37:1 |
[和合] |
“因此我心战兢,从原处移动。 |
|
[和合+] |
因此2063我心3820战兢2729,从原处4725移动5425。 |
|
[当代] |
暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。 |
|
[新译] |
“我的心因此战兢,跳离原处。 |
|
[钦定] |
因此我心战兢,从他的原处移动。 |
|
[NIV] |
'At this my heart pounds and leaps from its place. |
|
[YLT] |
Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place. |
|
[KJV+] |
At this2063 also my heart3820 trembleth2729, and is moved out5425 of his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:2 |
[和合] |
听啊, 神轰轰的声音,是他口中所发的响声。 |
|
[和合+] |
听啊8085-8085,神轰轰的7267声音6963是他口中6310所发的3318响声1899。 |
|
[当代] |
听吧,你们都要听上帝的声音,听那从他口中发出的雷轰。 |
|
[新译] |
你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。 |
|
[钦定] |
听啊,神轰轰的声音是他口中所发的响声。 |
|
[NIV] |
Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth. |
|
[YLT] |
Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth. |
|
[KJV+] |
Hear8085 attentively8085 the noise7267 of his voice6963, and the sound1899 {that} goeth out3318 of his mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:3 |
[和合] |
他发响声震遍天下,发1电光闪到地2极。 |
|
[和合+] |
他发8281响声震遍天下8064,发电光0216闪到地0776极3671。 |
|
[当代] |
他发出闪电,跨越天空,从地的一边横扫到另一边。 |
|
[新译] |
他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。 |
|
[钦定] |
他发响声震遍天下,发电光闪到地的尽头。 |
|
[NIV] |
He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth. |
|
[YLT] |
Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth. |
|
[KJV+] |
He directeth3474 it8281 under the whole heaven8064, and his lightning0216 unto the ends3671 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:4 |
[和合] |
随后人听见有3雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。 |
|
[和合+] |
随后0310人听见8085有雷声6963轰轰7580,大发威严1347,雷电6963接连不断6117。 |
|
[当代] |
随后,人听到了他隆隆的吼声─那雷轰威严的巨响,那连续不断的闪光。 |
|
[新译] |
接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。 |
|
[钦定] |
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。 |
|
[NIV] |
After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back. |
|
[YLT] |
After it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard. |
|
[KJV+] |
After0310 it a voice6963 roareth7580: he thundereth7481 with the voice6963 of his excellency1347; and he will not stay6117 them when his voice6963 is heard8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:5 |
[和合] |
神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能4测透。 |
|
[和合+] |
神0410发出7481奇妙的6381雷声6963;他行6213大事1419,我们不能测透3045。 |
|
[当代] |
上帝一下令,奇异的事就发生,是我们不能测透的事。 |
|
[新译] |
神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。 |
|
[钦定] |
神发出奇妙的雷声与他的声音;他行大事,我们不能测透。 |
|
[NIV] |
God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding. |
|
[YLT] |
God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not. |
|
[KJV+] |
God0410 thundereth7481 marvellously6381 with his voice6963; great things1419 doeth6213 he, which we cannot comprehend3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:6 |
[和合] |
他对5雪说:‘要降在地上;’对大雨和暴雨,也是这样说。 |
|
[和合+] |
他对雪7950说0559:要降在1933地上0776;对大雨4306-1653和暴雨5797-4306-1653也是这样说。 |
|
[当代] |
他命令雪降在地上,也使大雨倾盆而下。 |
|
[新译] |
他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。 |
|
[钦定] |
他对雪说:要降在地上;对细雨和暴雨也是这样说。 |
|
[NIV] |
He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.' |
|
[YLT] |
For to snow He saith, `Be [on] the earth.` And the small rain and great rain of His power. |
|
[KJV+] |
For he saith0559 to the snow7950, Be thou1933 {on} the earth0776; likewise to the small4306 rain1653, and to the great4306 rain1653 of his strength5797. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:7 |
[和合] |
他封住各人的手,叫所造的万人,都晓得他的作为。 |
|
[和合+] |
他封住2856各人0120的手3027,叫所造的万人0582都晓得3045他的作为4639。 |
|
[当代] |
他停止人的工作,使人知道他的作为。 |
|
[新译] |
他封住各人的手,叫万人知道他的作为。 |
|
[钦定] |
他封住各人的手,叫所有人都晓得他的作为。 |
|
[NIV] |
So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor. |
|
[YLT] |
Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work. |
|
[KJV+] |
He sealeth up2856 the hand3027 of every man0120; that all men0582 may know3045 his work4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:8 |
[和合] |
百兽进入穴中,卧在6洞内。 |
|
[和合+] |
百兽2416进入0935-1119穴中0695,卧在7931洞内4585。 |
|
[当代] |
野兽进入穴中,在牠们的洞里躲藏。 |
|
[新译] |
野兽进入洞中,留在穴里。 |
|
[钦定] |
众兽进入穴中,卧在它们的地方。 |
|
[NIV] |
The animals take cover; they remain in their dens. |
|
[YLT] |
And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue. |
|
[KJV+] |
Then the beasts2416 go0935 into1119 dens0695, and remain7931 in their places4585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:9 |
[和合] |
暴7风出于8南宫;寒冷出于北方。 |
|
[和合+] |
暴风5492出于0935南宫2315;寒冷7135出于北方4215。 |
|
[当代] |
风暴从南方来,寒流自北极到。 |
|
[新译] |
风暴来自南宫,寒冷出于北方。 |
|
[钦定] |
旋风出于南方;寒冷出于北方。 |
|
[NIV] |
The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds. |
|
[YLT] |
From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold, |
|
[KJV+] |
Out of the south2315 cometh0935 the whirlwind5492: and cold7135 out of the north4215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:10 |
[和合] |
神嘘气成9冰,10宽阔之水也都凝结。 |
|
[和合+] |
神0410嘘气5397成5414冰7140;宽阔之7341水4325也都凝结4164。 |
|
[当代] |
上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。 |
|
[新译] |
神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结; |
|
[钦定] |
神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。 |
|
[NIV] |
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen. |
|
[YLT] |
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened, |
|
[KJV+] |
By the breath5397 of God0410 frost7140 is given5414: and the breadth7341 of the waters4325 is straitened4164. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:11 |
[和合] |
他使密云盛满水气,布散电光之云; |
|
[和合+] |
他使密云5645盛满2959水气7377,布散6327电光0216之云6051; |
|
[当代] |
他使密云积满湿气,使闪电从云层发出。 |
|
[新译] |
他使密云满载水气,云彩布散他的电光。 |
|
[钦定] |
他使密云盛满水气,布散电光之云; |
|
[NIV] |
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them. |
|
[YLT] |
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light. |
|
[KJV+] |
Also by watering7377 he wearieth2959 the thick cloud5645: he scattereth6327 his bright0216 cloud6051: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:12 |
[和合] |
这云,是借他的指引,游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩11咐的。 |
|
[和合+] |
这云是藉他的指引8458游行4524旋转2015,得以在全8398地面0776上6440行6467他一切所吩咐6680的, |
|
[当代] |
它们随著上帝的指挥旋转;它们照著上帝的命令巡游全世界。 |
|
[新译] |
电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。 |
|
[钦定] |
这云是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的, |
|
[NIV] |
At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them. |
|
[YLT] |
And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth. |
|
[KJV+] |
And it is turned2015 round about4524 by his counsels8458: that they may do6467 whatsoever he commandeth6680 them upon the face6440 of the world8398 in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:13 |
[和合] |
或为责罚,或为12润地,或为施行慈爱。 |
|
[和合+] |
或为责罚7626,或为润地0776,或为施行慈爱2617。 |
|
[当代] |
上帝降雨灌溉大地,显示对人的慈爱;他也降雨作为对人的惩罚。 |
|
[新译] |
他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。 |
|
[钦定] |
或为纠正,或为他的地,或为怜悯。 |
|
[NIV] |
He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love. |
|
[YLT] |
Whether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come. |
|
[KJV+] |
He causeth it to come4672, whether for correction7626, or for his land0776, or for mercy2617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:14 |
[和合] |
“约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的13作为。 |
|
[和合+] |
约伯0347啊,你要留心听0238,要站立5975思想0995神0410奇妙的作为6381。 |
|
[当代] |
约伯啊,留心听吧;请安静片时,思想上帝奇妙的作为。 |
|
[新译] |
约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。 |
|
[钦定] |
约伯啊,你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。 |
|
[NIV] |
'Listen to this, Job; stop and consider God's wonders. |
|
[YLT] |
Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God. |
|
[KJV+] |
Hearken0238 unto this, O Job0347: stand still5975, and consider0995 the wondrous6381 works of God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:15 |
[和合] |
神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? |
|
[和合+] |
神0433如何吩咐7760这些,如何使云中6051的电光0216照耀3313,你知道3045么? |
|
[当代] |
你知道上帝怎样下命令,怎样使闪电从云层闪耀吗? |
|
[新译] |
神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗? |
|
[钦定] |
神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? |
|
[NIV] |
Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash? |
|
[YLT] |
Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud? |
|
[KJV+] |
Dost thou know3045 when God0433 disposed7760 them, and caused the light0216 of his cloud6051 to shine3313? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:16 |
[和合] |
云彩如何浮于空中,那14知识全备者奇妙的作为,你知道吗? |
|
[和合+] |
云彩5645如何浮于空中4657,那知识1843全备者8549奇妙的作为4652,你知道3045么? |
|
[当代] |
你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗? |
|
[新译] |
密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? |
|
[钦定] |
云如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? |
|
[NIV] |
Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge? |
|
[YLT] |
Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge? |
|
[KJV+] |
Dost thou know3045 the balancings4657 of the clouds5645, the wondrous works4652 of him which is perfect8549 in knowledge1843? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:17 |
[和合] |
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗? |
|
[和合+] |
南风1864使地0776寂静8252,你的衣服0899就如火热2525,你知道么? |
|
[当代] |
不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发烧。 |
|
[新译] |
地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗? |
|
[钦定] |
南风使地寂静,你的衣服就暖和,你知道吗? |
|
[NIV] |
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind, |
|
[YLT] |
How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south? |
|
[KJV+] |
How thy garments0899 {are} warm2525, when he quieteth8252 the earth0776 by the south1864 {wind}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:18 |
[和合] |
你岂能与 神同铺15穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的16镜子。 |
|
[和合+] |
你岂能与神同鋪7554穹苍7834么?这穹苍坚硬2389,如同铸成的3332镜子7209。 |
|
[当代] |
你能协助上帝铺开穹苍,使它坚硬如发亮的铜镜吗? |
|
[新译] |
你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。 |
|
[钦定] |
你难道能与他一起铺张天空吗?这天空坚硬,如同铸成的镜子。 |
|
[NIV] |
can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze? |
|
[YLT] |
Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror! |
|
[KJV+] |
Hast thou with him spread out7554 the sky7834, {which is} strong2389, {and} as a molten3332 looking glass7209? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:19 |
[和合] |
我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。 |
|
[和合+] |
我们愚昧2822-6440不能陈说6186;请你指教3045我们该对他说甚么话0559。 |
|
[当代] |
请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。 |
|
[新译] |
我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。 |
|
[钦定] |
我们因黑暗不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。 |
|
[NIV] |
'Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness. |
|
[YLT] |
Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness. |
|
[KJV+] |
Teach3045 us what we shall say0559 unto him; {for} we cannot order6186 {our speech} by reason6440 of darkness2822. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:20 |
[和合] |
人岂可说,我愿与他说话,岂有人自愿灭亡吗? |
|
[和合+] |
人岂可说5608:我愿与他说话1696?岂有人0376自愿灭亡1104么? |
|
[当代] |
我不敢要求跟上帝说话;难道有人自愿寻找毁灭? |
|
[新译] |
人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢? |
|
[钦定] |
人怎可说:我愿与他说话?若有人说话,他就必被吞灭。 |
|
[NIV] |
Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up? |
|
[YLT] |
Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up. |
|
[KJV+] |
Shall it be told5608 him that I speak1696? if a man0376 speak0559, surely he shall be swallowed up1104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:21 |
[和合] |
“现在有云17遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。 |
|
[和合+] |
现在有云7834遮蔽,人不得见7200穹苍的光亮0925-0216;但风7307吹过5674,天又发晴2891。 |
|
[当代] |
如今,天空的亮光闪耀,强烈得使我们不能仰视;凉风吹过,天空晴朗。 |
|
[新译] |
人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。 |
|
[钦定] |
现在有云遮蔽,人不能见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。 |
|
[NIV] |
Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean. |
|
[YLT] |
And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them. |
|
[KJV+] |
And now {men} see7200 not the bright0925 light0216 which {is} in the clouds7834: but the wind7307 passeth5674, and cleanseth2891 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:22 |
[和合] |
金光出于北方,在 神那里有可怕的18威严。 |
|
[和合+] |
金光2091出于0857北方6828,在神0433那里有可怕的3372威严1935。 |
|
[当代] |
北方有金色的光辉出现;上帝的威荣使我们畏惧。 |
|
[新译] |
金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。 |
|
[钦定] |
睛天出于北方,在神那里有可怕的威严。 |
|
[NIV] |
Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty. |
|
[YLT] |
From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour. |
|
[KJV+] |
Fair weather2091 cometh0857 out of the north6828: with God0433 {is} terrible3372 majesty1935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:23 |
[和合] |
论到全能者,我们不能测度;他大有19能力,有20公平和大义,必不21苦待人, |
|
[和合+] |
论到全能者7706,我们不能测度4672;他大有7689能力3581,有公平4941和大7230义6666,必不苦待人6031。 |
|
[当代] |
全能者的权力广大,我们不能接近;他公义正直,不欺压人。 |
|
[新译] |
论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。 |
|
[钦定] |
说到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。 |
|
[NIV] |
The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress. |
|
[YLT] |
The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness, |
|
[KJV+] |
{Touching} the Almighty7706, we cannot find him out4672: {he is} excellent7689 in power3581, and in judgment4941, and in plenty7230 of justice6666: he will not afflict6031. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:24 |
[和合] |
所以人敬22畏他。凡自以为心中有23智慧的人,他都不顾念。” |
|
[和合+] |
所以,人0582敬畏3372他;凡自以为心中3820有智慧2450的人,他都不顾念7200。 |
|
[当代] |
因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。 |
|
[新译] |
因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。” |
|
[钦定] |
所以,人敬畏他;他并不偏袒任何心中有智慧的。 |
|
[NIV] |
Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart? ' |
|
[YLT] |
Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart. |
|
[KJV+] |
Men0582 do therefore fear3372 him: he respecteth7200 not any {that are} wise2450 of heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |