10:1 |
[和合] |
“我厌烦我的1性命,必由着自己述说我的哀情,因心里2苦恼我要说话。 |
|
[和合+] |
我5315厌烦5354我的性命2416,必由着自己5800述说我的哀情7879;因心里5315苦恼4751,我要说话1696, |
|
[当代] |
我厌烦自己的生命。我要倾吐我的哀怨;我要诉说内心的苦恼。 |
|
[新译] |
“我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。 |
|
[钦定] |
我的魂厌烦我的性命,必由着自己述说我的委屈;因我魂里痛苦,我要说话, |
|
[NIV] |
'I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul. |
|
[YLT] |
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul. |
|
[KJV+] |
My soul5315 is weary5354 of my life2416; I will leave5800 my complaint7879 upon myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
对 神说:不要定我有3罪,要指示我,你为何与我争4辩? |
|
[和合+] |
对 神0430说0559:不要定我有罪7561,要指示3045我,你为何与我争辩7378? |
|
[当代] |
上帝啊,不要判定我有罪;请指示我,我犯了甚么过失? |
|
[新译] |
我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。 |
|
[钦定] |
我对神说:不要定我有罪,要指示我,你为什么与我争辩? |
|
[NIV] |
I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. |
|
[YLT] |
I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me. |
|
[KJV+] |
I will say0559 unto God0433, Do not condemn7561 me; shew3045 me wherefore thou contendest7378 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
你5手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? |
|
[和合+] |
你手3709所造3018的,你又欺压6231,又藐视3988,却光照3313恶人7563的计谋6098。这事你以为美2895么? |
|
[当代] |
你轻看亲手所创造的人,却向邪恶人的计谋微笑。你这样残酷,合理吗? |
|
[新译] |
压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗? |
|
[钦定] |
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? |
|
[NIV] |
Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? |
|
[YLT] |
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone? |
|
[KJV+] |
{Is it} good2895 unto thee that thou shouldest oppress6231, that thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands3709, and shine3313 upon the counsel6098 of the wicked7563? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
你的眼岂是肉眼?你查看,岂象人查看吗? |
|
[和合+] |
你的眼5869岂是肉1320眼?你查看7200岂象人0582查看7200么? |
|
[当代] |
难道你的观察跟人的看法一样吗? |
|
[新译] |
你的眼不是肉眼,你观看不像人观看, |
|
[钦定] |
你的眼难道是肉眼?你查看难道像人查看吗? |
|
[NIV] |
Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees? |
|
[YLT] |
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou? |
|
[KJV+] |
Hast thou eyes5869 of flesh1320? or seest7200 thou as man0582 seeth7200? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
你的日子,岂象人的日子?你的6年岁,岂象人的年岁? |
|
[和合+] |
你的日子3117岂象人0582的日子3117,你的年岁8141岂象人1397的年岁3117, |
|
[当代] |
难道你的寿命跟人的寿命一样短促吗? |
|
[新译] |
你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁, |
|
[钦定] |
你的日子难道像人的日子,你的年日难道像人的年日, |
|
[NIV] |
Are your days like those of a mortal or your years like those of a man, |
|
[YLT] |
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man? |
|
[KJV+] |
{Are} thy days3117 as the days3117 of man0582? {are} thy years8141 as man's1397 days3117, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
就追问我的罪孽,寻7察我的罪过吗? |
|
[和合+] |
就追问1245我的罪孽5771,寻察1875我的罪过2403么? |
|
[当代] |
那么,你为甚么追究我的罪?你为甚么寻察我的过失? |
|
[新译] |
以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗? |
|
[钦定] |
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗? |
|
[NIV] |
that you must search out my faults and probe after my sin- |
|
[YLT] |
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest? |
|
[KJV+] |
That thou enquirest1245 after mine iniquity5771, and searchest1875 after my sin2403? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你8手的。 |
|
[和合+] |
其实,你知道1847我没有罪恶7561,并没有能救我脱离5337你手3027的。 |
|
[当代] |
你知道我没有罪;你知道没有人能救我脱离你的手。 |
|
[新译] |
你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。 |
|
[钦定] |
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。 |
|
[NIV] |
though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand? |
|
[YLT] |
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand. |
|
[KJV+] |
Thou knowest1847 that I am not wicked7561; and {there is} none that can deliver5337 out of thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
“你的手创9造我,造就我的四肢百体;你还要毁灭我。 |
|
[和合+] |
你的手3027创造6087我,造就6213我的四肢百体5439,你还要毁灭1104我。 |
|
[当代] |
你亲手把我捏成形;你现在竟要亲手毁灭我。 |
|
[新译] |
你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。 |
|
[钦定] |
你的手造我,塑造我的四肢百体,你还要毁灭我。 |
|
[NIV] |
'Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me? |
|
[YLT] |
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up! |
|
[KJV+] |
Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about5439; yet thou dost destroy1104 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
求你记念,制造我如10抟泥一般;你还要使我归于尘11土吗? |
|
[和合+] |
求你纪念2142―制造6213我如抟泥2563一般,你还要使我归于7725尘土6083么? |
|
[当代] |
求你记得你用泥土造我;你现在要使我复归尘土吗? |
|
[新译] |
求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗? |
|
[钦定] |
求你记念制造我如抟泥一般,你还要再使我归于尘土吗? |
|
[NIV] |
Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? |
|
[YLT] |
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back. |
|
[KJV+] |
Remember2142, I beseech thee, that thou hast made6213 me as the clay2563; and wilt thou bring7725 me into dust6083 again7725? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
你不是倒出我来好象奶,使我凝结如同奶饼吗? |
|
[和合+] |
你不是倒出5413我来好象奶2461,使我凝结7087如同奶饼1385么? |
|
[当代] |
你使我的父亲有精力生我;你使我在母亲腹中成胎。 |
|
[新译] |
你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗? |
|
[钦定] |
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶酪吗? |
|
[NIV] |
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, |
|
[YLT] |
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me? |
|
[KJV+] |
Hast thou not poured me out5413 as milk2461, and curdled7087 me like cheese1385? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
你以皮和肉为衣,给我穿上;用骨与筋,把我全体12联络。 |
|
[和合+] |
你以皮5785和肉1320为衣给我穿上3847,用骨6106与筋1517把我全体联络7753。 |
|
[当代] |
你用筋骨把我全身连结起来;你用肌肉皮肤包住我的筋骨。 |
|
[新译] |
你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我; |
|
[钦定] |
你以皮和肉给我穿上,用骨与筋把我围住。 |
|
[NIV] |
clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? |
|
[YLT] |
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me. |
|
[KJV+] |
Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh1320, and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews1517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。 |
|
[和合+] |
你将生命2416和慈爱2617赐给6213我;你也眷顾6486保全8104我的心灵7307。 |
|
[当代] |
你赐给我生命和恩慈;你的看顾使我存活。 |
|
[新译] |
你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。 |
|
[钦定] |
你将生命和喜爱赐我;你也眷顾保全我的灵。 |
|
[NIV] |
You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit. |
|
[YLT] |
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit. |
|
[KJV+] |
Thou hast granted6213 me life2416 and favour2617, and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
然而你待我的这些事,早已藏在你13心里;我知道你久有此意。 |
|
[和合+] |
然而,你待我的这些事早已藏在6845你心里3824;我知道3045你久有此意。 |
|
[当代] |
现在我知道你的心意;你早已存心伤害我。 |
|
[新译] |
这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。 |
|
[钦定] |
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你有此意。 |
|
[NIV] |
'But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind: |
|
[YLT] |
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee. |
|
[KJV+] |
And these {things} hast thou hid6845 in thine heart3824: I know3045 that this {is} with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
我若犯罪,你就14察看我,并不赦免我的罪孽。 |
|
[和合+] |
我若犯罪2398,你就察看8104我,并不赦免5352我的罪孽5771。 |
|
[当代] |
你在监视我是不是犯罪;你定意不宽赦我。 |
|
[新译] |
我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽; |
|
[钦定] |
我若犯罪,你就察看我,并不原谅我的罪孽。 |
|
[NIV] |
If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. |
|
[YLT] |
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me, |
|
[KJV+] |
If I sin2398, then thou markest8104 me, and thou wilt not acquit5352 me from mine iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
我若15行恶,便有了祸;我若为16义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。 |
|
[和合+] |
我若行恶7561,便有了祸0480;我若为义6663,也不敢抬5375头7218,正是满心7649羞愧7036,眼见7202-7200我的苦情6040。 |
|
[当代] |
我一犯罪,立刻受惩罚,不犯罪,也不敢抬起头来。我饱受耻辱,吃尽苦头。 |
|
[新译] |
我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。 |
|
[钦定] |
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,我是满了羞愧,因此,求你看我的苦情。 |
|
[NIV] |
If I am guilty-woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction. |
|
[YLT] |
If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction, |
|
[KJV+] |
If I be wicked7561, woe0480 unto me; and {if} I be righteous6663, {yet} will I not lift up5375 my head7218. {I am} full7649 of confusion7036; therefore see7202-7200 thou mine affliction6040; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
我若昂首自得,你就追捕我如17狮子,又在我身上显出18奇能。 |
|
[和合+] |
我若昂首自得1342,你就追捕6679我如狮子7826,又7725在我身上显出奇能6381。 |
|
[当代] |
我一得意,你就追捕我,像追捕狮子;你甚至用奇迹来伤害我。 |
|
[新译] |
我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。 |
|
[钦定] |
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出不可思议之能。 |
|
[NIV] |
If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. |
|
[YLT] |
And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me. |
|
[KJV+] |
For it increaseth1342. Thou huntest6679 me as a fierce lion7826: and again7725 thou shewest thyself marvellous6381 upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
你重立见证攻19击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻20击我。 |
|
[和合+] |
你重立2318见證5707攻击我,向我5978加增7235恼怒3708,如军兵更换着2487攻击6635我。 |
|
[当代] |
你总是有击打我的证据;你对我的恼怒有增无减;你继续不断地攻击我。 |
|
[新译] |
你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。 |
|
[钦定] |
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,更换着攻击我。 |
|
[NIV] |
You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave. |
|
[YLT] |
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me. |
|
[KJV+] |
Thou renewest2318 thy witnesses5707 against me, and increasest7235 thine indignation3708 upon me5978; changes2487 and war6635 {are} against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
“你为何使我出母21胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。 |
|
[和合+] |
你为何使我出3318母胎7358呢?不如我当时气绝1478,无人得见7200我; |
|
[当代] |
上帝啊,你为甚么让我出了母胎?我为甚么不在未见人世时就断了气? |
|
[新译] |
你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我, |
|
[钦定] |
你为什么使我出子宫呢?不如我交出灵,无眼看见我! |
|
[NIV] |
'Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me. |
|
[YLT] |
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me. |
|
[KJV+] |
Wherefore then hast thou brought me forth3318 out of the womb7358? Oh that I had given up the ghost1478, and no eye5869 had seen7200 me! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。 |
|
[和合+] |
这样,就如没有我一般,一出母胎0990就被送入2986坟墓6913。 |
|
[当代] |
我从母胎出来就直接往坟墓走,等于没有存在过一样,不更好吗? |
|
[新译] |
这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。 |
|
[钦定] |
这样,就如没有我一般,一出子宫就被送入坟墓。 |
|
[NIV] |
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave! |
|
[YLT] |
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought, |
|
[KJV+] |
I should have been as though I had not been; I should have been carried2986 from the womb0990 to the grave6913. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
我的日子3117不是甚少4592么?求你停2308-2308手宽容7896-7896我,叫我在往3212而不返7725之先―就是往黑暗2822和死荫6757之地0776以先―可以稍得4592畅快1082。 |
|
[当代] |
我的一生不是要结束了吗?不要管我,让我在余下的日子里有点安乐。 |
|
[新译] |
我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先, |
|
[钦定] |
我的日子不是很少吗?停止,别管我,叫我可以稍得畅快, |
|
[NIV] |
Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy |
|
[YLT] |
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little, |
|
[KJV+] |
{Are} not my days3117 few4592? cease2308-2308 {then, and} let me alone7896-7896, that I may take comfort1082 a little4592, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
我的日子不是甚22少吗?求你停手宽23容我,叫我在往而不24返之先,就是往25黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
我快走啦,一去不再回来;我要到死荫黑暗的地方去。 |
|
[新译] |
在去而不返之前,可以喜乐片刻; |
|
[钦定] |
就是在去而不回之前,在往黑暗和死荫之地去以前; |
|
[NIV] |
before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow, |
|
[YLT] |
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade, |
|
[KJV+] |
Before I go3212 {whence} I shall not return7725, {even} to the land0776 of darkness2822 and the shadow of death6757; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
那地甚是26幽暗,是死27荫混沌之地,那里的光好象幽暗。” |
|
[和合+] |
那地0776甚是幽暗5890-0652,是死荫6757混沌5468之地;那里的光3313好象幽暗0652。 |
|
[当代] |
那边只有黑暗、死荫、迷离;在那里,连光也是幽暗。 |
|
[新译] |
那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。” |
|
[钦定] |
那是一片黑暗之地,如黑暗自己;是死荫无秩序之地,那里的光如黑暗。 |
|
[NIV] |
to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.' |
|
[YLT] |
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.` |
|
[KJV+] |
A land0776 of darkness5890, as darkness0652 {itself; and} of the shadow of death6757, without any order5468, and {where} the light3313 {is} as darkness0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |