已到极处7227。 |
|
[当代] |
上主啊,求你怜悯,求你怜悯我们;我们已经受尽轻蔑。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;因为我们饱受藐视,到了极点。 |
|
[钦定] |
主啊,怜悯我们,怜悯我们。因为我们被藐视,已到极处。 |
|
[NIV] |
Have mercy on us, O Lord , have mercy on us, for we have endured much contempt. |
|
[YLT] |
Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt, |
|
[KJV+] |
Have mercy2603 upon us, O LORD3068, have mercy2603 upon us: for we are exceedingly7227 filled7646 with contempt0937. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
123:4 |
[和合] |
我们被那些5安逸人的讥诮和6骄傲人的藐视,已到极处。 |
|
[和合+] |
我们被那些安逸人7600的讥诮3933和骄傲人3238-1343-1349的藐视0937,已到极处7227。 |
|
[当代] |
我们已经饱尝富足人的戏弄,受够了骄傲人的欺凌。 |
|
[新译] |
我们饱受那些安逸的人的嘲笑,和骄傲的人的藐视,到了极点。 |
|
[钦定] |
我们的魂被那些安逸人的讥诮和骄傲人的藐视,已到极处。 |
|
[NIV] |
We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant. |
|
[YLT] |
Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant! |
|
[KJV+] |
Our soul5315 is exceedingly7227 filled7646 with the scorning3933 of those that are at ease7600, {and} with the contempt0937 of the proud3238-1343-1349. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |