21:1 |
[和合] |
约伯回答说: |
|
[和合+] |
约伯0347回答6030说0559: |
|
[当代] |
约伯回答: |
|
[新译] |
约伯回答说: |
|
[钦定] |
但约伯回答说: |
|
[NIV] |
Then Job replied: |
|
[YLT] |
And Job answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
But Job0347 answered6030 and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
“你们要细1听我的言语,就算是你们安慰我。 |
|
[和合+] |
你们要细8085听8085我的言语4405,就算是你们安慰8575我。 |
|
[当代] |
请你们仔细听我的话;这是你们所能给我惟一的安慰。 |
|
[新译] |
“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。 |
|
[钦定] |
你们要细听我的言语,就算是你们的安慰。 |
|
[NIV] |
'Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me. |
|
[YLT] |
Hear ye diligently my word, And this is your consolation. |
|
[KJV+] |
Hear8085 diligently8085 my speech4405, and let this be your consolations8575. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤2笑吧! |
|
[和合+] |
请宽容5375我,我又要说话1696;说了1696以后0310,任凭你们嗤笑3932罢! |
|
[当代] |
给我一个说话的机会,等我说完,你们再嘲笑不迟。 |
|
[新译] |
请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧! |
|
[钦定] |
请宽容我,使我可以说话;说了以后,嘲笑吧。 |
|
[NIV] |
Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on. |
|
[YLT] |
Bear with me, and I speak, And after my speaking -- ye may deride. |
|
[KJV+] |
Suffer5375 me that I may speak1696; and after0310 that I have spoken1696, mock on3932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
“我岂是向人诉冤,为何不焦急呢? |
|
[和合+] |
我岂是向人0120诉冤7879?为何不焦急7114呢? |
|
[当代] |
至于我,我不跟必朽的人争辩;我焦急不是没有理由。 |
|
[新译] |
我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢? |
|
[钦定] |
我难道是向人诉冤?若是诉冤,为什么灵不焦虑呢? |
|
[NIV] |
'Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient? |
|
[YLT] |
I -- to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short? |
|
[KJV+] |
As for me, {is} my complaint7879 to man0120? and if {it were so}, why should not my spirit7307 be troubled7114? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
你们要看着我而惊奇,用手3捂口。 |
|
[和合+] |
你们要看着6437我而惊奇8074,用7760手3027摀口6310。 |
|
[当代] |
看一看我,这还不够叫你们惊骇发呆吗?你们要吓得哑口无言! |
|
[新译] |
你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。 |
|
[钦定] |
你们要看着我而惊讶,用手捂口。 |
|
[NIV] |
Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth. |
|
[YLT] |
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth. |
|
[KJV+] |
Mark6437 me, and be astonished8074, and lay7760 {your} hand3027 upon {your} mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。 |
|
[和合+] |
我每逢思想2142,心就惊惶0926,浑身1320战兢6427。 |
|
[当代] |
我一想到我的遭遇就惊惶,禁不住浑身战栗。 |
|
[新译] |
我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。 |
|
[钦定] |
每当我记起,就害怕,我的肉体被战兢抓住。 |
|
[NIV] |
When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body. |
|
[YLT] |
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright. |
|
[KJV+] |
Even when I remember2142 I am afraid0926, and trembling6427 taketh hold on0270 my flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
“4恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢? |
|
[和合+] |
恶人7563为何存活2421,享大寿数6275,势力2428强盛1396呢? |
|
[当代] |
上帝为甚么让邪恶的人活著?为甚么让他们享长寿、兴旺、发达? |
|
[新译] |
恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大? |
|
[钦定] |
恶人为什么存活,享大寿数,势力强盛呢? |
|
[NIV] |
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power? |
|
[YLT] |
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth. |
|
[KJV+] |
Wherefore do the wicked7563 live2421, become old6275, yea, are mighty1396 in power2428? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
他们眼见儿5孙,和他们一同坚立。 |
|
[和合+] |
他们眼见6440儿孙2233,和他们一同坚立3559。 |
|
[当代] |
他们儿孙满堂,且亲眼看见后一辈的成长。 |
|
[新译] |
他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。 |
|
[钦定] |
他们的种子和他们的后裔一起在他们眼前被坚立。 |
|
[NIV] |
They see their children established around them, their offspring before their eyes. |
|
[YLT] |
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes. |
|
[KJV+] |
Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with them, and their offspring6631 before their eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
他们的家宅6平安无惧, 神的7杖也不加在他们身上。 |
|
[和合+] |
他们的家宅1004平安7965无惧6343;神0433的杖7626也不加在他们身上。 |
|
[当代] |
他们的家安宁,无所恐惧;上帝惩罚的杖不临到他们。 |
|
[新译] |
他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。 |
|
[钦定] |
他们的家平安无惧,神的杖也不加在他们身上。 |
|
[NIV] |
Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them. |
|
[YLT] |
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them. |
|
[KJV+] |
Their houses1004 {are} safe7965 from fear6343, neither {is} the rod7626 of God0433 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉8胎。 |
|
[和合+] |
他们的公牛7794孳生5674而不断绝1602;母牛6510下犊6403而不掉胎7921。 |
|
[当代] |
是的,他们的公牛传种一定成功;他们的母牛生小牛而不掉胎。 |
|
[新译] |
他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎, |
|
[钦定] |
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。 |
|
[NIV] |
Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry. |
|
[YLT] |
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry. |
|
[KJV+] |
Their bull7794 gendereth5674, and faileth1602 not; their cow6510 calveth6403, and casteth not her calf7921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的9儿女踊跃跳舞。 |
|
[和合+] |
他们打发7971小孩子5759出去,多如羊群6629;他们的儿女3206踊跃跳舞7540。 |
|
[当代] |
他们的儿女像小羊出去玩耍;他们的小孩子跳跃舞蹈。 |
|
[新译] |
他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃; |
|
[钦定] |
他们差小孩子出去,多如羊群,他们的儿女跳舞。 |
|
[NIV] |
They send forth their children as a flock; their little ones dance about. |
|
[YLT] |
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip, |
|
[KJV+] |
They send forth7971 their little ones5759 like a flock6629, and their children3206 dance7540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
他们随着琴10鼓歌唱,又因11箫声欢喜。 |
|
[和合+] |
他们随着5375琴8596鼓8596歌唱,又因箫8596声8596欢喜8596。 |
|
[当代] |
他们跟著铃鼓竖琴歌唱;他们随著吹笛的声音欢呼。 |
|
[新译] |
他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。 |
|
[钦定] |
他们拿着竖琴和铃鼓,又因风琴声欢喜。 |
|
[NIV] |
They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute. |
|
[YLT] |
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ. |
|
[KJV+] |
They take5375 the timbrel8596 and harp3658, and rejoice8055 at the sound6963 of the organ5748. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
他们度日诸事12亨通,转13眼下入14阴间。 |
|
[和合+] |
他们度3615-1086日3117诸事亨通2896,转眼7281下入2865-5181阴间7585。 |
|
[当代] |
他们的一生风平浪静,平平安安地进坟墓。 |
|
[新译] |
他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。 |
|
[钦定] |
他们在富足中度过他们的日子,转眼下入坟墓。 |
|
[NIV] |
They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace. |
|
[YLT] |
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. |
|
[KJV+] |
They spend3615-1086 their days3117 in wealth2896, and in a moment7281 go down2865-5181 to the grave7585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
“他们对 神说:‘15离开我们吧!我们不愿晓得你的道。 |
|
[和合+] |
他们对神0410说0559:离开5493我们罢!我们不愿2654晓得1847你的道1870。 |
|
[当代] |
邪恶人要上帝远离他们;他们一生不愿寻求上帝的旨意。 |
|
[新译] |
然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。 |
|
[钦定] |
因此他们对神说:离开我们吧。因为我们不想要你道路的知识。 |
|
[NIV] |
Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways. |
|
[YLT] |
And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired. |
|
[KJV+] |
Therefore they say0559 unto God0410, Depart5493 from us; for we desire2654 not the knowledge1847 of thy ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
全能者是16谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么17益处呢?’ |
|
[和合+] |
全能者7706是谁,我们何必事奉5647他呢?求告6293他有甚么益处3276呢? |
|
[当代] |
他们以为不必事奉全能者,向他祷告并没有益处。 |
|
[新译] |
全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’ |
|
[钦定] |
全能者是什么,叫我们侍奉他呢?我们若向他祷告,有什么益处呢? |
|
[NIV] |
Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?' |
|
[YLT] |
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?` |
|
[KJV+] |
What {is} the Almighty7706, that we should serve5647 him? and what profit3276 should we have, if we pray6293 unto him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所18谋定的离我好远。 |
|
[和合+] |
看哪,他们亨通2898不在乎自己;恶人7563所谋定的6098离我好远7368。 |
|
[当代] |
他们主张成功全靠自己的力量;但这种想法我绝不同意。 |
|
[新译] |
他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。 |
|
[钦定] |
看啊,他们的好处不在他们的手中;恶人所谋定的离我好远。 |
|
[NIV] |
But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
|
[YLT] |
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.) |
|
[KJV+] |
Lo, their good2898 {is} not in their hand3027: the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
“恶人的19灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢? |
|
[和合+] |
恶人7563的灯5216何尝熄灭1846?患难0343何尝临到0935他们呢?神何尝发怒0639,向他们分散2505灾祸2256呢? |
|
[当代] |
邪恶人的灯熄灭过吗?他们当中有人遭遇过灾难吗?上帝曾经在忿怒中惩罚过坏人吗? |
|
[新译] |
恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们! |
|
[钦定] |
恶人的烛常常熄灭!毁灭常常临到他们!神在他的怒中要散发悲痛, |
|
[NIV] |
'Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger? |
|
[YLT] |
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger. |
|
[KJV+] |
How oft is the candle5216 of the wicked7563 put out1846! and {how oft} cometh0935 their destruction0343 upon them! {God} distributeth2505 sorrows2256 in his anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
他们何尝象风前的碎20秸,如暴风刮去的21糠秕呢? |
|
[和合+] |
他们何尝象风7307前6440的碎秸8401,如暴风5492颳去1589的糠秕4671呢? |
|
[当代] |
他曾把他们吹散,像风中的麦秸吗?他曾把他们卷走,像暴风雨中的尘土吗? |
|
[新译] |
他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕? |
|
[钦定] |
他们就像风前的碎秸,又如暴风刮去的糠秕。 |
|
[NIV] |
How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale? |
|
[YLT] |
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away, |
|
[KJV+] |
They are as stubble8401 before6440 the wind7307, and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away1589. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
“你们说, 神为恶人的儿女积蓄罪孽。我说,不如本人受22报,好使他亲自知道。 |
|
[和合+] |
你们说:神0433为恶人的儿女1121积蓄6845罪孽0205;我说:不如本人受报7999,好使他亲自知道3045。 |
|
[当代] |
你们说,上帝为了父亲的过犯而惩罚儿女;我认为,上帝应该惩罚罪人本身,让他们承担自己的罪。 |
|
[新译] |
你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’ |
|
[钦定] |
神为恶人的儿女积蓄罪孽;神报应他,他也必知道。 |
|
[NIV] |
It is said, 'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it! |
|
[YLT] |
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth. |
|
[KJV+] |
God0433 layeth up6845 his iniquity0205 for his children1121: he rewardeth7999 him, and he shall know3045 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿23怒。 |
|
[和合+] |
愿他亲眼5869看见7200自己败亡3589,亲自饮8354全能者7706的忿怒2534。 |
|
[当代] |
罪人该接受自己应得的惩罚;他们该体验全能者的忿怒。 |
|
[新译] |
愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。 |
|
[钦定] |
他要亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的愤怒。 |
|
[NIV] |
Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty. |
|
[YLT] |
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh. |
|
[KJV+] |
His eyes5869 shall see7200 his destruction3589, and he shall drink8354 of the wrath2534 of the Almighty7706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
他的岁24月既尽,他还顾他本家吗? |
|
[和合+] |
他的岁月2320既尽2686,他还顾2656他本家1004么? |
|
[当代] |
人在世的岁月快尽时,他还关心自己儿女的幸福吗? |
|
[新译] |
他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗? |
|
[钦定] |
他的岁月既从中断绝,他于他本家还有福乐吗? |
|
[NIV] |
For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end? |
|
[YLT] |
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off? |
|
[KJV+] |
For what pleasure2656 {hath} he in his house1004 after0310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst2686? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
神既审判那在高位的,25谁能将知识26教训他呢? |
|
[和合+] |
神0410既审判8199那在高位的7311,谁能将知识1847教训3925他呢? |
|
[当代] |
上帝尚且审判居高位的人,人还能教导上帝吗? |
|
[新译] |
神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢? |
|
[钦定] |
神既审判那在高位的,谁能教导神呢? |
|
[NIV] |
'Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest? |
|
[YLT] |
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge? |
|
[KJV+] |
Shall {any} teach3925 God0410 knowledge1847? seeing he judgeth8199 those that are high7311. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
“有人至死身体强壮,尽得平靖安逸。 |
|
[和合+] |
有人至死4191身体强壮6106,尽得平靖7946安逸7961; |
|
[当代] |
有人一生健壮,至死享受平安幸福。 |
|
[新译] |
有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸; |
|
[钦定] |
有人至死身体强壮,尽得平静安逸。 |
|
[NIV] |
One man dies in full vigor, completely secure and at ease, |
|
[YLT] |
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet. |
|
[KJV+] |
One dieth4191 in his full8537 strength6106, being wholly at ease7946 and quiet7961. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
他的奶桶充满,他的27骨髓滋润。 |
|
[和合+] |
他的奶2461桶5845充满4390,他的骨6106髓4221滋润8248。 |
|
[当代] |
他的腰部满有力气;他的骨髓滋润。 |
|
[新译] |
他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。 |
|
[钦定] |
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。 |
|
[NIV] |
his body well nourished, his bones rich with marrow. |
|
[YLT] |
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten. |
|
[KJV+] |
His breasts5845 are full4390 of milk2461, and his bones6106 are moistened8248 with marrow4221. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
有人至死心中痛28苦,终身未尝福乐的滋味。 |
|
[和合+] |
有人至死4191心中5315痛苦4751,终身未尝0398福乐2896的滋味; |
|
[当代] |
有人始终没有快乐,一生充满痛苦。 |
|
[新译] |
有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食; |
|
[钦定] |
有人至死魂中痛苦,从未尝过欢喜; |
|
[NIV] |
Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good. |
|
[YLT] |
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness. |
|
[KJV+] |
And another dieth4191 in the bitterness4751 of his soul5315, and never eateth0398 with pleasure2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
他们一样躺卧在尘29土中,都被30虫子遮盖。 |
|
[和合+] |
他们一样3162躺卧7901在尘土6083中,都被虫子7415遮盖3680。 |
|
[当代] |
但两种人都一样地死,被埋葬在尘土里,一样被蛆虫掩盖著。 |
|
[新译] |
他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。 |
|
[钦定] |
他们要一样躺在尘土中,都要被虫子遮盖。 |
|
[NIV] |
Side by side they lie in the dust, and worms cover them both. |
|
[YLT] |
Together -- on the dust they lie down, And the worm doth cover them over. |
|
[KJV+] |
They shall lie down7901 alike3162 in the dust6083, and the worms7415 shall cover3680 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
“我知道你们的意思,并诬害我的计谋。 |
|
[和合+] |
我知道3045你们的意思4284,并诬害2554我的计谋4209。 |
|
[当代] |
我知道你们心里的念头,知道你们诬害我的阴谋。 |
|
[新译] |
我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。 |
|
[钦定] |
看啊,我知道你们的想法,并诬害我的计谋。 |
|
[NIV] |
'I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me. |
|
[YLT] |
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully. |
|
[KJV+] |
Behold, I know3045 your thoughts4284, and the devices4209 {which} ye wrongfully imagine2554 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
你们说,霸者的房屋在31哪里?恶人住过的32帐棚在哪里? |
|
[和合+] |
你们说0559:霸者5081的房屋1004在那里?恶人7563住过的4908帐棚0168在那里? |
|
[当代] |
你们问:那霸道的人家在何处?那作恶的人住在哪里? |
|
[新译] |
你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’ |
|
[钦定] |
你们说:高尚人的房屋在哪里?恶人的住处在哪里? |
|
[NIV] |
You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?' |
|
[YLT] |
For ye say, `Where [is] the house of the noble? And where the tent -- The tabernacles of the wicked?` |
|
[KJV+] |
For ye say0559, Where {is} the house1004 of the prince5081? and where {are} the dwelling4908 places0168 of the wicked7563? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗? |
|
[和合+] |
你们岂没有询问7592过5674路1870的人么?不知道5234他们所引的證据0226么? |
|
[当代] |
你们没有询问过路的人吗?你们不知道他们带回来的报告吗? |
|
[新译] |
你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗? |
|
[钦定] |
你们难道没有询问过路的人吗?难道不知道他们的记号, |
|
[NIV] |
Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts- |
|
[YLT] |
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? |
|
[KJV+] |
Have ye not asked7592 them that go5674 by the way1870? and do ye not know5234 their tokens0226, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
就是恶人在祸患的33日子得存留;在发怒的日子得逃脱。 |
|
[和合+] |
就是恶人7451在祸患0343的日子3117得存留2820,在发怒5678的日子3117得逃脱2986。 |
|
[当代] |
在上帝忿怒和惩罚的日子,邪恶的人往往得以逃脱。 |
|
[新译] |
就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。 |
|
[钦定] |
恶人被存留到毁灭的日子?在发怒的日子他们被带出来。 |
|
[NIV] |
that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath? |
|
[YLT] |
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought. |
|
[KJV+] |
That the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction0343? they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath5678. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
他所行的,有谁当34面给他说明;他所作的,有35谁报应他呢? |
|
[和合+] |
他所行的1870,有谁当面6440给他说明5046;他所做的6213,有谁报应7999他呢? |
|
[当代] |
有谁当面指责那邪恶的人?有谁因他的恶行报复他? |
|
[新译] |
他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢? |
|
[钦定] |
他所行的,有谁当面给他说明?他所作的,有谁报应他呢? |
|
[NIV] |
Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done? |
|
[YLT] |
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him? |
|
[KJV+] |
Who shall declare5046 his way1870 to his face6440? and who shall repay7999 him {what} he hath done6213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:32 |
[和合] |
然而他要被抬到茔地,并有人看守36坟墓。 |
|
[和合+] |
然而他要被抬到2986茔地6913;并有人看守8245坟墓1430。 |
|
[当代] |
当他被抬往坟场、葬在守卫周密的坟墓时, |
|
[新译] |
然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。 |
|
[钦定] |
然而他要被抬到墓地;并留在坟墓里。 |
|
[NIV] |
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. |
|
[YLT] |
And he -- to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept. |
|
[KJV+] |
Yet shall he be brought2986 to the grave6913, and shall remain8245 in the tomb1430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:33 |
[和合] |
他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数;在他以后去的更多。 |
|
[和合+] |
他要以谷中5158的土块7263为甘甜4985;在他以先6440去的无数4557,在他以后0310去4900的更多。 |
|
[当代] |
送殡的行列浩浩荡荡,连泥土也对他的尸体献殷勤。 |
|
[新译] |
他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。 |
|
[钦定] |
他要以谷中的土块为甘甜,各人随他以后而去,在他以前去的无数。 |
|
[NIV] |
The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him. |
|
[YLT] |
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering. |
|
[KJV+] |
The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every man0120 shall draw4900 after0310 him, as {there are} innumerable4557 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:34 |
[和合] |
“你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?” |
|
[和合+] |
你们对答8666的话中既都7604错谬4604,怎么徒然1892安慰5162我呢? |
|
[当代] |
你们呢?竟想用空话安慰我!你们的应答句句荒谬! |
|
[新译] |
你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?” |
|
[钦定] |
看到你们对答的话中既有错谬,如何徒然安慰我呢? |
|
[NIV] |
'So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!' |
|
[YLT] |
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass? |
|
[KJV+] |
How then comfort5162 ye me in vain1892, seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood4604? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |