19:1 |
[和合] |
约伯回答说: |
|
[和合+] |
约伯0347回答6030说0559: |
|
[当代] |
约伯回答: |
|
[新译] |
约伯回答说: |
|
[钦定] |
约伯回答说: |
|
[NIV] |
Then Job replied: |
|
[YLT] |
And Job answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then Job0347 answered6030 and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
“你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢? |
|
[和合+] |
你们搅扰3013我的心5315,用言语4405压碎1792我要到几时呢? |
|
[当代] |
你们为甚么无休止地使我悲伤、用言语一再地折磨我? |
|
[新译] |
“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢? |
|
[钦定] |
你们搅扰我的魂,用话语撕碎我要多久呢? |
|
[NIV] |
'How long will you torment me and crush me with words? |
|
[YLT] |
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words? |
|
[KJV+] |
How long will ye vex3013 my soul5315, and break1792 me in pieces with words4405? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
你们这1十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。 |
|
[和合+] |
你们这十6235次6471羞辱3637我;你们苦待1970我也不以为耻0954。 |
|
[当代] |
你们不停地侮辱我;你们虐待我却不觉得羞耻。 |
|
[新译] |
你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。 |
|
[钦定] |
你们这十次责备我;你们向我装作陌生人也不以为耻。 |
|
[NIV] |
Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me. |
|
[YLT] |
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me -- |
|
[KJV+] |
These ten6235 times6471 have ye reproached3637 me: ye are not ashamed0954 {that} ye make yourselves strange1970 to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
果真我有错,这错乃是在我。 |
|
[和合+] |
果真0551我有错7686,这错4879乃是在3885我。 |
|
[当代] |
纵使我错了,我的错误自己承当。 |
|
[新译] |
即使我真的有过错,由我承担好了。 |
|
[钦定] |
果真我有错,这错是在我。 |
|
[NIV] |
If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone. |
|
[YLT] |
And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain. |
|
[KJV+] |
And be it indeed0551 {that} I have erred7686, mine error4879 remaineth3885 with myself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
你们果然要向我夸2大,以我的羞辱为证指责我; |
|
[和合+] |
你们果然0551要向我夸大1431,以我的羞辱为證2781指责3198我, |
|
[当代] |
你们自以为比我良善,把我的祸患当作我犯罪的证据。 |
|
[新译] |
你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是, |
|
[钦定] |
你们果然要向我夸大,以我的羞辱指责我, |
|
[NIV] |
If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me, |
|
[YLT] |
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach; |
|
[KJV+] |
If indeed0551 ye will magnify1431 {yourselves} against me, and plead3198 against me my reproach2781: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。 |
|
[和合+] |
就该0645知道3045是神0433倾覆5791我,用网罗4686围绕5362我。 |
|
[当代] |
你们看不出这是上帝的作为吗?他张下了罗网来围困我。 |
|
[新译] |
那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。 |
|
[钦定] |
现在,要知道是神倾覆我,用他的网罗围绕我。 |
|
[NIV] |
then know that God has wronged me and drawn his net around me. |
|
[YLT] |
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round, |
|
[KJV+] |
Know3045 now0645 that God0433 hath overthrown5791 me, and hath compassed5362 me with his net4686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
我因委屈呼叫,却不蒙应允;我呼3求,却不得公断。 |
|
[和合+] |
我因委曲2555呼叫6817,却不蒙应允6030;我呼求7768,却不得公断4941。 |
|
[当代] |
我喊冤叫屈,没有人要听;我要求公正,没有人听我。 |
|
[新译] |
我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。 |
|
[钦定] |
看啊,我因委曲呼叫,我却不被垂听;我大声呼求,却没有公断。 |
|
[NIV] |
'Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice. |
|
[YLT] |
Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment. |
|
[KJV+] |
Behold, I cry out6817 of wrong2555, but I am not heard6030: I cry aloud7768, but {there is} no judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
神用4篱笆拦住我的5道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。 |
|
[和合+] |
神用篱笆拦住1443我的道路0734,使我不得经过5674;又使7760我的路径5410黑暗2822。 |
|
[当代] |
上帝拦阻我,我无法通过;他使黑暗笼罩我的去路。 |
|
[新译] |
神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。 |
|
[钦定] |
神拦住我的道路,使我不能经过;他又使我的路黑暗。 |
|
[NIV] |
He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness. |
|
[YLT] |
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth. |
|
[KJV+] |
He hath fenced up1443 my way0734 that I cannot pass5674, and he hath set7760 darkness2822 in my paths5410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
他剥去我的荣6光,摘去我头上的7冠冕。 |
|
[和合+] |
他剥去6584我的荣光3519,摘去5493我头上7218的冠冕5850。 |
|
[当代] |
他夺去了我的冠冕,破坏了我的名誉。 |
|
[新译] |
他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。 |
|
[钦定] |
他剥去我的荣耀,摘去我头上的冠冕。 |
|
[NIV] |
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. |
|
[YLT] |
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head. |
|
[KJV+] |
He hath stripped6584 me of my glory3519, and taken5493 the crown5850 {from} my head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。 |
|
[和合+] |
他在四围5439攻击5422我,我便归于死亡3212,将我的指望8615如树6086拔出来5265。 |
|
[当代] |
他从四面八方攻击我;他连根拔除了我的希望。 |
|
[新译] |
他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。 |
|
[钦定] |
他在周围灭绝我,我便消失,我的指望如一棵树被移去。 |
|
[NIV] |
He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree. |
|
[YLT] |
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope. |
|
[KJV+] |
He hath destroyed5422 me on every side5439, and I am gone3212: and mine hope8615 hath he removed5265 like a tree6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
他的忿怒向我发作,以我为8敌人。 |
|
[和合+] |
他的忿怒0639向我发作2734,以我为2803敌人6862。 |
|
[当代] |
上帝向我发怒,把我当作他的仇敌。 |
|
[新译] |
他的怒气向我发作,把我看作他的敌人; |
|
[钦定] |
他的愤怒向我发作,以我为敌人。 |
|
[NIV] |
His anger burns against me; he counts me among his enemies. |
|
[YLT] |
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries. |
|
[KJV+] |
He hath also kindled2734 his wrath0639 against me, and he counteth2803 me unto him as {one of} his enemies6862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
他的军旅一齐上来,修筑战路攻9击我;在我帐棚的四围安营。 |
|
[和合+] |
他的军旅1416一齐3162上来0935,修筑5549战路1870攻击我,在我帐棚0168的四围5439安营2583。 |
|
[当代] |
他派遣军队攻击我,在我帐棚边堆积障碍围困我。 |
|
[新译] |
他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。 |
|
[钦定] |
他的军队一齐上来,兴起他们的路攻击我,在我帐幕的四围安营。 |
|
[NIV] |
His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent. |
|
[YLT] |
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent. |
|
[KJV+] |
His troops1416 come0935 together3162, and raise up5549 their way1870 against me, and encamp2583 round about5439 my tabernacle0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
“他把我的弟兄隔在远处,使我所10认识的全然与我生疏。 |
|
[和合+] |
他把我的弟兄0251隔在远处7368,使我所认识的3045全然与我生疏2114。 |
|
[当代] |
上帝使我家里人背弃我;我所熟识的人把我当作路人。 |
|
[新译] |
他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。 |
|
[钦定] |
他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的实在与我生疏。 |
|
[NIV] |
'He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me. |
|
[YLT] |
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me. |
|
[KJV+] |
He hath put7368 my brethren0251 far7368 from me, and mine acquaintance3045 are verily estranged2114 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
我的亲戚与我断绝;我的密11友都忘记我。 |
|
[和合+] |
我的亲戚7138与我断绝2308;我的密友3045都忘记7911我。 |
|
[当代] |
我的亲人都离开了我;我的朋友都忘记了我。 |
|
[新译] |
我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我; |
|
[钦定] |
我的亲戚与我断绝,我的密友都忘记我。 |
|
[NIV] |
My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me. |
|
[YLT] |
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me, |
|
[KJV+] |
My kinsfolk7138 have failed2308, and my familiar friends3045 have forgotten7911 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
在我12家寄居的和我的使女,都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。 |
|
[和合+] |
在我家1004寄居1481的,和我的使女0519都以我为2803外人2114;我在他们眼中5869看为外邦人5237。 |
|
[当代] |
在我家住过的客人把我当作外人;家里的婢女们把我当作陌生人。 |
|
[新译] |
在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。 |
|
[钦定] |
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。 |
|
[NIV] |
My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien. |
|
[YLT] |
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes. |
|
[KJV+] |
They that dwell1481 in mine house1004, and my maids0519, count2803 me for a stranger2114: I am an alien5237 in their sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。 |
|
[和合+] |
我呼唤7121仆人5650,虽用1119口6310求2603他,他还是不回答6030。 |
|
[当代] |
我呼喊仆人,他不理我;我向他求助,他也不理。 |
|
[新译] |
我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。 |
|
[钦定] |
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。 |
|
[NIV] |
I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth. |
|
[YLT] |
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him. |
|
[KJV+] |
I called7121 my servant5650, and he gave {me} no answer6030; I intreated2603 him with1119 my mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
我口的气味,我13妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。 |
|
[和合+] |
我口的气味7307,我妻子0802厌恶2114;我的恳求2589,我同胞1121也憎嫌0990。 |
|
[当代] |
我的妻子不能忍受我的气息;我的亲族不愿意走近我。 |
|
[新译] |
妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我, |
|
[钦定] |
我口的气味,我妻子厌恶;就是向她求从我身体所生的孩子,她还是憎嫌。 |
|
[NIV] |
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers. |
|
[YLT] |
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb. |
|
[KJV+] |
My breath7307 is strange2114 to my wife0802, though I intreated2589 for the children's1121 {sake} of mine own body0990. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲14笑我。 |
|
[和合+] |
连小孩子5759也藐视3988我;我若起来6965,他们都嘲笑1696我。 |
|
[当代] |
连儿童都嘲笑我;我一起来,他们就侮辱我。 |
|
[新译] |
连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我; |
|
[钦定] |
小孩子藐视我;我起来,他们就嘲笑我。 |
|
[NIV] |
Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me. |
|
[YLT] |
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me. |
|
[KJV+] |
Yea, young children5759 despised3988 me; I arose6965, and they spake1696 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
我的密15友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。 |
|
[和合+] |
我的密5475友4962都憎恶8581我;我平日所爱0157的人向我翻脸2015。 |
|
[当代] |
我最亲密的朋友厌恶我;我最喜爱的人也起来攻击我。 |
|
[新译] |
我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。 |
|
[钦定] |
我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。 |
|
[NIV] |
All my intimate friends detest me; those I love have turned against me. |
|
[YLT] |
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me. |
|
[KJV+] |
All my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved0157 are turned2015 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
我的皮肉紧贴16骨头;我只剩牙皮逃脱了。 |
|
[和合+] |
我的皮5785肉1320紧贴1692骨头6106;我只剩牙8127皮5785逃脱了4422。 |
|
[当代] |
我的皮紧贴著骨头;我仅有的是一口气息。 |
|
[新译] |
我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。 |
|
[钦定] |
我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。 |
|
[NIV] |
I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth. |
|
[YLT] |
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth. |
|
[KJV+] |
My bone6106 cleaveth1692 to my skin5785 and to my flesh1320, and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth8127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
“我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻17击我。 |
|
[和合+] |
我朋友7453啊,可怜我2603!可怜我2603!因为神0433的手3027攻击5060我。 |
|
[当代] |
你们是我的朋友,可怜我吧!上帝的手臂把我击倒了。 |
|
[新译] |
我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。 |
|
[钦定] |
我朋友啊,可怜我,可怜我,因为神的手碰我。 |
|
[NIV] |
'Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me. |
|
[YLT] |
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me. |
|
[KJV+] |
Have pity2603 upon me, have pity2603 upon me, O ye my friends7453; for the hand3027 of God0433 hath touched5060 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉,还以为不足呢? |
|
[和合+] |
你们为甚么彷彿神0410逼迫7291我,吃我的肉1320还以为不足7646呢? |
|
[当代] |
为甚么你们要像上帝一样惩罚我?你们加给我的痛苦还不够重吗? |
|
[新译] |
你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗? |
|
[钦定] |
你们为什么仿佛神逼迫我,有我的肉还不满足吗? |
|
[NIV] |
Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh? |
|
[YLT] |
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied? |
|
[KJV+] |
Why do ye persecute7291 me as God0410, and are not satisfied7646 with my flesh1320? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
“惟愿我的言语,现在写上,都记录在18书上; |
|
[和合+] |
惟愿5414我的言语4405现在0645写上3789,都记录在2710书上5612; |
|
[当代] |
我多么希望有人记得我说过的话,把我的话都记录在书本上! |
|
[新译] |
但愿我的话现在都写下,都刻在书简上, |
|
[钦定] |
惟愿我的言语现在写上,都刻录在书上! |
|
[NIV] |
'Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll, |
|
[YLT] |
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven? |
|
[KJV+] |
Oh that5414 my words4405 were now0645 written3789! oh that5414 they were printed2710 in a book5612! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
用19铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。 |
|
[和合+] |
用铁1270笔5842镌刻2672,用铅5777灌在磐石6697上,直存到永远5703。 |
|
[当代] |
或用铁雕刻,用铅灌注,刻在磐石上。 |
|
[新译] |
用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。 |
|
[钦定] |
用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。 |
|
[NIV] |
that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever! |
|
[YLT] |
With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn. |
|
[KJV+] |
That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever5703! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
我20知道我的21救赎主活着,末了必站立在地上。 |
|
[和合+] |
我知道3045我的救赎主1350活着2416,末了0314必站立6965在地上6083。 |
|
[当代] |
但是,我知道我的维护者活著;他最后要来为我伸冤。 |
|
[新译] |
我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。 |
|
[钦定] |
我知道我的救赎主活着,末了之日必站立在地上。 |
|
[NIV] |
I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth. |
|
[YLT] |
That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise. |
|
[KJV+] |
For I know3045 {that} my redeemer1350 liveth2416, and {that} he shall stand6965 at the latter0314 {day} upon the earth6083: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得22见 神 |
|
[和合+] |
我这皮肉5785灭绝5362之后0310,我必在肉体1320之外得见2372神0433。 |
|
[当代] |
即使我的皮肉被疾病侵蚀,我仍将以此身觐见上帝。 |
|
[新译] |
我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。 |
|
[钦定] |
我这身体被虫灭绝之后,我必在肉身之内看见神。 |
|
[NIV] |
And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God; |
|
[YLT] |
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God: |
|
[KJV+] |
And {though} after0310 my skin5785 {worms} destroy5362 this {body}, yet in my flesh1320 shall I see2372 God0433: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
我自己要见他,亲眼要看他,并不象外人。“我的23心肠在我里面消灭了。 |
|
[和合+] |
我自己要见2372他,亲眼5869要看7200他,并不象外人2114。我的心肠3629在我里面2436消灭了3615! |
|
[当代] |
我要亲眼看见他,他对我并不陌生。我的心多么消沉! |
|
[新译] |
我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。 |
|
[钦定] |
我的心肠在我里面虽然消灭,我自己却要见他,亲眼要看他,并不像外人。 |
|
[NIV] |
I myself will see him with my own eyes-I, and not another. How my heart yearns within me! |
|
[YLT] |
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom. |
|
[KJV+] |
Whom I shall see2372 for myself, and mine eyes5869 shall behold7200, and not another2114; {though} my reins3629 be consumed3615 within2436 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
你们若说,我们24逼迫他,要何等地重呢?惹事的根乃在乎他。 |
|
[和合+] |
你们若说0559:我们逼迫7291他要何等地重呢?惹事1697的根8328乃在乎4672他; |
|
[当代] |
你们说:我们要怎样来折磨他?他祸根在他自己。 |
|
[新译] |
你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’ |
|
[钦定] |
你们却要说:我们为什么逼迫他呢?惹事的根在乎我。 |
|
[NIV] |
'If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him, ' |
|
[YLT] |
But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me. |
|
[KJV+] |
But ye should say0559, Why persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
你们就当惧怕刀剑,因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有25报应(原文作“审判”)。” |
|
[和合+] |
你们就当惧怕1481刀剑2719;因为忿怒2534惹动刀剑2719的刑罚5771,使你们知道3045有报应(原文是审判1779-1779)。 |
|
[当代] |
我警告你们,要惧怕刀剑;这刀剑带来上帝对罪的忿怒。你们要知道有一位施行审判的上帝。 |
|
[新译] |
你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。” |
|
[钦定] |
你们就应当害怕刀剑;因为愤怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有审判。 |
|
[NIV] |
you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment. ' |
|
[YLT] |
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment. |
|
[KJV+] |
Be ye afraid1481 of the sword2719: for wrath2534 {bringeth} the punishments5771 of6440 the sword2719, that ye may know3045 {there is} a judgment1779-1779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |