诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84  85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
85:1 [和合] 耶和华啊!你已经向你的地施1恩,救2回被掳的雅各
    [和合+] (可拉7141后裔1121的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,你已经向你的地0776施恩7521,救回7725被掳的7622-7622雅各3290
    [当代] 上主啊,你一向顾念你的土地;你让以色列得以重整家园。
    [新译] 耶和华啊!你恩待了你的地,恢复了雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
    [钦定] 主啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。
    [NIV] You showed favor to your land, O Lord ; you restored the fortunes of Jacob.
    [YLT] To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. Thou hast accepted, O Jehovah, Thy land, Thou hast turned [to] the captivity of Jacob.
    [KJV+] To the chief Musician5329, A Psalm4210 for the sons1121 of Korah7141. LORD3068, thou hast been favourable7521 unto thy land0776: thou hast brought back7725 the captivity7622-7622 of Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:2 [和合] 你赦免了你百姓的3罪孽,4遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
    [和合+] 你赦免5375了你百姓5971的罪孽5771,遮盖3680了他们一切的过犯2403。(细拉5542
    [当代] 你赦免了你子民的罪;你宽恕了他们一切的过错。
    [新译] 你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们的一切罪恶。(细拉)
    [钦定] 你原谅了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的罪。细拉。
    [NIV] You forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
    [YLT] Thou hast borne away the iniquity of Thy people, Thou hast covered all their sin. Selah.
    [KJV+] Thou hast forgiven5375 the iniquity5771 of thy people5971, thou hast covered3680 all their sin2403. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:3 [和合] 你收转了所发的忿5怒和你猛烈的怒气。
    [和合+] 你收06227725了所发的忿怒5678和你猛烈的怒气2740-0639
    [当代] 你不再向他们发怒;你收回猛烈的怒气。
    [新译] 你收回了你的一切忿怒,使你猛烈的怒气转消。
    [钦定] 你收转了所发的愤怒和你猛烈的怒气。
    [NIV] You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
    [YLT] Thou hast gathered up all Thy wrath, Thou hast turned back from the fierceness of Thine anger.
    [KJV+] Thou hast taken away0622 all thy wrath5678: thou hast turned7725 {thyself} from the fierceness2740 of thine anger0639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:4 [和合] 拯救我们的 神啊!求你使我们6回转,叫你的恼恨向我们止息。
    [和合+] 拯救3468我们的 神0430啊,求你使我们回转7725,叫你的恼恨3708向我们止息6565
    [当代] 拯救我们的上帝啊,求你复兴我们;求你止息你对我们的愤怒。
    [新译] 拯救我们的 神啊!求你复兴我们,求你止住你向我们所发的忿怒。
    [钦定] 神啊,我们的拯救,使我们回转,叫你的愤怒向我们止息。
    [NIV] Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us.
    [YLT] Turn back [to] us, O God of our salvation, And make void Thine anger with us.
    [KJV+] Turn7725 us, O God0430 of our salvation3468, and cause thine anger3708 toward us to cease6565.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:5 [和合] 你要向我们发7怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗?
    [和合+] 你要向我们发怒0599到永远5769么?你要将你的怒气0639延留4900到万代1755-1755么?
    [当代] 难道你要永远向我们动怒?你的气愤永不止息吗?
    [新译] 你要永远向我们发怒吗?你要延长你的怒气到万代吗?
    [钦定] 你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗?
    [NIV] Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations?
    [YLT] To the age art Thou angry against us? Dost Thou draw out Thine anger To generation and generation?
    [KJV+] Wilt thou be angry0599 with us for ever5769? wilt thou draw out4900 thine anger0639 to all1755 generations1755?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:6 [和合] 你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢8喜吗?
    [和合+] 你不再将我们救活2421,使你的百姓5971靠你欢喜8055么?
    [当代] 求你使我们再强盛起来;作为你的子民,我们要颂赞你。
    [新译] 你不使我们再活过来,以致你的子民可以因你欢喜吗?
    [钦定] 你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗?
    [NIV] Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
    [YLT] Dost Thou not turn back? Thou revivest us, And Thy people do rejoice in Thee.
    [KJV+] Wilt thou not revive2421 us again7725: that thy people5971 may rejoice8055 in thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:7 [和合] 耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又将你的9救恩赐给我们。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你使我们得见7200你的慈爱2617,又将你的救恩3468赐给5414我们。
    [当代] 上主啊,向我们显示你不变的爱;求你拯救我们。
    [新译] 耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又把你的救恩赐给我们。
    [钦定] 主啊,使我们看见你的怜悯,又将你的救恩赐给我们。
    [NIV] Show us your unfailing love, O Lord , and grant us your salvation.
    [YLT] Show us, O Jehovah, thy kindness, And Thy salvation Thou dost give to us.
    [KJV+] Shew7200 us thy mercy2617, O LORD3068, and grant5414 us thy salvation3468.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:8 [和合] 我要听 神耶和华所说的话,因为他必应许将10平安赐给他的百姓,他的11圣民;他们却不可再转去妄行。
    [和合+] 我要听80850410―耶和华3068所说1696的话;因为他必应许1696将平安7965赐给他的百姓5971―他的圣民2623;他们却不可再转去7725妄行3690
    [当代] 我倾听主上帝所说的话;如果我们不再走愚昧的道路,他将赐平安给他自己的子民。
    [新译] 我要听 神耶和华所要说的话;因为他应许赐平安给他的子民,给他的圣民;但愿他们不要转向愚妄。
    [钦定] 我要听主神所说的话;因为他必应许将平安给他的百姓,他的圣徒们;他们却不能再转去妄行。
    [NIV] I will listen to what God the Lord will say; he promises peace to his people, his saints- but let them not return to folly.
    [YLT] I hear what God Jehovah speaketh, For He speaketh peace unto His people, And unto His saints, and they turn not back to folly.
    [KJV+] I will hear8085 what God0410 the LORD3068 will speak1696: for he will speak1696 peace7965 unto his people5971, and to his saints2623: but let them not turn again7725 to folly3690.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:9 [和合] 他的12救恩,诚然与敬13畏他的人相近,叫14荣耀住在我们的地上。
    [和合+] 他的救恩3468诚然与敬畏3373他的人相近7138,叫荣耀3519住在7931我们的地上0776
    [当代] 他必定拯救敬畏他的人;他的荣耀将充满我们的土地。
    [新译] 他的救恩的确临近敬畏他的人,使他的荣耀住在我们的地上。
    [钦定] 他的救恩确实与敬畏他的人接近,叫荣耀住在我们的地上。
    [NIV] Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.
    [YLT] Only, near to those fearing Him [is] His salvation, That honour may dwell in our land.
    [KJV+] Surely his salvation3468 {is} nigh7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:10 [和合] 慈爱和15诚实,彼此相遇;公义和16平安,彼此相亲。
    [和合+] 慈爱2617和诚实0571彼此相遇6298;公义6664和平安7965彼此相亲5401
    [当代] 慈爱忠信彼此相迎;正义和平互相拥抱。
    [新译] 慈爱和信实彼此相遇,公义和平安互相亲嘴。
    [钦定] 怜悯和真理彼此相遇;公义和平安彼此相亲。
    [NIV] Love and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other.
    [YLT] Kindness and truth have met, Righteousness and peace have kissed,
    [KJV+] Mercy2617 and truth0571 are met together6298; righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 {each other}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:11 [和合] 诚实从地而生,公17义从天而现。
    [和合+] 诚实0571从地0776而生6779;公义6664从天8064而现8259
    [当代] 人的忠信从地上发出;上帝的公义从天上显现。
    [新译] 信实从地上生出,公义从天上俯视。
    [钦定] 真理要由地而生;公义要从天俯看。
    [NIV] Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven.
    [YLT] Truth from the earth springeth up, And righteousness from heaven looketh out,
    [KJV+] Truth0571 shall spring out6779 of the earth0776; and righteousness6664 shall look down8259 from heaven8064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:12 [和合] 耶和华必将18好处赐给我们,我们的地也要出土19产。
    [和合+] 耶和华3068必将好处2896赐给5414我们;我们的地0776也要多出5414土产2981
    [当代] 上主要使我们繁荣;我们的土地必定丰收。
    [新译] 耶和华也必赐下好处,我们的地要多出土产。
    [钦定] 主必将好处给我们;我们的地也要多出土产。
    [NIV] The Lord will indeed give what is good, and our land will yield its harvest.
    [YLT] Jehovah also giveth that which is good, And our land doth give its increase.
    [KJV+] Yea, the LORD3068 shall give5414 {that which is} good2896; and our land0776 shall yield5414 her increase2981.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
85:13 [和合] 20义要行在他面前,叫他的脚踪成为可走的路。
    [和合+] 公义6664要行1980在他面前6440,叫7760他的脚踪6471成为可走的路1870
    [当代] 公义要走在上主前面,为他预备道路。
    [新译] 公义必行在他面前,为他的脚步预备道路。
    [钦定] 公义要行在他面前,叫他的脚踪成为我们可走的路。
    [NIV] Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
    [YLT] Righteousness before Him goeth, And maketh His footsteps for a way!
    [KJV+] Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 {us} in the way1870 of his steps6471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84  85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150