诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90  91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
91:1 [和合] 住在至高者隐1密处的,必住在全能者的2荫下。
    [和合+] 住在3427至高者5945隐密5643处的,必住在3885全能者7706的荫6738下。
    [当代] 凡向至高者寻求安全,住在全能者荫庇下的人,
    [新译] 住在至高者的隐密处的,必在全能者的荫庇下安居。
    [钦定] 住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。
    [NIV] He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
    [YLT] He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
    [KJV+] He that dwelleth3427 in the secret5643 place of the most High5945 shall abide3885 under the shadow6738 of the Almighty7706.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:2 [和合] 我要论到耶和华说:“他是我的避3难所,是我的山4寨,是我的 神,是我所倚靠的。”
    [和合+] 我要论到0559耶和华3068说:他是我的避难所4268,是我的山寨4686,是我的 神0430,是我所倚靠的0982
    [当代] 都可以向上主说:你是我的避难所,是我的堡垒。你是我的上帝,我信靠你。
    [新译] 我要对耶和华说:“你是我的避难所,我的保障,你是我的 神,我所倚靠的。”
    [钦定] 关于主我要说:他是我的避难所,是我的要塞,是我的神,是我所信靠的。
    [NIV] I will say of the Lord , 'He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust.'
    [YLT] He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,`
    [KJV+] I will say0559 of the LORD3068, {He is} my refuge4268 and my fortress4686: my God0430; in him will I trust0982.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:3 [和合] 他必救你脱离捕5鸟人的6网罗和毒害的瘟疫。
    [和合+] 他必救5337你脱离捕鸟人3353的网罗6341和毒害1942的瘟疫1698
    [当代] 他要救你脱离一切隐患,脱离一切致命的瘟疫。
    [新译] 他必救你脱离捕鸟的人的网罗,脱离致命的瘟疫。
    [钦定] 他必救你脱离捕鸟人的网罗和毒害的瘟疫。
    [NIV] Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.
    [YLT] For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
    [KJV+] Surely he shall deliver5337 thee from the snare6341 of the fowler3353, {and} from the noisome1942 pestilence1698.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:4 [和合] 他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的7翅膀底下。他的诚实,是大小的8盾牌。
    [和合+] 他必用自己的翎毛0084遮蔽5526你;你要投靠2620在他的翅膀3671底下;他的诚实0571是大小的盾67935507
    [当代] 他要用翅膀庇护你;在他的看顾下你一定安全;他的信实要保护你。
    [新译] 他必用自己的羽毛遮盖你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信实像盾牌,像坚垒。
    [钦定] 他必用自己的翎毛遮蔽你;你要信靠在他的翅膀底下;他的真理是大小的盾牌。
    [NIV] He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
    [YLT] With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
    [KJV+] He shall cover5526 thee with his feathers0084, and under his wings3671 shalt thou trust2620: his truth0571 {shall be thy} shield6793 and buckler5507.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:5 [和合] 你必不9怕黑10夜的惊骇,或是白日飞的箭;
    [和合+] 你必不怕3372黑夜3915的惊骇6343,或是白日31195774的箭2671
    [当代] 黑夜,你不必畏惧危险,白天,也不必害怕攻击;
    [新译] 你不必害怕黑夜的惊恐,或是白日的飞箭;
    [钦定] 你必不怕黑夜的惊骇,或是白天飞的箭,
    [NIV] You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
    [YLT] Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
    [KJV+] Thou shalt not be afraid3372 for the terror6343 by night3915; {nor} for the arrow2671 {that} flieth5774 by day3119;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:6 [和合] 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。
    [和合+] 也不怕黑夜06521980的瘟疫1698,或是午间66727736人的毒病。
    [当代] 你不必畏惧黑夜的瘟疫,也不必害怕正午的灾害。
    [新译] 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫,或是在正午把人毁灭的毒病。
    [钦定] 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。
    [NIV] nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
    [YLT] Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
    [KJV+] {Nor} for the pestilence1698 {that} walketh1980 in darkness0652; {nor} for the destruction6986 {that} wasteth7736 at noonday6672.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:7 [和合] 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。
    [和合+] 虽有千0505人仆倒5307在你旁边6654,万7233人仆倒在你右边3225,这灾却不得临近5066你。
    [当代] 有千人倒毙在你左边,有万人横尸在你右边,祸患也不至于临到你。
    [新译] 虽有千人仆倒在你的左边,万人仆倒在你的右边,但灾害必不临近你。
    [钦定] 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右手边,但它却不能临近你。
    [NIV] A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
    [YLT] There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
    [KJV+] A thousand0505 shall fall5307 at thy side6654, and ten thousand7233 at thy right hand3225; {but} it shall not come nigh5066 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:8 [和合] 你惟亲眼观11看,见恶人遭报。
    [和合+] 你惟亲眼5869观看5027,见7200恶人7563遭报8011
    [当代] 你要亲眼看见,要看见邪恶的人遭报。
    [新译] 不过你要亲眼观看,看见恶人遭报。
    [钦定] 唯你亲眼观看,见恶人遭报。
    [NIV] You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.
    [YLT] But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
    [KJV+] Only with thine eyes5869 shalt thou behold5027 and see7200 the reward8011 of the wicked7563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:9 [和合] 耶和华是我的避12难所。你已将至高者当你的居13所。
    [和合+] 耶和华3068是我的避难所4268;你已将至高者59457760你的居所4583
    [当代] 因为你以上主为避难所,以至高者为居所,
    [新译] 你既然把耶和华当作自己的避难所,把至高者当作自己的居所,
    [钦定] 因为你已经使主我的避难所,就是那至高者,为你的住所,
    [NIV] If you make the Most High your dwelling- even the Lord , who is my refuge-
    [YLT] (For Thou, O Jehovah, [art] my refuge,) The Most High thou madest thy habitation.
    [KJV+] Because thou hast made7760 the LORD3068, {which is} my refuge4268, {even} the most High5945, thy habitation4583;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:10 [和合] 祸患必不临到你,14灾害也不挨近你的帐棚。
    [和合+] 祸患7451必不临到0579你,灾害5061也不挨近7126你的帐棚0168
    [当代] 灾害不会袭击你,祸患不会挨近你的家。
    [新译] 祸患必不临到你,灾害必不临近你的帐棚。
    [钦定] 祸患必不临到你,灾害也不挨近你的住处。
    [NIV] then no harm will befall you, no disaster will come near your tent.
    [YLT] Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
    [KJV+] There shall no evil7451 befall0579 thee, neither shall any plague5061 come nigh7126 thy dwelling0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:11 [和合] 因他要为你吩15咐他的16使者,在你行的一切道路上保护你。
    [和合+] 因他要为你吩咐6680他的使者4397,在你行的一切道路1870上保护8104你。
    [当代] 上帝要差派天使看顾你,无论往哪里去都保护你。
    [新译] 因为他为了你,会吩咐自己的使者,在你所行的一切路上保护你。
    [钦定] 因他要为你吩咐他的天使,在你一切的道路上保护你。
    [NIV] For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
    [YLT] For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
    [KJV+] For he shall give his angels4397 charge6680 over thee, to keep8104 thee in all thy ways1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:12 [和合] 他们要用手托着你,免得你的17脚碰在18石头上。
    [和合+] 他们要用手3709托着5375你,免得你的脚72725062在石头0068上。
    [当代] 他们要用手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。
    [新译] 他们必用手托住你,免得你的脚碰到石头。
    [钦定] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
    [NIV] they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
    [YLT] On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
    [KJV+] They shall bear thee up5375 in {their} hands3709, lest thou dash5062 thy foot7272 against a stone0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:13 [和合] 你要踹在19狮子和虺20蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。
    [和合+] 你要踹在1869狮子7826和虺蛇6620的身上,践踏7429少壮狮子3715和大蛇8577
    [当代] 你要践踏狮子和蛇;你要踏碎凶猛的狮子和毒蛇。
    [新译] 你必践踏狮子和虺蛇。你必踏碎少壮狮子和大蛇。
    [钦定] 你要踹在狮子和蝰蛇的身上,践踏少壮狮子和龙。
    [NIV] You will tread upon the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent.
    [YLT] On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
    [KJV+] Thou shalt tread1869 upon the lion7826 and adder6620: the young lion3715 and the dragon8577 shalt thou trample under feet7429.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:14 [和合]  神:“因为他专心爱我,我就要搭救他;因为他知道我的21名,我要把他安置在高处。
    [和合+] 神说:因为他专心爱2836我,我就要搭救6403他;因为他知道3045我的名8034,我要把他安置在高处7682
    [当代] 上帝说:我要拯救爱我的人;我要保护敬拜我的人。
    [新译] 耶和华说:“因为他恋慕我,我必搭救他;因为他认识我的名,我必保护他。
    [钦定] 因为他爱我,我就要拯救他;因为他知道我的名,我要把他安置在高处。
    [NIV] 'Because he loves me,' says the Lord , 'I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name.
    [YLT] Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name.
    [KJV+] Because he hath set his love2836 upon me, therefore will I deliver6403 him: I will set him on high7682, because he hath known3045 my name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:15 [和合] 他若求告我,我就22应允他;他在急难中,我要与他同在。我要搭23救他,使他尊贵。
    [和合+] 他若求告7121我,我就应允6030他;他在急难6869中,我要与他同在;我要搭救2502他,使他尊贵3513
    [当代] 他们求告我,我要回答;他们在患难中,我要与他们同在。我要拯救他们,使他们得光荣。
    [新译] 他求告我,我必应允他;他在患难中,我必与他同在;我必拯救他,使他得尊荣。
    [钦定] 他若求告我,我就回答他;他在急难中,我要与他同在;我要拯救他,使他尊贵。
    [NIV] He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
    [YLT] He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
    [KJV+] He shall call7121 upon me, and I will answer6030 him: I {will be} with him in trouble6869; I will deliver2502 him, and honour3513 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
91:16 [和合] 我要使他足享长24寿,将我的救恩显明给他。”
    [和合+] 我要使他足享76460753寿3117,将我的救恩3444显明7200给他。
    [当代] 我要使他们享长寿;我要拯救他们。
    [新译] 我必使他得享长寿,又向他显明我的救恩。”
    [钦定] 我要使他足享长寿,将我的救恩显明给他。
    [NIV] With long life will I satisfy him and show him my salvation.'
    [YLT] With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!
    [KJV+] With long0753 life3117 will I satisfy7646 him, and shew7200 him my salvation3444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90  91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150