1:1 |
[和合] |
1乌斯地,有一个人名叫2约伯,那人完3全正4直,敬畏 神,远离5恶事。 |
|
[和合+] |
乌斯5780地0776有一个人0376名叫8034约伯0347;那人0376完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。 |
|
[当代] |
有一个人名叫约伯,住在乌斯地区;他是一个正直的好人,敬畏上帝,不做任何坏事。 |
|
[新译] |
乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。 |
|
[钦定] |
乌斯地有一个人名叫约伯,那人完全、正直、敬畏神、远离罪恶。 |
|
[NIV] |
In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil. |
|
[YLT] |
A man there hath been in the land of Uz -- Job his name -- and that man hath been perfect and upright -- both fearing God, and turning aside from evil. |
|
[KJV+] |
There was a man0376 in the land0776 of Uz5780, whose name8034 {was} Job0347; and that man0376 was perfect8535 and upright3477, and one that feared3373 God0430, and eschewed5493 evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
他生了6七个儿子,三个女儿。 |
|
[和合+] |
他生了3205七个7651儿子1121,叁个7969女儿1323。 |
|
[当代] |
他有七个儿子,三个女儿。 |
|
[新译] |
他生了七男三女。 |
|
[钦定] |
他生了七个儿子,三个女儿。 |
|
[NIV] |
He had seven sons and three daughters, |
|
[YLT] |
And there are borne to him seven sons and three daughters, |
|
[KJV+] |
And there were born3205 unto him seven7651 sons1121 and three7969 daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在7东方人中就为至大。 |
|
[和合+] |
他的家产4735有七7651千0505羊6629,叁7969千0505骆驼1581,五2568百3967对6776牛1241,五2568百3967母驴0860,并有许3966多7227仆婢5657。这人0376在东方6924人1121中就为至大1419。 |
|
[当代] |
他拥有七千只羊,三千只骆驼,一千头牛,五百匹驴。此外,他有成群的仆人;在东方人当中,他算是首富的了。 |
|
[新译] |
他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。 |
|
[钦定] |
他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,是一个非常大的家庭。这人在东方人中就为至大。 |
|
[NIV] |
and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East. |
|
[YLT] |
and his substance is seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pairs of oxen, and five hundred she-asses, and a service very abundant; and that man is greater than any of the sons of the east. |
|
[KJV+] |
His substance4735 also was seven7651 thousand0505 sheep6629, and three7969 thousand0505 camels1581, and five2568 hundred3967 yoke6776 of oxen1241, and five2568 hundred3967 she asses0860, and a very3966 great7227 household5657; so that this man0376 was the greatest1419 of all the men1121 of the east6924. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝, |
|
[和合+] |
他的儿子1121按着日子3117各0376在自己家1004里设摆筵宴4960-6213,就打发人7971去,请了7121他们的叁个7969姊妹0269来,与他们一同吃0398喝8354。 |
|
[当代] |
约伯的儿子们经常轮流在自己家里宴客,也常邀请他们的三个姊妹一起吃喝。 |
|
[新译] |
他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。 |
|
[钦定] |
他的众子按着日子各在自己家里守节,就差人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一起吃喝。 |
|
[NIV] |
His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. |
|
[YLT] |
And his sons have gone and made a banquet -- the house of each [in] his day -- and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them; |
|
[KJV+] |
And his sons1121 went1980 and feasted4960-6213 {in their} houses1004, every one0376 his day3117; and sent7971 and called7121 for their three7969 sisters0269 to eat0398 and to drink8354 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自8洁。他清早起来,按着他们众人的数目献9燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中10弃掉 神。”约伯常常这样行。 |
|
[和合+] |
筵宴4960的日子3117过了5362,约伯0347打发7971人去叫他们自洁6942。他清早1242起来7925,按着他们众人的数目4557献5927燔祭5930;因为他0347说0559:恐怕0194我儿子1121犯了罪2398,心中3824弃掉1288 神0430。约伯0347常常3117这样行6213。 |
|
[当代] |
每逢欢宴的日期过了,约伯就一早起来,为每一个儿女献上烧化祭,行洁净的礼仪。他经常这样做,因为他想,他的儿女们也许会在无意中侮慢得罪上帝。 |
|
[新译] |
轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。 |
|
[钦定] |
节日过了,约伯差人去叫他们自洁。清早起来,按着他们众人的数目献燔祭。因为约伯说:恐怕我众子犯了罪,心中咒骂神。约伯一直这样行。 |
|
[NIV] |
When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, 'Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.' This was Job's regular custom. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings -- the number of them all -- for Job said, `Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.` Thus doth Job all the days. |
|
[KJV+] |
And it was so, when the days3117 of {their} feasting4960 were gone about5362, that Job0347 sent7971 and sanctified6942 them, and rose up early7925 in the morning1242, and offered5927 burnt offerings5930 {according} to the number4557 of them all: for Job0347 said0559, It may be0194 that my sons1121 have sinned2398, and cursed1288 God0430 in their hearts3824. Thus did6213 Job0347 continually3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
有一天, 神的众11子来12侍立在耶和华面前,13撒但也来在其中。 |
|
[和合+] |
有一天3117, 神0430的众子1121来0935侍立3320在耶和华3068面前,撒但7854也来0935在其中8432。 |
|
[当代] |
有一天,天上的神子们侍立在上主面前,撒但也在他们当中。 |
|
[新译] |
有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。 |
|
[钦定] |
有一天,神的众子来侍立在主面前,撒但也来在其中。 |
|
[NIV] |
One day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them. |
|
[YLT] |
And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst. |
|
[KJV+] |
Now there was a day3117 when the sons1121 of God0430 came0935 to present3320 themselves before the LORD3068, and Satan7854 came0935 also among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从14地上走来走去,往返而来。” |
|
[和合+] |
耶和华3068问撒但7854说0559:「你从那里0559来0935?」撒但7854回答6030说0559:「我从地上0776走来走去7751,往返而来1980。」 |
|
[当代] |
上主问撒但:「你到哪里去了?」撒但回答:「我漫游地上,这里走走,那里走走。」 |
|
[新译] |
耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。” |
|
[钦定] |
主问撒但说:你从哪里来?撒但回答主说:从地中来来回回,在其中走上走下。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Satan, 'Where have you come from?' Satan answered the Lord , 'From roaming through the earth and going back and forth in it.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence comest thou?` And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Satan7854, Whence0370 comest0935 thou? Then Satan7854 answered6030 the LORD3068, and said0559, From going to and fro7751 in the earth0776, and from walking up and down1980 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
耶和华问撒但说:“你曾用心察15看我的16仆人约伯没有?地上再没有人象他完17全正直,敬畏 神,远离恶事。” |
|
[和合+] |
耶和华3068问撒但7854说0559:「你曾用心察看7760-3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。」 |
|
[当代] |
上主问:「你注意到我的仆人约伯没有?世上再也没有像他那样的人。他是一个正直的好人,敬畏我,不做任何坏事。」 |
|
[新译] |
耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。” |
|
[钦定] |
主对撒但说:你曾注意到我的仆人约伯没有?地中再没有人像他完全、正直、敬畏神、远离罪恶。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Satan, 'Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Satan7854, Hast thou considered7760-3820 my servant5650 Job0347, that {there is} none like him in the earth0776, a perfect8535 and an upright3477 man0376, one that feareth3373 God0430, and escheweth5493 evil7451? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢? |
|
[和合+] |
撒但7854回答6030耶和华3068说0559:约伯0347敬畏3372 神0430,岂是无故2600呢? |
|
[当代] |
撒但回答:「要不是有利可图,约伯还敬畏你吗? |
|
[新译] |
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗? |
|
[钦定] |
撒但回答主说:约伯敬畏神,难道是无缘无故的吗? |
|
[NIV] |
'Does Job fear God for nothing?' Satan replied. |
|
[YLT] |
And the Adversary answereth Jehovah and saith, `For nought is Job fearing God? |
|
[KJV+] |
Then Satan7854 answered6030 the LORD3068, and said0559, Doth Job0347 fear3372 God0430 for nought2600? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
你岂不是四面圈上篱笆18围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的,都蒙你赐19福;他的家产也在地上增多。 |
|
[和合+] |
你岂不是四面5439圈上篱笆1157围护7753他和他的家1004,并他一切所有的吗?他手3027所做的4639都蒙你赐福1288;他的家产4735也在地上0776增多6555。 |
|
[当代] |
你时常保护他、他的家,和他所有的一切。你赐福给他,使他事事顺利;他的牲畜漫山遍野,不可胜数。 |
|
[新译] |
你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。 |
|
[钦定] |
你不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的都蒙你祝福,他的家产也在地上增多。 |
|
[NIV] |
'Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land. |
|
[YLT] |
Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath -- round about? |
|
[KJV+] |
Hast not thou made an hedge7753 about him, and about1157 his house1004, and about all that he hath on every side5439? thou hast blessed1288 the work4639 of his hands3027, and his substance4735 is increased6555 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
你且伸20手,毁他一切所有的;他必当面21弃掉你。” |
|
[和合+] |
你且0199伸7971手3027毁5060他一切所有的;他必当面6440弃掉1288-3808你。」 |
|
[当代] |
现在你若把他所有的都拿走,看他不当面咒骂你!」 |
|
[新译] |
只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。” |
|
[钦定] |
但你现在伸手碰他一切所有的,他必当面咒骂你。 |
|
[NIV] |
But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face.' |
|
[YLT] |
The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath -- if not: to Thy face he doth bless Thee!` |
|
[KJV+] |
But0199 put forth7971 thine hand3027 now, and touch5060 all that he hath, and he will curse1288-3808 thee to thy face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
耶和华对撒但说:“凡他所有的,都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对撒但7854说0559:「凡他所有的都在你手中3027;只是不可伸7971手3027加害于他。」于是撒但7854从耶和华3068面前6440退去3318。 |
|
[当代] |
上主对撒但说:「好吧,他所有的一切都在你手中,由你摆布,只是不许你加害他本身。」于是撒但从上主面前退出。约伯丧失儿女和一切财产 |
|
[新译] |
耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。 |
|
[钦定] |
主对撒但说:看啊,凡他所有的都在你权下,只是你不能伸手在他身上。于是撒但从主面前退去。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Satan, 'Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger.' Then Satan went out from the presence of the Lord. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, all that he hath [is] in thy hand, only unto him put not forth thy hand.` And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Satan7854, Behold, all that he hath {is} in thy power3027; only upon himself put not forth7971 thine hand3027. So Satan7854 went forth3318 from the presence6440 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒, |
|
[和合+] |
有一天3117,约伯的儿1121女1323正在他们长1060兄0251的家1004里吃饭1323喝8354酒3196, |
|
[当代] |
有一天,约伯的儿女们都在大哥家里欢宴饮酒, |
|
[新译] |
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, |
|
[钦定] |
有一天,约伯的儿女们正在他们哥哥的家里吃饭喝酒, |
|
[NIV] |
One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house, |
|
[YLT] |
And the day is, that his sons and his daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born. |
|
[KJV+] |
And there was a day3117 when his sons1121 and his daughters1323 {were} eating0398 and drinking8354 wine3196 in their eldest1060 brother's0251 house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草, |
|
[和合+] |
有报信的4397来见0935约伯0347,说0559:牛1241正耕地2790,驴0860在旁边3027吃草7462, |
|
[当代] |
有报信的跑来报告约伯:「牛正在田里耕犁,驴在一旁吃草的时候, |
|
[新译] |
有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候, |
|
[钦定] |
有报信的来见约伯,说:牛正耕地,驴在旁边吃草, |
|
[NIV] |
a messenger came to Job and said, 'The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, |
|
[YLT] |
And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides, |
|
[KJV+] |
And there came0935 a messenger4397 unto Job0347, and said0559, The oxen1241 were plowing2790, and the asses0860 feeding7462 beside3027 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
22示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” |
|
[和合+] |
示巴人7614忽然闯来5307,把牲畜掳去3947,并用刀2719-6310杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
[当代] |
示巴人突然来袭,把牲口都抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。」 |
|
[新译] |
示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
|
[钦定] |
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用剑杀了众仆人。唯有我一人逃脱,来告诉你。 |
|
[NIV] |
and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!' |
|
[YLT] |
and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.` |
|
[KJV+] |
And the Sabeans7614 fell5307 {upon them}, and took them away3947; yea, they have slain5221 the servants5288 with the edge6310 of the sword2719; and I only am escaped4422 alone to tell5046 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下23火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” |
|
[和合+] |
他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「 神0430从天上5307降下5307火0784来,将群羊6629和仆人5288都烧灭1197了;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
[当代] |
他还没有说完,另一个仆人跑来,说:「雷电从天而降,击杀了羊群和牧羊人,只有我一个人幸免,来向你报信。」 |
|
[新译] |
这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
|
[钦定] |
他还说话的时候,又有人来说:神从天上降下火来,将群羊和众仆人都烧灭了。唯有我一人逃脱,来告诉你。 |
|
[NIV] |
While he was still speaking, another messenger came and said, 'The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!' |
|
[YLT] |
While this [one] is speaking another also hath come and saith, `Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.` |
|
[KJV+] |
While he {was} yet speaking1696, there came0935 also another, and said0559, The fire0784 of God0430 is fallen5307 from heaven8064, and hath burned up1197 the sheep6629, and the servants5288, and consumed0398 them; and I only am escaped4422 alone to tell5046 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
他还说话的时候,又有人来说:“24迦勒底人分作三25队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” |
|
[和合+] |
他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「迦勒底人3778分作7760叁7969队7218忽然闯来6584,把骆驼1581掳去3947,并用刀6310-2719杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
[当代] |
他还在说话的时候,又有一个仆人上来,说:「迦勒底人分三队袭击我们,把骆驼抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。」 |
|
[新译] |
他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
|
[钦定] |
他还说话的时候,又有人来说:迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用剑杀了众仆人。唯有我一人逃脱,来告诉你。 |
|
[NIV] |
While he was still speaking, another messenger came and said, 'The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!' |
|
[YLT] |
While this [one] is speaking another also hath come and saith, `Chaldeans made three heads, and rush on the camels, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.` |
|
[KJV+] |
While he {was} yet speaking1696, there came0935 also another, and said0559, The Chaldeans3778 made out7760 three7969 bands7218, and fell6584 upon the camels1581, and have carried them away3947, yea, and slain5221 the servants5288 with the edge6310 of the sword2719; and I only am escaped4422 alone to tell5046 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里26吃饭喝酒; |
|
[和合+] |
他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:你的儿1121女1323正在他们长1060兄0251的家1004里吃饭0398喝8354酒3196, |
|
[当代] |
他还没有说完,另一个仆人跑来,说:「你的儿女们正在大哥家里欢宴饮酒, |
|
[新译] |
他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, |
|
[钦定] |
他还说话的时候,又有人来说:你的儿女们正在他们哥哥的家里吃饭喝酒, |
|
[NIV] |
While he was still speaking, yet another messenger came and said, 'Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house, |
|
[YLT] |
While this [one] is speaking another also hath come and saith, `Thy sons and thy daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born. |
|
[KJV+] |
While he {was} yet speaking1696, there came0935 also another, and said0559, Thy sons1121 and thy daughters1323 {were} eating0398 and drinking8354 wine3196 in their eldest1060 brother's0251 house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
不料,有狂27风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” |
|
[和合+] |
不料,有狂1419风7307从5676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四0702角6438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
[当代] |
有暴风从旷野那里刮来,把屋子吹倒,屋里的人都被压死,只有我一个人幸免,来向你报信。」 |
|
[新译] |
没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
|
[钦定] |
看啊,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了。唯有我一人逃脱,来告诉你。 |
|
[NIV] |
when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!' |
|
[YLT] |
And lo, a great wind hath come from over the wilderness, and striketh against the four corners of the house, and it falleth on the young men, and they are dead, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.` |
|
[KJV+] |
And, behold, there came0935 a great1419 wind7307 from5676 the wilderness4057, and smote5060 the four0702 corners6438 of the house1004, and it fell5307 upon the young men5288, and they are dead4191; and I only am escaped4422 alone to tell5046 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
约伯便起来,28撕裂外袍,剃了29头,伏在地上下拜, |
|
[和合+] |
约伯0347便起来,撕裂7167外袍4598,剃了1494头7218,伏在5307地上0776下拜7812, |
|
[当代] |
于是约伯起来,悲伤地撕裂了自己的衣服,剃掉头发,伏在地上敬拜, |
|
[新译] |
于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜, |
|
[钦定] |
约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上敬拜, |
|
[NIV] |
At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship |
|
[YLT] |
And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance, |
|
[KJV+] |
Then Job0347 arose6965, and rent7167 his mantle4598, and shaved1494 his head7218, and fell down5307 upon the ground0776, and worshipped7812, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
说:“我30赤身出于母胎,也必赤身31归回。赏32赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称33颂的。” |
|
[和合+] |
说0559:「我赤身6174出3318于母0517胎0990,也必赤身6174归回7725;赏赐5414的是耶和华3068,收取3947的也是耶和华3068。耶和华3068的名8034是应当称颂1288的。」 |
|
[当代] |
说:「我空手出生,也要空手回去;上主赏赐的,上主又收回。上主的名应当受称颂!」 |
|
[新译] |
说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。” |
|
[钦定] |
说:我赤身出于我母亲的子宫,也必赤身回去。奖赏的是主,收取的也是主。主的名是应当称颂的。 |
|
[NIV] |
and said: 'Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.` |
|
[KJV+] |
And said0559, Naked6174 came I out3318 of my mother's0517 womb0990, and naked6174 shall I return7725 thither: the LORD3068 gave5414, and the LORD3068 hath taken away3947; blessed1288 be the name8034 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
在这一切的事上,约伯并不犯34罪,也不以 神为35愚妄(或作“也不妄评 神”)。 |
|
[和合+] |
在这一切的事上约伯0347并不犯罪2398,也不以 神0430为愚妄8604(或译:也不妄评5414 神0430)。 |
|
[当代] |
虽然有这一切遭遇,约伯并没有犯罪,没有埋怨上帝。 |
|
[新译] |
在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。 |
|
[钦定] |
在这一切的事上约伯并不犯罪,也不妄评神。 |
|
[NIV] |
In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing. |
|
[YLT] |
In all this Job hath not sinned, nor given folly to God. |
|
[KJV+] |
In all this Job0347 sinned2398 not, nor charged5414 God0430 foolishly8604. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |