85:1 |
[和合] |
耶和华啊!你已经向你的地施1恩,救2回被掳的雅各。 |
|
[和合+] |
(可拉7141后裔1121的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,你已经向你的地0776施恩7521,救回7725被掳的7622-7622雅各3290。 |
|
[当代] |
上主啊,你一向顾念你的土地;你让以色列得以重整家园。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你恩待了你的地,恢复了雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。 |
|
[钦定] |
主啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。 |
|
[NIV] |
You showed favor to your land, O Lord ; you restored the fortunes of Jacob. |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. Thou hast accepted, O Jehovah, Thy land, Thou hast turned [to] the captivity of Jacob. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329, A Psalm4210 for the sons1121 of Korah7141. LORD3068, thou hast been favourable7521 unto thy land0776: thou hast brought back7725 the captivity7622-7622 of Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:2 |
[和合] |
你赦免了你百姓的3罪孽,4遮盖了他们一切的过犯。(细拉) |
|
[和合+] |
你赦免5375了你百姓5971的罪孽5771,遮盖3680了他们一切的过犯2403。(细拉5542) |
|
[当代] |
你赦免了你子民的罪;你宽恕了他们一切的过错。 |
|
[新译] |
你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们的一切罪恶。(细拉) |
|
[钦定] |
你原谅了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的罪。细拉。 |
|
[NIV] |
You forgave the iniquity of your people and covered all their sins. |
|
[YLT] |
Thou hast borne away the iniquity of Thy people, Thou hast covered all their sin. Selah. |
|
[KJV+] |
Thou hast forgiven5375 the iniquity5771 of thy people5971, thou hast covered3680 all their sin2403. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:3 |
[和合] |
你收转了所发的忿5怒和你猛烈的怒气。 |
|
[和合+] |
你收0622转7725了所发的忿怒5678和你猛烈的怒气2740-0639。 |
|
[当代] |
你不再向他们发怒;你收回猛烈的怒气。 |
|
[新译] |
你收回了你的一切忿怒,使你猛烈的怒气转消。 |
|
[钦定] |
你收转了所发的愤怒和你猛烈的怒气。 |
|
[NIV] |
You set aside all your wrath and turned from your fierce anger. |
|
[YLT] |
Thou hast gathered up all Thy wrath, Thou hast turned back from the fierceness of Thine anger. |
|
[KJV+] |
Thou hast taken away0622 all thy wrath5678: thou hast turned7725 {thyself} from the fierceness2740 of thine anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:4 |
[和合] |
拯救我们的 神啊!求你使我们6回转,叫你的恼恨向我们止息。 |
|
[和合+] |
拯救3468我们的 神0430啊,求你使我们回转7725,叫你的恼恨3708向我们止息6565。 |
|
[当代] |
拯救我们的上帝啊,求你复兴我们;求你止息你对我们的愤怒。 |
|
[新译] |
拯救我们的 神啊!求你复兴我们,求你止住你向我们所发的忿怒。 |
|
[钦定] |
神啊,我们的拯救,使我们回转,叫你的愤怒向我们止息。 |
|
[NIV] |
Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us. |
|
[YLT] |
Turn back [to] us, O God of our salvation, And make void Thine anger with us. |
|
[KJV+] |
Turn7725 us, O God0430 of our salvation3468, and cause thine anger3708 toward us to cease6565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:5 |
[和合] |
你要向我们发7怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗? |
|
[和合+] |
你要向我们发怒0599到永远5769么?你要将你的怒气0639延留4900到万代1755-1755么? |
|
[当代] |
难道你要永远向我们动怒?你的气愤永不止息吗? |
|
[新译] |
你要永远向我们发怒吗?你要延长你的怒气到万代吗? |
|
[钦定] |
你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗? |
|
[NIV] |
Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations? |
|
[YLT] |
To the age art Thou angry against us? Dost Thou draw out Thine anger To generation and generation? |
|
[KJV+] |
Wilt thou be angry0599 with us for ever5769? wilt thou draw out4900 thine anger0639 to all1755 generations1755? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:6 |
[和合] |
你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢8喜吗? |
|
[和合+] |
你不再将我们救活2421,使你的百姓5971靠你欢喜8055么? |
|
[当代] |
求你使我们再强盛起来;作为你的子民,我们要颂赞你。 |
|
[新译] |
你不使我们再活过来,以致你的子民可以因你欢喜吗? |
|
[钦定] |
你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗? |
|
[NIV] |
Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
|
[YLT] |
Dost Thou not turn back? Thou revivest us, And Thy people do rejoice in Thee. |
|
[KJV+] |
Wilt thou not revive2421 us again7725: that thy people5971 may rejoice8055 in thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:7 |
[和合] |
耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又将你的9救恩赐给我们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你使我们得见7200你的慈爱2617,又将你的救恩3468赐给5414我们。 |
|
[当代] |
上主啊,向我们显示你不变的爱;求你拯救我们。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又把你的救恩赐给我们。 |
|
[钦定] |
主啊,使我们看见你的怜悯,又将你的救恩赐给我们。 |
|
[NIV] |
Show us your unfailing love, O Lord , and grant us your salvation. |
|
[YLT] |
Show us, O Jehovah, thy kindness, And Thy salvation Thou dost give to us. |
|
[KJV+] |
Shew7200 us thy mercy2617, O LORD3068, and grant5414 us thy salvation3468. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:8 |
[和合] |
我要听 神耶和华所说的话,因为他必应许将10平安赐给他的百姓,他的11圣民;他们却不可再转去妄行。 |
|
[和合+] |
我要听8085神0410―耶和华3068所说1696的话;因为他必应许1696将平安7965赐给他的百姓5971―他的圣民2623;他们却不可再转去7725妄行3690。 |
|
[当代] |
我倾听主上帝所说的话;如果我们不再走愚昧的道路,他将赐平安给他自己的子民。 |
|
[新译] |
我要听 神耶和华所要说的话;因为他应许赐平安给他的子民,给他的圣民;但愿他们不要转向愚妄。 |
|
[钦定] |
我要听主神所说的话;因为他必应许将平安给他的百姓,他的圣徒们;他们却不能再转去妄行。 |
|
[NIV] |
I will listen to what God the Lord will say; he promises peace to his people, his saints- but let them not return to folly. |
|
[YLT] |
I hear what God Jehovah speaketh, For He speaketh peace unto His people, And unto His saints, and they turn not back to folly. |
|
[KJV+] |
I will hear8085 what God0410 the LORD3068 will speak1696: for he will speak1696 peace7965 unto his people5971, and to his saints2623: but let them not turn again7725 to folly3690. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:9 |
[和合] |
他的12救恩,诚然与敬13畏他的人相近,叫14荣耀住在我们的地上。 |
|
[和合+] |
他的救恩3468诚然与敬畏3373他的人相近7138,叫荣耀3519住在7931我们的地上0776。 |
|
[当代] |
他必定拯救敬畏他的人;他的荣耀将充满我们的土地。 |
|
[新译] |
他的救恩的确临近敬畏他的人,使他的荣耀住在我们的地上。 |
|
[钦定] |
他的救恩确实与敬畏他的人接近,叫荣耀住在我们的地上。 |
|
[NIV] |
Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land. |
|
[YLT] |
Only, near to those fearing Him [is] His salvation, That honour may dwell in our land. |
|
[KJV+] |
Surely his salvation3468 {is} nigh7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:10 |
[和合] |
慈爱和15诚实,彼此相遇;公义和16平安,彼此相亲。 |
|
[和合+] |
慈爱2617和诚实0571彼此相遇6298;公义6664和平安7965彼此相亲5401。 |
|
[当代] |
慈爱忠信彼此相迎;正义和平互相拥抱。 |
|
[新译] |
慈爱和信实彼此相遇,公义和平安互相亲嘴。 |
|
[钦定] |
怜悯和真理彼此相遇;公义和平安彼此相亲。 |
|
[NIV] |
Love and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other. |
|
[YLT] |
Kindness and truth have met, Righteousness and peace have kissed, |
|
[KJV+] |
Mercy2617 and truth0571 are met together6298; righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 {each other}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:11 |
[和合] |
诚实从地而生,公17义从天而现。 |
|
[和合+] |
诚实0571从地0776而生6779;公义6664从天8064而现8259。 |
|
[当代] |
人的忠信从地上发出;上帝的公义从天上显现。 |
|
[新译] |
信实从地上生出,公义从天上俯视。 |
|
[钦定] |
真理要由地而生;公义要从天俯看。 |
|
[NIV] |
Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven. |
|
[YLT] |
Truth from the earth springeth up, And righteousness from heaven looketh out, |
|
[KJV+] |
Truth0571 shall spring out6779 of the earth0776; and righteousness6664 shall look down8259 from heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:12 |
[和合] |
耶和华必将18好处赐给我们,我们的地也要多出土19产。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必将好处2896赐给5414我们;我们的地0776也要多出5414土产2981。 |
|
[当代] |
上主要使我们繁荣;我们的土地必定丰收。 |
|
[新译] |
耶和华也必赐下好处,我们的地要多出土产。 |
|
[钦定] |
主必将好处给我们;我们的地也要多出土产。 |
|
[NIV] |
The Lord will indeed give what is good, and our land will yield its harvest. |
|
[YLT] |
Jehovah also giveth that which is good, And our land doth give its increase. |
|
[KJV+] |
Yea, the LORD3068 shall give5414 {that which is} good2896; and our land0776 shall yield5414 her increase2981. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
85:13 |
[和合] |
公20义要行在他面前,叫他的脚踪成为可走的路。 |
|
[和合+] |
公义6664要行1980在他面前6440,叫7760他的脚踪6471成为可走的路1870。 |
|
[当代] |
公义要走在上主前面,为他预备道路。 |
|
[新译] |
公义必行在他面前,为他的脚步预备道路。 |
|
[钦定] |
公义要行在他面前,叫他的脚踪成为我们可走的路。 |
|
[NIV] |
Righteousness goes before him and prepares the way for his steps. |
|
[YLT] |
Righteousness before Him goeth, And maketh His footsteps for a way! |
|
[KJV+] |
Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 {us} in the way1870 of his steps6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |