约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
14:1 [和合] “人为1妇人所生,日子短2少,多有患3难。
    [和合+] 0120为妇人0802所生3205,日子3117短少7116,多有7649患难7267
    [当代] 我们生来都软弱,过著短暂、患难的生活。
    [新译] “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
    [钦定] 人为女人所生,日子短少,满了患难。
    [NIV] 'Man born of woman is of few days and full of trouble.
    [YLT] Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
    [KJV+] Man0120 {that is} born3205 of a woman0802 {is} of few7116 days3117, and full7649 of trouble7267.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:2 [和合] 出来如4花,又被5割下;飞去如6影,不能存留。
    [和合+] 出来3318如花6731,又被割下5243,飞去1272如影6738,不能存留5975
    [当代] 我们像花草一样生长,凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。
    [新译] 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
    [钦定] 出来如花,又被割下,逃去如影,不能存留。
    [NIV] He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
    [YLT] As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
    [KJV+] He cometh forth3318 like a flower6731, and is cut down5243: he fleeth1272 also as a shadow6738, and continueth5975 not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:3 [和合] 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受7审吗?
    [和合+] 这样的人2088你岂睁64915869看他么?又叫我来0935受审4941么?
    [当代] 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进去受审吗?
    [新译] 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
    [钦定] 这样的人你难道睁眼看他吗?又叫我来到你那里受审吗?
    [NIV] Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
    [YLT] Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
    [KJV+] And dost thou open6491 thine eyes5869 upon such an one2088, and bringest0935 me into judgment4941 with thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:4 [和合] 谁能使8洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
    [和合+] 谁能使洁净2889之物出于5414污秽2931之中呢?无论谁也不能!
    [当代] 污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能!
    [新译] 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
    [钦定] 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无人。
    [NIV] Who can bring what is pure from the impure? No one!
    [YLT] Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
    [KJV+] Who can bring5414 a clean2889 {thing} out of an unclean2931? not one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:5 [和合] 人的9日子既然限定,他的10月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;
    [和合+] 人的日子3117既然0518限定2782,他的月23204557在你那里,你也派定6213他的界限2706,使他不能越过5674
    [当代] 人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你定的界限没有人能越过。
    [新译] 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
    [钦定] 晓得人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也指定他的界限,使他不能越过,
    [NIV] Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
    [YLT] If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
    [KJV+] Seeing0518 his days3117 {are} determined2782, the number4557 of his months2320 {are} with thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot pass5674;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:6 [和合] 便求你转眼不11看他,使他得歇息,直等他象雇12工人完毕他的日子。
    [和合+] 便求你转眼不看8159他,使他得歇息2308,直等他象雇工人7916完毕7521他的日子3117
    [当代] 求你转移你的视线,不去管他,让他像雇工做完一天的工。
    [新译] 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
    [钦定] 转离他,使他可以安息,直等他如雇工,走完他的日子。
    [NIV] So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
    [YLT] Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
    [KJV+] Turn8159 from him, that he may rest2308, till he shall accomplish7521, as an hireling7916, his day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:7 [和合] “树若被砍下,还可指望发芽,嫩13枝生长不息,
    [和合+] 6086若被砍下3772,还可3426指望8615发芽2498,嫩枝3127生长不息2308
    [当代] 被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。
    [新译] 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
    [钦定] 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
    [NIV] 'At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
    [YLT] For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
    [KJV+] For there is3426 hope8615 of a tree6086, if it be cut down3772, that it will sprout again2498, and that the tender branch3127 thereof will not cease2308.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:8 [和合] 其根虽然衰老在地里,干也死在土中;
    [和合+] 其根8328虽然衰老2204在地里0776,榦1503也死4191在土中6083
    [当代] 纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中,
    [新译] 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
    [钦定] 其根虽然衰老在地里,干也死在地中,
    [NIV] Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
    [YLT] If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
    [KJV+] Though the root8328 thereof wax old2204 in the earth0776, and the stock1503 thereof die4191 in the ground6083;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:9 [和合] 及至得了14水气,还要发芽,又长枝条,象新栽的树一样。
    [和合+] 及至得了水43257381,还要发芽6524,又长6213枝条7105,象新栽的树5194一样。
    [当代] 一有充足的水份仍然能发芽,好像幼苗长出新枝。
    [新译] 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
    [钦定] 得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
    [NIV] yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
    [YLT] From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
    [KJV+] {Yet} through the scent7381 of water4325 it will bud6524, and bring forth6213 boughs7105 like a plant5194.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:10 [和合] 但人死亡而消15灭;他气绝,竟在何处呢?
    [和合+] 但人1397死亡4191而消灭2522;他气绝1478,竟在何处呢?
    [当代] 但人一死便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?
    [新译] 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
    [钦定] 但人死亡而消灭;人交出了灵,他在哪里呢?
    [NIV] But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
    [YLT] And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
    [KJV+] But man1397 dieth4191, and wasteth away2522: yea, man0120 giveth up the ghost1478, and where {is} he?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:11 [和合] “海中的水绝尽,江河消散干16涸。
    [和合+] 3220中的水4325绝尽0235,江河5104消散2717乾涸3001
    [当代] 正像江河没有流水,湖里的水干涸,
    [新译] 海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
    [钦定] 海中的水绝尽,洪水消散干涸。
    [NIV] As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
    [YLT] Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
    [KJV+] {As} the waters4325 fail0235 from the sea3220, and the flood5104 decayeth2717 and drieth up3001:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:12 [和合] 人也是如此,躺下不再起来,等到17天没有了,仍不得复醒,也不得从18睡中唤醒。
    [和合+] 0376也是如此,躺下7901不再起来6965,等到天8064没有了1115,仍不得复醒6974,也不得从睡8142中唤醒5782
    [当代] 人死了不能复生;即使天塌了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。
    [新译] 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
    [钦定] 人也是如此,躺下不再起来,等到诸天不再有了,他们必不能醒来,也不能从睡觉中唤醒。
    [NIV] so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
    [YLT] And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
    [KJV+] So man0376 lieth down7901, and riseth6965 not: till the heavens8064 {be} no more1115, they shall not awake6974, nor be raised out5782 of their sleep8142.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:13 [和合] “惟愿你把我藏在19阴间,存于隐20密处,等你的忿21怒过去,愿你为我定了日期,记念我。
    [和合+] 惟愿5414你把我藏在6845阴间7585,存于隐密处5641,等你的忿怒0639过去7725;愿你为我定了7896日期2706,纪念2142我。
    [当代] 但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。
    [新译] 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
    [钦定] 啊,惟愿你把我藏在坟墓中,存于隐密处,等你的愤怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
    [NIV] 'If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
    [YLT] O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
    [KJV+] O that5414 thou wouldest hide6845 me in the grave7585, that thou wouldest keep me secret5641, until thy wrath0639 be past7725, that thou wouldest appoint7896 me a set time2706, and remember2142 me!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:14 [和合] 人若死了,岂能活呢?我只要在我一切争22战的日子,等我被释放的时候来到(“被释放”或作“改变”)。
    [和合+] 1397若死了4191岂能再活2421呢?我只要在我一切争战的日子3117,等3176我被释放(或译:改变2487)的时候6635来到0935
    [当代] 人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。
    [新译] 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
    [钦定] 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切被安排的日子等候,等到我的改变来到。
    [NIV] If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
    [YLT] If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
    [KJV+] If a man1397 die4191, shall he live2421 {again}? all the days3117 of my appointed time6635 will I wait3176, till my change2487 come0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:15 [和合] 23呼叫,我便回答;你24手所作的,你必羡慕。
    [和合+] 你呼叫7121,我便回答6030;你手3027所做的4639,你必羡慕3700
    [当代] 那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。
    [新译] 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
    [钦定] 你呼叫,我便回答;你必渴慕,你手所作的。
    [NIV] You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
    [YLT] Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
    [KJV+] Thou shalt call7121, and I will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:16 [和合] 但如今你数点我的脚步,岂不窥25察我的罪过吗?
    [和合+] 但如今你数点5608我的脚步6806,岂不窥察8104我的罪过2403么?
    [当代] 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。
    [新译] 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
    [钦定] 但现在你数点我的脚步,难道不察看我的罪过吗?
    [NIV] Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
    [YLT] But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
    [KJV+] For now thou numberest5608 my steps6806: dost thou not watch8104 over my sin2403?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:17 [和合] 我的过犯被你26封在囊中,也缝严了我的27罪孽。
    [和合+] 我的过犯6588被你封在2856囊中6872,也缝严了2950我的罪孽5771
    [当代] 你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。
    [新译] 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
    [钦定] 我的过犯被你封在一个袋中,也缝严了我的罪孽。
    [NIV] My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
    [YLT] Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
    [KJV+] My transgression6588 {is} sealed up2856 in a bag6872, and thou sewest up2950 mine iniquity5771.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:18 [和合] “山崩变为无有,磐28石挪开原处。
    [和合+] 20225307变为无有5034;磐石6697挪开6275原处4725
    [当代] 正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开,
    [新译] 山崩下坠,岩石挪开原处;
    [钦定] 山崩变为无有;磐石挪开他的原处。
    [NIV] 'But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
    [YLT] And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
    [KJV+] And surely0199 the mountain2022 falling5307 cometh to nought5034, and the rock6697 is removed6275 out of his place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:19 [和合] 水流消磨石头,所流溢的,洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
    [和合+] 水流4325消磨7833石头0068,所流溢的7857洗去5599地上0776的尘土6083;你也照样灭绝00060582的指望8615
    [当代] 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。
    [新译] 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
    [钦定] 众水消磨石头,把地土长出之物洗去;你也照样灭绝人的指望。
    [NIV] as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
    [YLT] Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
    [KJV+] The waters4325 wear7833 the stones0068: thou washest away7857 the things which grow5599 {out} of the dust6083 of the earth0776; and thou destroyest0006 the hope8615 of man0582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:20 [和合] 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
    [和合+] 你攻击人常常5331得胜8630,使他去世1980;你改变8138他的容貌6440,叫他往而不回7971
    [当代] 你胜过了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。
    [新译] 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
    [钦定] 你攻击人永远得胜,他去世;你改变他的容貌,差他远离。
    [NIV] You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
    [YLT] Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
    [KJV+] Thou prevailest8630 for ever5331 against him, and he passeth1980: thou changest8138 his countenance6440, and sendest him away7971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:21 [和合] 他儿子得尊荣,他也不29知道;降为卑,他也不觉得。
    [和合+] 他儿子1121得尊荣3513,他也不知道3045,降为卑6819,他也不觉得0995
    [当代] 他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。
    [新译] 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
    [钦定] 他众子得尊荣,他也不知道。降为卑,他也不觉得。
    [NIV] If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
    [YLT] Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
    [KJV+] His sons1121 come to honour3513, and he knoweth3045 {it} not; and they are brought low6819, but he perceiveth0995 {it} not of them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:22 [和合] 但知身上疼痛,心中悲哀。”
    [和合+] 但知身上1320疼痛3510,心中5315悲哀0056
    [当代] 他只感觉到身上的痛苦;他只为自己悲叹。
    [新译] 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
    [钦定] 但他身上的肉疼痛,他里面的魂必哀恸。
    [NIV] He feels but the pain of his own body and mourns only for himself.'
    [YLT] Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`
    [KJV+] But his flesh1320 upon him shall have pain3510, and his soul5315 within him shall mourn0056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42