5:1 |
[和合] |
“你且呼求,有谁答应你?诸1圣者之中,你转向哪一位呢? |
|
[和合+] |
你且呼求7121,有3426谁答应6030你?诸圣者6918之中,你转6437向哪一位呢? |
|
[当代] |
约伯啊,你呼喊吧,看看有谁回答;你可以向哪一个天使求助? |
|
[新译] |
“你只管呼吁吧,有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位? |
|
[钦定] |
你现在呼求,有谁回答你?众圣徒之中,你转向哪一位呢? |
|
[NIV] |
'Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
|
[YLT] |
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn? |
|
[KJV+] |
Call7121 now, if there be3426 any that will answer6030 thee; and to which of the saints6918 wilt thou turn6437? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。 |
|
[和合+] |
忿怒3708害死2026愚妄0191人;嫉妒7068杀死4191癡迷6601人。 |
|
[当代] |
忿恨杀死无知的人;嫉妒使幼稚的人丧生。 |
|
[新译] |
烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。 |
|
[钦定] |
愤怒害死愚妄人;嫉妒杀死糊涂人。 |
|
[NIV] |
Resentment kills a fool, and envy slays the simple. |
|
[YLT] |
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple, |
|
[KJV+] |
For wrath3708 killeth2026 the foolish man0191, and envy7068 slayeth4191 the silly one6601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
我曾见愚妄人扎下2根;但我忽然咒诅他的住处。 |
|
[和合+] |
我曾见7200愚妄0191人扎下根8327,但我忽然6597咒诅5344他的住处5116。 |
|
[当代] |
我曾看见无知的人似乎安稳,但灾难突然临到他们的家; |
|
[新译] |
我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。 |
|
[钦定] |
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。 |
|
[NIV] |
I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. |
|
[YLT] |
I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway, |
|
[KJV+] |
I have seen7200 the foolish0191 taking root8327: but suddenly6597 I cursed5344 his habitation5116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
他的儿女,远离稳妥的地步,在3城门口被压,并无人搭救。 |
|
[和合+] |
他的儿女1121远离7368稳妥的地步3468,在城门口8179被压1792,并无人搭救5337。 |
|
[当代] |
他们的儿女无安全可言,在法庭上没有人替他们辩护。 |
|
[新译] |
他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。 |
|
[钦定] |
他的儿女远离稳妥的地步,在城门内被压,并无人搭救他们。 |
|
[NIV] |
His children are far from safety, crushed in court without a defender. |
|
[YLT] |
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer. |
|
[KJV+] |
His children1121 are far7368 from safety3468, and they are crushed1792 in the gate8179, neither {is there} any to deliver5337 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
他的庄稼,有饥饿的人吃尽了,就是在4荆棘里的,也抢去了;他的财宝,有网罗张口吞灭了。 |
|
[和合+] |
他的庄稼7105有饥饿的7457人吃尽了0398,就是在0413荆棘6791里的也抢去了3947;他的财宝2428有网罗6782张口吞灭7602了。 |
|
[当代] |
愚妄人的农产物被饥饿的人吃了,连那些长在荆棘中的也吃光,他的财富为饥渴的人所吞没。 |
|
[新译] |
饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。 |
|
[钦定] |
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财富有强盗吞灭了。 |
|
[NIV] |
The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth. |
|
[YLT] |
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth. |
|
[KJV+] |
Whose harvest7105 the hungry7457 eateth up0398, and taketh3947 it even out0413 of the thorns6791, and the robber6782 swalloweth up7602 their substance2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
祸患,原不是从土中出来;患难,也不是从地里发生。 |
|
[和合+] |
祸患0205原不是从土6083中出来3318;患难5999也不是从地0127里发生6779。 |
|
[当代] |
邪恶不会从土中长出来;患难也不是从地底下发出。 |
|
[新译] |
患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来; |
|
[钦定] |
祸患虽不是从土中出来,患难也不是从地里发生, |
|
[NIV] |
For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground. |
|
[YLT] |
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery. |
|
[KJV+] |
Although affliction0205 cometh not forth3318 of the dust6083, neither doth trouble5999 spring out6779 of the ground0127; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
人生在世必遇患5难,如同火星飞腾。 |
|
[和合+] |
人0120生3205在世必遇患难5999,如同火星1121-7565飞5774腾1361。 |
|
[当代] |
人一生下就招来灾祸,正如火花往上飞升。 |
|
[新译] |
原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。 |
|
[钦定] |
人生必遇患难,如同火花飞腾。 |
|
[NIV] |
Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. |
|
[YLT] |
For man to misery is born, And the sparks go high to fly. |
|
[KJV+] |
Yet man0120 is born3205 unto trouble5999, as the sparks1121-7565 fly5774 upward1361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
“至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。 |
|
[和合+] |
至于我,我必仰望0199-1875 神0430,把我的事情1700託付7760他。 |
|
[当代] |
至于我,我要寻求上帝,向他陈诉我的问题。 |
|
[新译] |
至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。 |
|
[钦定] |
至于我,我必寻求神,把我的事情托付他。 |
|
[NIV] |
'But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him. |
|
[YLT] |
Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word, |
|
[KJV+] |
I would seek0199-1875 unto God0410, and unto God0430 would I commit7760 my cause1700: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
他行大事不可6测度,行7奇事不可胜数。 |
|
[和合+] |
他行6213大事1419不可测度0369-2714,行奇事6381不可胜数4557: |
|
[当代] |
我们无从了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。 |
|
[新译] |
他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。 |
|
[钦定] |
他行大事、无法测度的事、不可思议的事,难以数算: |
|
[NIV] |
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. |
|
[YLT] |
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering. |
|
[KJV+] |
Which doeth6213 great things1419 and unsearchable0369-2714; marvellous things6381 without number4557: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
降8雨在地上,赐水于田里。 |
|
[和合+] |
降5414雨4306在地0776上6440,赐7971水4325于田2351里6440; |
|
[当代] |
他降雨在地面上;他灌溉田地。 |
|
[新译] |
降雨在地上,遣水到田里, |
|
[钦定] |
降雨在地上,差众水到田里; |
|
[NIV] |
He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside. |
|
[YLT] |
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places. |
|
[KJV+] |
Who giveth5414 rain4306 upon6440 the earth0776, and sendeth7971 waters4325 upon6440 the fields2351: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
将卑微的安置在9高处,将哀痛的举到稳妥之地。 |
|
[和合+] |
将卑微8217的安置7760在高处4791,将哀痛6937的举到7682稳妥3468之地; |
|
[当代] |
是的,上帝提拔卑微的人,赐欢乐给忧伤的人。 |
|
[新译] |
把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处; |
|
[钦定] |
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地; |
|
[NIV] |
The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety. |
|
[YLT] |
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety. |
|
[KJV+] |
To set up7760 on high4791 those that be low8217; that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety3468. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
破坏狡猾人的计谋,使他们所10谋的,不得成就。 |
|
[和合+] |
破坏6565狡猾人6175的计谋4284,使他们3027所谋的6213不得成就8454。 |
|
[当代] |
他破坏狡猾之徒的奸计,使他们的作为一无成就。 |
|
[新译] |
又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全; |
|
[钦定] |
破坏狡猾人的计谋,使他们的手不能行他们的谋划。 |
|
[NIV] |
He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success. |
|
[YLT] |
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom. |
|
[KJV+] |
He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty6175, so that their hands3027 cannot perform6213 {their} enterprise8454. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
他叫有11智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。 |
|
[和合+] |
他叫3920有智慧的2450中了自己的诡计6193,使狡诈人6617的计谋6098速速灭亡4116。 |
|
[当代] |
他使聪明人陷在自己的诡计中,使他们的图谋全部落空。 |
|
[新译] |
他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。 |
|
[钦定] |
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋迅速灭亡。 |
|
[NIV] |
He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away. |
|
[YLT] |
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened, |
|
[KJV+] |
He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness6193: and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong4116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
他们白昼遇见黑暗,午间12摸索,如在夜间。 |
|
[和合+] |
他们白昼3119遇见6298黑暗2822,午间6672摸索4959如在夜间3915。 |
|
[当代] |
他们白天遇到黑暗,中午摸索,如在夜间。 |
|
[新译] |
他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。 |
|
[钦定] |
他们白天遇见黑暗,午间摸索如在夜间。 |
|
[NIV] |
Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night. |
|
[YLT] |
By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon. |
|
[KJV+] |
They meet6298 with darkness2822 in the daytime3119, and grope4959 in the noonday6672 as in the night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
神拯救13穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。 |
|
[和合+] |
神0430拯救3467穷乏人0034脱离他们口6310中的刀2719和强暴人2389的手3027。 |
|
[当代] |
上帝拯救穷人脱离死亡;他拯救贫乏人脱离欺压。 |
|
[新译] |
他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手; |
|
[钦定] |
但他拯救贫穷人脱离他们的剑、他们的口和强壮人的手。 |
|
[NIV] |
He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful. |
|
[YLT] |
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy, |
|
[KJV+] |
But he saveth3467 the poor0034 from the sword2719, from their mouth6310, and from the hand3027 of the mighty2389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必14塞口无言。 |
|
[和合+] |
这样,贫寒的人1800有指望8615,罪孽之辈5766必塞口6310无言7092。 |
|
[当代] |
他使穷人有盼望,叫邪恶的人闭口无言。 |
|
[新译] |
这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。 |
|
[钦定] |
这样,贫穷的人有指望,有罪孽的止住她的口。 |
|
[NIV] |
So the poor have hope, and injustice shuts its mouth. |
|
[YLT] |
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth. |
|
[KJV+] |
So the poor1800 hath hope8615, and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
“ 神所15惩治的人是有16福的!所以你不可轻看17全能者的18管教。 |
|
[和合+] |
神0430所惩治3198的人0582是有福的0835!所以你不可轻看3988全能者7706的管教4148。 |
|
[当代] |
蒙上帝管教的人有福了;全能者的谴责不可忽视。 |
|
[新译] |
神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。 |
|
[钦定] |
看啊,神所更正的人是有福的,所以你不能轻看全能者的管教。 |
|
[NIV] |
'Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. |
|
[YLT] |
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not, |
|
[KJV+] |
Behold, happy0835 {is} the man0582 whom God0433 correcteth3198: therefore despise3988 not thou the chastening4148 of the Almighty7706: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手19医治。 |
|
[和合+] |
因为他打破3510,又缠裹2280;他击伤4272,用手3027医治7495。 |
|
[当代] |
上帝包扎他加给你的创伤;他的手击伤你,他的手也医治你。 |
|
[新译] |
因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。 |
|
[钦定] |
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。 |
|
[NIV] |
For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal. |
|
[YLT] |
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal. |
|
[KJV+] |
For he maketh sore3510, and bindeth up2280: he woundeth4272, and his hands3027 make whole7495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
你六次遭难,他必20救你;就是21七次,22灾祸也无法害你。 |
|
[和合+] |
你六次8337遭难6869,他必救5337你;就是七次7651,灾祸7451也无法害5060你。 |
|
[当代] |
他时时刻刻要救援你;他要一再地救你脱离灾害。 |
|
[新译] |
你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。 |
|
[钦定] |
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法碰你。 |
|
[NIV] |
From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you. |
|
[YLT] |
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee. |
|
[KJV+] |
He shall deliver5337 thee in six8337 troubles6869: yea, in seven7651 there shall no evil7451 touch5060 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
在23饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。 |
|
[和合+] |
在饑荒7458中,他必救6299你脱离死亡4194;在争战4421中,他必救你脱离刀剑2719的权力3027。 |
|
[当代] |
饥荒的时候,他要养活你;战争的时候,他要救你脱离刀剑。 |
|
[新译] |
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。 |
|
[钦定] |
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。 |
|
[NIV] |
In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword. |
|
[YLT] |
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword. |
|
[KJV+] |
In famine7458 he shall redeem6299 thee from death4194: and in war4421 from the power3027 of the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
你必被隐藏,不受24口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。 |
|
[和合+] |
你必被隐藏2244,不受口舌3956之害7752;灾殃7701临到0935,你也不惧怕3372。 |
|
[当代] |
他使你不受毁谤,不叫你遭受毁灭。 |
|
[新译] |
你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。 |
|
[钦定] |
你必被隐藏,不受舌头之害;灾殃临到,你也不害怕。 |
|
[NIV] |
You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes. |
|
[YLT] |
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh. |
|
[KJV+] |
Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue3956: neither shalt thou be afraid3372 of destruction7701 when it cometh0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野25兽,你也不惧怕。 |
|
[和合+] |
你遇见灾害7701饑馑3720,就必嬉笑7832;地上的0776野兽2416,你也不惧怕3372。 |
|
[当代] |
在饥荒、暴乱中,你笑口常开;你也不怕野兽的伤害。 |
|
[新译] |
对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。 |
|
[钦定] |
你遇见毁灭、饥荒,就必嬉笑;地上的野兽,你也不害怕。 |
|
[NIV] |
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. |
|
[YLT] |
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid. |
|
[KJV+] |
At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh7832: neither shalt thou be afraid3372 of the beasts2416 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽,也必与你和好。 |
|
[和合+] |
因为你必与田间的7704石头0068立约1285;田里的7704野兽2416也必与你和好7999。 |
|
[当代] |
你所耕种的田地没有石头;田野里的野兽也不伤害你。 |
|
[新译] |
你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。 |
|
[钦定] |
因为你必与田间的石头结盟;田里的野兽也必与你和好。 |
|
[NIV] |
For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you. |
|
[YLT] |
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.) |
|
[KJV+] |
For thou shalt be in league1285 with the stones0068 of the field7704: and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
你必知道你帐棚26平安,要查看你的羊圈,一无所失。 |
|
[和合+] |
你必知道3045你帐棚0168平安7965,要查看6485你的羊圈5116,一无所失2398; |
|
[当代] |
那时候,你要安居在帐棚里;你巡视你的羊群,羊都安全。 |
|
[新译] |
你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。 |
|
[钦定] |
你必知道你的帐幕平安,你要造访你的住处,不要犯罪; |
|
[NIV] |
You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing. |
|
[YLT] |
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not, |
|
[KJV+] |
And thou shalt know3045 that thy tabernacle0168 {shall be} in peace7965; and thou shalt visit6485 thy habitation5116, and shalt not sin2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
也必知道你的27后裔将来发达,你的子28孙象地上的青29草。 |
|
[和合+] |
也必知道3045你的后裔2233将来发达7227,你的子孙6631象地上的0776青草6212。 |
|
[当代] |
你的子孙很多,像草原上的青草。 |
|
[新译] |
你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。 |
|
[钦定] |
也必知道你的种子必为大,你的后裔像地上的青草。 |
|
[NIV] |
You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth. |
|
[YLT] |
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth; |
|
[KJV+] |
Thou shalt know3045 also that thy seed2233 {shall be} great7227, and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
你必30寿高年31迈才归坟墓,好象禾捆到时收藏。 |
|
[和合+] |
你必寿高年迈3624纔归0935坟墓6913,好象禾捆1430到时6256收藏5927。 |
|
[当代] |
你要寿高年迈才进坟墓,像麦子成熟等待收割。 |
|
[新译] |
你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。 |
|
[钦定] |
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。 |
|
[NIV] |
You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season. |
|
[YLT] |
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season. |
|
[KJV+] |
Thou shalt come0935 to {thy} grave6913 in a full age3624, like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season6256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
这理我们已经32考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。” |
|
[和合+] |
这理,我们已经考察2713,本是如此。你须要听8085,要知道3045是与自己有益。 |
|
[当代] |
约伯啊,这是我们所观察的真理;为了你的好处,你应该采纳。 |
|
[新译] |
这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。” |
|
[钦定] |
看啊,这理,我们已经考察,本是如此。你要听,要知道是与你有益。 |
|
[NIV] |
'We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.' |
|
[YLT] |
Lo, this -- we searched it out -- it [is] right, hearken; And thou, know for thyself! |
|
[KJV+] |
Lo this, we have searched2713 it, so it {is}; hear8085 it, and know3045 thou {it} for thy good. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |