诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122  123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
123:1 [和合] 坐在1天上的啊!我向你举2目。
    [和合+] (上行之诗4609-7892。)坐3427在天上8064的主啊,我向你举53755869
    [当代] 在天上掌权的上主啊,我仰望你。
    [新译] 坐在天上的主啊!我向你举目。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [钦定] 住在诸天上的啊,我向你举目。
    [NIV] I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven.
    [YLT] A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.
    [KJV+] A Song7892 of degrees4609. Unto thee lift I up5375 mine eyes5869, O thou that dwellest3427 in the heavens8064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
123:2 [和合] 看哪!仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神,直到他怜悯我们。
    [和合+] 看哪,仆人5650的眼睛5869怎样望主人0113的手3027,使女8198的眼睛5869怎样望主母1404的手3027,我们的眼睛5869也照样望耶和华3068―我们的 神0430,直到他怜悯2603我们。
    [当代] 正如奴仆倚靠主人,婢女倚靠女主人,上主─我们的上帝啊,我们仰望你,直到你怜悯我们。
    [新译] 仆人的眼睛怎样望着主人的手,婢女的眼睛怎样望着主母的手,我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神,直到他向我们施恩。
    [钦定] 看啊,众仆人的眼睛怎样仰望他们主人们的手,使女的眼睛怎样仰望主母的手,我们的眼睛也照样仰望主我们的神,直到他怜悯我们。
    [NIV] As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he shows us his mercy.
    [YLT] Lo, as eyes of men-servants [Are] unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant [Are] unto the hand of her mistress, So [are] our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us.
    [KJV+] Behold, as the eyes5869 of servants5650 {look} unto the hand3027 of their masters0113, {and} as the eyes5869 of a maiden8198 unto the hand3027 of her mistress1404; so our eyes5869 {wait} upon the LORD3068 our God0430, until that he have mercy2603 upon us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
123:3 [和合] 耶和华啊!求你3怜悯我们,怜悯我们,因为我们被4藐视,已到极处。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你怜悯2603我们,怜悯2603我们!因为我们被藐视0937,已到极处7227
    [当代] 上主啊,求你怜悯,求你怜悯我们;我们已经受尽轻蔑。
    [新译] 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;因为我们饱受藐视,到了极点。
    [钦定] 主啊,怜悯我们,怜悯我们。因为我们被藐视,已到极处。
    [NIV] Have mercy on us, O Lord , have mercy on us, for we have endured much contempt.
    [YLT] Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt,
    [KJV+] Have mercy2603 upon us, O LORD3068, have mercy2603 upon us: for we are exceedingly7227 filled7646 with contempt0937.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
123:4 [和合] 我们被那些5安逸人的讥诮和6骄傲人的藐视,已到极处。
    [和合+] 我们被那些安逸人7600的讥诮3933和骄傲人3238-1343-1349的藐视0937,已到极处7227
    [当代] 我们已经饱尝富足人的戏弄,受够了骄傲人的欺凌。
    [新译] 我们饱受那些安逸的人的嘲笑,和骄傲的人的藐视,到了极点。
    [钦定] 我们的魂被那些安逸人的讥诮和骄傲人的藐视,已到极处。
    [NIV] We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant.
    [YLT] Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
    [KJV+] Our soul5315 is exceedingly7227 filled7646 with the scorning3933 of those that are at ease7600, {and} with the contempt0937 of the proud3238-1343-1349.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122  123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150