31:1 |
[和合] |
“我与1眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? |
|
[和合+] |
我与眼睛5869立3772约1285,怎能恋恋瞻望0995处女1330呢? |
|
[当代] |
我曾经严肃地保证,绝不用淫念的眼睛看女孩子。 |
|
[新译] |
“我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。 |
|
[钦定] |
我与我的双眼立约,怎能恋恋瞻望童女呢? |
|
[NIV] |
'I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
|
[YLT] |
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin? |
|
[KJV+] |
I made3772 a covenant1285 with mine eyes5869; why then should I think0995 upon a maid1330? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:2 |
[和合] |
“从至上的 神所得之2分,从至高全能者所得之业,是什么呢? |
|
[和合+] |
从至上4605的神0433所得之分2506,从至高4791全能者7706所得之业5159是甚么呢? |
|
[当代] |
上帝给我们定下的命运是甚么呢?全能者怎样报答人的行为呢? |
|
[新译] |
从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢? |
|
[钦定] |
从至上的神所得之分,从高处的全能者所得之业是什么呢? |
|
[NIV] |
For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high? |
|
[YLT] |
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights? |
|
[KJV+] |
For what portion2506 of God0433 {is there} from above4605? and {what} inheritance5159 of the Almighty7706 from on high4791? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:3 |
[和合] |
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢? |
|
[和合+] |
岂不是祸患0343临到不义的5767,灾害5235临到作6466孽0205的呢? |
|
[当代] |
他不是要降灾难给不义的人吗?他不是要使祸患临到作恶的人吗? |
|
[新译] |
灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗? |
|
[钦定] |
难道不是毁灭临到恶人,灾祸刑罚作孽的吗? |
|
[NIV] |
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? |
|
[YLT] |
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity? |
|
[KJV+] |
{Is} not destruction0343 to the wicked5767? and a strange5235 {punishment} to the workers6466 of iniquity0205? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:4 |
[和合] |
神岂不是3察看我的道路,数点我的4脚步呢? |
|
[和合+] |
神岂不是察看7200我的道路1870,数点5608我的脚步6806呢? |
|
[当代] |
他不是察看我的每一脚步吗?他不是知道我所做的一切吗? |
|
[新译] |
神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗? |
|
[钦定] |
他难道不察看我的道路,数点我的脚步吗? |
|
[NIV] |
Does he not see my ways and count my every step? |
|
[YLT] |
Doth not He see my ways, And all my steps number? |
|
[KJV+] |
Doth not he see7200 my ways1870, and count5608 all my steps6806? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:5 |
[和合] |
“我若与虚谎同行,脚若追随诡诈; |
|
[和合+] |
我若与虚谎7723同行1980,脚7272若追随2363诡诈4820; |
|
[当代] |
我敢发誓,我从未作恶;我也不曾欺诈别人。 |
|
[新译] |
我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈, |
|
[钦定] |
如果我与虚妄同行,或是如果我的脚追随诡诈; |
|
[NIV] |
'If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit- |
|
[YLT] |
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit, |
|
[KJV+] |
If I have walked1980 with vanity7723, or if my foot7272 hath hasted2363 to deceit4820; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:6 |
[和合] |
我若被公道的天5平称度,使 神可以知道我的纯正; |
|
[和合+] |
(我若被公道的6664天平3976称度8254,使神0433可以知道3045我的纯正8538;) |
|
[当代] |
愿上帝把我放在公道的天平上;他会知道我无辜。 |
|
[新译] |
就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。 |
|
[钦定] |
让我被公道的天平称量,使神可以知道我的纯正; |
|
[NIV] |
let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless- |
|
[YLT] |
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity. |
|
[KJV+] |
Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976, that God0433 may know3045 mine integrity8538. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:7 |
[和合] |
我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的6眼目;若有玷污粘在我手上, |
|
[和合+] |
我的脚步0838若偏离5186正路1870,我的心3820若随着0310我的眼目5869,若有玷污3971黏在1692我手上3709; |
|
[当代] |
如果我的脚偏离正路,我的心受邪恶吸引,我的手染满罪污, |
|
[新译] |
我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点, |
|
[钦定] |
如果我的脚步偏离正路,如果我的心随着我的眼睛行走,如果有玷污粘在我手上; |
|
[NIV] |
if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, |
|
[YLT] |
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish, |
|
[KJV+] |
If my step0838 hath turned out5186 of the way1870, and mine heart3820 walked1980 after0310 mine eyes5869, and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands3709; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:8 |
[和合] |
就愿我所7种的,有别人8吃;我田所产的,被拔出来。 |
|
[和合+] |
就愿我所种的2232有别人0312吃0398,我田所产的6631被拔出来8327。 |
|
[当代] |
就让别人收割我的出产吧;就让别人享受我的产物吧。 |
|
[新译] |
就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。 |
|
[钦定] |
就让我所种的叫别人吃,我的后裔被连根拔出来。 |
|
[NIV] |
then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. |
|
[YLT] |
Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out. |
|
[KJV+] |
{Then} let me sow2232, and let another0312 eat0398; yea, let my offspring6631 be rooted out8327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:9 |
[和合] |
“我若受迷惑,向妇人起9淫念,在邻舍的门外蹲伏, |
|
[和合+] |
我3820若受迷惑6601,向妇人0802起淫念,在邻舍7453的门外6607蹲伏0693, |
|
[当代] |
如果我对邻居的妻子起淫念,在她门口窥伺机会, |
|
[新译] |
我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏, |
|
[钦定] |
如果我的心被女人欺骗,或我在邻居的门外蹲伏, |
|
[NIV] |
'If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, |
|
[YLT] |
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait, |
|
[KJV+] |
If mine heart3820 have been deceived6601 by a woman0802, or {if} I have laid wait0693 at my neighbour's7453 door6607; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:10 |
[和合] |
就愿我的妻子给10别人推11磨,别人也与她同室。 |
|
[和合+] |
就愿我的妻子0802给别人0312推磨2912,别人0312也与他同室3766。 |
|
[当代] |
就让我的妻子去替别人烧饭吧;就让别的男人跟她睡觉吧。 |
|
[新译] |
就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫, |
|
[钦定] |
就愿我的妻子给别人推磨,别人也伏在她身上。 |
|
[NIV] |
then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her. |
|
[YLT] |
Grind to another let my wife, And over her let others bend. |
|
[KJV+] |
{Then} let my wife0802 grind2912 unto another0312, and let others0312 bow down3766 upon her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:11 |
[和合] |
因为这是大罪,是审判官当12罚的罪孽。 |
|
[和合+] |
因为这是大罪2154,是审判官6414当罚的罪孽5771。 |
|
[当代] |
这是罪大恶极的事;这是该受死刑的罪。 |
|
[新译] |
因为这是大恶,是该受审判的罪孽; |
|
[钦定] |
因为这是大罪,是审判官当刑罚的罪孽。 |
|
[NIV] |
For that would have been shameful, a sin to be judged. |
|
[YLT] |
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity; |
|
[KJV+] |
For this {is} an heinous crime2154; yea, it {is} an iniquity5771 {to be punished by} the judges6414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:12 |
[和合] |
这本是13火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。 |
|
[和合+] |
这本是火0784焚烧0398,直到毁灭0011,必拔除8327我所有的家产8393。 |
|
[当代] |
这罪要像一场毁灭性的大火,把我所有的出产焚烧净尽。 |
|
[新译] |
这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。 |
|
[钦定] |
这是火焚烧,直到毁灭,必连根拔出我所有的家产。 |
|
[NIV] |
It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest. |
|
[YLT] |
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root, |
|
[KJV+] |
For it {is} a fire0784 {that} consumeth0398 to destruction0011, and would root out8327 all mine increase8393. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:13 |
[和合] |
“我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节; |
|
[和合+] |
我的仆5650婢0519与我争辩7379的时候,我若藐视3988不听他们的情节4941; |
|
[当代] |
当我的仆婢对我有所不满,我都仔细听他们诉说,以公道待他们。 |
|
[新译] |
我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件, |
|
[钦定] |
我的男仆或我的女仆与我争辩的时候,我若藐视不听他们的理由; |
|
[NIV] |
'If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
|
[YLT] |
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me, |
|
[KJV+] |
If I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant0519, when they contended7379 with me; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:14 |
[和合] |
神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢? |
|
[和合+] |
神0410兴起6965,我怎样行6213呢?他察问6485,我怎样回答7725呢? |
|
[当代] |
要不是这样,我怎能面对上帝呢?上帝审问我的时候,我能说甚么呢? |
|
[新译] |
神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢? |
|
[钦定] |
神兴起,我怎样行呢?他造访,我怎样回答呢? |
|
[NIV] |
what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? |
|
[YLT] |
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him? |
|
[KJV+] |
What then shall I do6213 when God0410 riseth up6965? and when he visiteth6485, what shall I answer7725 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:15 |
[和合] |
造我在腹中的,不也是14造他吗?将他与我抟在腹中的,岂不是15一位吗? |
|
[和合+] |
造6213我在腹中0990的,不也是造6213他么?将他与我抟在3559腹中7358的岂不是一位0259么? |
|
[当代] |
那位创造我的上帝不也造了他们吗?创造我们的不是同一位上帝吗? |
|
[新译] |
那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗? |
|
[钦定] |
造我在子宫中的,不也造他吗?将我们塑造在子宫中的难道不是一位吗? |
|
[NIV] |
Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers? |
|
[YLT] |
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One. |
|
[KJV+] |
Did not he that made6213 me in the womb0990 make6213 him? and did not one0259 fashion3559 us in the womb7358? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:16 |
[和合] |
“我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇16眼中失望, |
|
[和合+] |
我若不容4513贫寒人1800得其所愿2656,或叫寡妇0490眼中5869失望3615, |
|
[当代] |
我曾拒绝救济贫穷人吗?我曾使寡妇失望过吗? |
|
[新译] |
我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空; |
|
[钦定] |
如果我不让贫穷人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, |
|
[NIV] |
'If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary, |
|
[YLT] |
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume, |
|
[KJV+] |
If I have withheld4513 the poor1800 from {their} desire2656, or have caused the eyes5869 of the widow0490 to fail3615; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:17 |
[和合] |
或独自吃我一点17食物,孤儿没有与我同吃; |
|
[和合+] |
或独自吃0398我一点食物6595,孤儿3490没有与我同吃0398; |
|
[当代] |
我曾自己吃得饱足而让孤儿饿著肚子吗? |
|
[新译] |
我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃; |
|
[钦定] |
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃; |
|
[NIV] |
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless- |
|
[YLT] |
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it, |
|
[KJV+] |
Or have eaten0398 my morsel6595 myself alone, and the fatherless3490 hath not eaten0398 thereof; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:18 |
[和合] |
(从幼年时孤儿与我同长,好象父子一样;我从出母腹就扶助18寡妇(“扶助”原文作“引领”)。) |
|
[和合+] |
(从幼年时5271孤儿与我同长1431,好象父0001子一样;我从出母0517腹0990就扶助[原文是引领]5148寡妇。) |
|
[当代] |
我一生常常照顾他们;我像父亲把他们养大。 |
|
[新译] |
自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。 |
|
[钦定] |
(从我幼年时他与我一起被带大,好像有父亲一样;我从出我母亲的子宫就引领她。) |
|
[NIV] |
but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow- |
|
[YLT] |
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.) |
|
[KJV+] |
(For from my youth5271 he was brought up1431 with me, as {with} a father0001, and I have guided5148 her from my mother's0517 womb0990;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:19 |
[和合] |
我若见人因无19衣死亡,或见穷乏人身无遮盖, |
|
[和合+] |
我若见7200人因无衣3830死亡0006,或见穷乏人0034身无遮盖3682; |
|
[当代] |
我若遇见衣不蔽体的人需要衣服,我若看见穷人没有衣服穿, |
|
[新译] |
我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖; |
|
[钦定] |
如果我见人因无衣死亡,或见贫穷人身无遮盖; |
|
[NIV] |
if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment, |
|
[YLT] |
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy, |
|
[KJV+] |
If I have seen7200 any perish0006 for want of clothing3830, or any poor0034 without covering3682; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:20 |
[和合] |
我若不使他因我羊的毛得暖,为我20祝福; |
|
[和合+] |
我若不使他因我羊3532的毛1488得暖2552,为我祝福1288; |
|
[当代] |
我就拿自己出产的羊毛做衣服给他们。他们都真诚地感谢我。 |
|
[新译] |
他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢; |
|
[钦定] |
如果我不使他因我羊的毛得暖,为我祝福; |
|
[NIV] |
and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, |
|
[YLT] |
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself, |
|
[KJV+] |
If his loins2504 have not blessed1288 me, and {if} he were {not} warmed2552 with the fleece1488 of my sheep3532; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:21 |
[和合] |
我若在21城门口见有帮助我的,举手攻击22孤儿, |
|
[和合+] |
我若在城门口8179见7200有帮助5833我的,举5130手3027攻击孤儿3490; |
|
[当代] |
如果我知道在法庭上能获胜诉,因而欺诈孤儿, |
|
[新译] |
我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿, |
|
[钦定] |
当我在城门口见有帮助我,如果我举手攻击孤儿; |
|
[NIV] |
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, |
|
[YLT] |
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court, |
|
[KJV+] |
If I have lifted up5130 my hand3027 against the fatherless3490, when I saw7200 my help5833 in the gate8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:22 |
[和合] |
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 |
|
[和合+] |
情愿我的肩头3802从缺盆骨7929脱落5307,我的膀臂0248从羊矢骨7070折断7665。 |
|
[当代] |
愿我的手臂折断;愿我的肩膀脱落。 |
|
[新译] |
就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断; |
|
[钦定] |
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 |
|
[NIV] |
then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint. |
|
[YLT] |
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken. |
|
[KJV+] |
{Then} let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade7929, and mine arm0248 be broken7665 from the bone7070. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:23 |
[和合] |
因 神降的灾祸,使我恐23惧;因他的24威严,我不能妄为。 |
|
[和合+] |
因神0410降的灾祸0343使我恐惧6343;因他的威严7613,我不能3201妄为。 |
|
[当代] |
因为我畏惧上帝的惩罚,我绝不敢做这样的事! |
|
[新译] |
因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。 |
|
[钦定] |
因神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。 |
|
[NIV] |
For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things. |
|
[YLT] |
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able. |
|
[KJV+] |
For destruction0343 {from} God0410 {was} a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:24 |
[和合] |
“我若以黄25金为指望,对精金说,你是我的26倚靠; |
|
[和合+] |
我若以7760黄金2091为指望3689,对精金3800说0559:你是我的倚靠4009; |
|
[当代] |
我从来不倚靠金钱,也绝不倚仗纯金。 |
|
[新译] |
我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’; |
|
[钦定] |
我如果以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠; |
|
[NIV] |
'If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,' |
|
[YLT] |
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,` |
|
[KJV+] |
If I have made7760 gold2091 my hope3689, or have said0559 to the fine gold3800, {Thou art} my confidence4009; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:25 |
[和合] |
我若因27财物丰裕,因我手多得资财而欢喜; |
|
[和合+] |
我若因财物2428丰裕7227,因我手3027多3524得4672赀财而欢喜8055; |
|
[当代] |
我未尝因钱财骄傲,也不曾因富足欣喜。 |
|
[新译] |
我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜; |
|
[钦定] |
我如果因财物众多,并且因我手多得资财而欢喜; |
|
[NIV] |
if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained, |
|
[YLT] |
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found, |
|
[KJV+] |
If I rejoiced8055 because my wealth2428 {was} great7227, and because mine hand3027 had gotten4672 much3524; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:26 |
[和合] |
我若见太28阳发光,明月行在空中, |
|
[和合+] |
我若见7200太阳0216发光1984,明月3394行1980在空中3368, |
|
[当代] |
我不因太阳光耀而敬拜它,或因月亮皎洁而崇奉它。 |
|
[新译] |
我若见太阳照耀,或明月行在空中, |
|
[钦定] |
我如果见太阳发光,明月行在空中, |
|
[NIV] |
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor, |
|
[YLT] |
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking, |
|
[KJV+] |
If I beheld7200 the sun0216 when it shined1984, or the moon3394 walking1980 {in} brightness3368; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:27 |
[和合] |
心就暗暗被引诱,口便亲手; |
|
[和合+] |
心3820就暗暗5643被引诱6601,口6310便亲5401手3027; |
|
[当代] |
我不曾受诱惑去歌颂它们,也不以飞吻对它们表示尊崇。 |
|
[新译] |
以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手; |
|
[钦定] |
我的心就暗暗被诱惑,口便亲手; |
|
[NIV] |
so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage, |
|
[YLT] |
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth, |
|
[KJV+] |
And my heart3820 hath been secretly5643 enticed6601, or my mouth6310 hath kissed5401 my hand3027: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:28 |
[和合] |
这也是审判官当29罚的罪孽,又是我背30弃在上的 神 |
|
[和合+] |
这也是审判官6416当罚的罪孽5771,又是我背弃3584在上的4605神0410。 |
|
[当代] |
这种行为等于否认至高的上帝,罪大恶极,该受死刑。 |
|
[新译] |
那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。 |
|
[钦定] |
这也是审判官应当刑罚的罪孽,因我已经背弃在上的神。 |
|
[NIV] |
then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high. |
|
[YLT] |
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above. |
|
[KJV+] |
This also {were} an iniquity5771 {to be punished by} the judge6416: for I should have denied3584 the God0410 {that is} above4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:29 |
[和合] |
“我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴; |
|
[和合+] |
我若见恨8130我的遭报6365就欢喜8055,见他遭4672灾7451便高兴5782; |
|
[当代] |
我从来不以敌人的苦难为乐,不对他们存幸灾乐祸的心。 |
|
[新译] |
我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴; |
|
[钦定] |
我如果见恨我的遭报就欢喜,见他遭祸便高举自己; |
|
[NIV] |
'If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him- |
|
[YLT] |
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him, |
|
[KJV+] |
If I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up5782 myself when evil7451 found4672 him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:30 |
[和合] |
(我没有容口犯罪,31咒诅他的生命。) |
|
[和合+] |
(我没有容5414口2441犯罪2398,咒诅0423他的生命5315;) |
|
[当代] |
我不曾因诅咒他们死亡而陷入于罪恶中。 |
|
[新译] |
我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。 |
|
[钦定] |
我没有让口犯罪,咒诅他的魂; |
|
[NIV] |
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life- |
|
[YLT] |
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life. |
|
[KJV+] |
Neither have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse0423 to his soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:31 |
[和合] |
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的32食物吃饱呢? |
|
[和合+] |
若我帐棚0168的人4962未尝说0559,谁不以5414主人的食物1320吃饱7646呢? |
|
[当代] |
凡是为我工作过的人都知道,我时常接待陌生人。 |
|
[新译] |
我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’ |
|
[钦定] |
如果我帐幕的人不说,噢,我们有他的肉!我们不能满足。 |
|
[NIV] |
if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'- |
|
[YLT] |
If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.` |
|
[KJV+] |
If the men4962 of my tabernacle0168 said0559 not, Oh that we had5414 of his flesh1320! we cannot be satisfied7646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:32 |
[和合] |
(从来我没有容33客旅在34街上住宿,却开门迎接行路的人。) |
|
[和合+] |
(从来我没有容客旅1616在街上2351住宿3885,却开6605门1817迎接行路的人0734;) |
|
[当代] |
我邀请流落异乡的人到我家,从不让他们露宿街头。 |
|
[新译] |
旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。 |
|
[钦定] |
从来我没有让客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人; |
|
[NIV] |
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler- |
|
[YLT] |
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open. |
|
[KJV+] |
The stranger1616 did not lodge3885 in the street2351: {but} I opened6605 my doors1817 to the traveller0734. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:33 |
[和合] |
“我若象亚当(“亚当”或作“别人”)遮35掩我的过犯,将罪孽藏在怀中, |
|
[和合+] |
我若象亚当0121(或译:别人)遮掩3680我的过犯6588,将罪孽5771藏在2934怀中2243; |
|
[当代] |
有人想掩饰他们的过犯,但我不曾隐藏自己的过失。 |
|
[新译] |
我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中, |
|
[钦定] |
我如果像亚当遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中; |
|
[NIV] |
if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart |
|
[YLT] |
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity, |
|
[KJV+] |
If I covered3680 my transgressions6588 as Adam0121, by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom2243: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:34 |
[和合] |
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭36口无言,杜门不出; |
|
[和合+] |
因惧怕6206大7227众1995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318; |
|
[当代] |
我从不怕别人说闲话,不因亲族的笑骂而不敢作声,闭门不出。 |
|
[新译] |
因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。 |
|
[钦定] |
我何曾惧怕大众,宗族的藐视何曾使我惊恐,以致我闭口无言,杜门不出? |
|
[NIV] |
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside |
|
[YLT] |
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. |
|
[KJV+] |
Did I fear6206 a great7227 multitude1995, or did the contempt0937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence1826, {and} went not out3318 of the door6607? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:35 |
[和合] |
惟愿有一位肯听我(看哪!在这里有我所画的押,愿全能者回37答我)。 |
|
[和合+] |
惟愿5414有一位肯听8085我!(看哪,在这里有我所划的押0376-7379-3789-5612,愿8420全能者7706回答6030我!) |
|
[当代] |
难道没有人听我的申诉吗?我发誓,我的话句句真实;愿全能的上帝回答我。愿控告我的人把罪状写下来,让我亲眼看见。 |
|
[新译] |
但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。 |
|
[钦定] |
惟愿有一位愿意听我!看啊,我渴望的是,全能者回答我,我的仇敌写一本书。 |
|
[NIV] |
('Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense-let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing. |
|
[YLT] |
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written. |
|
[KJV+] |
Oh that5414 one would hear8085 me! behold, my desire8420 {is, that} the Almighty7706 would answer6030 me, and {that} mine adversary0376-7379 had written3789 a book5612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:36 |
[和合] |
愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在38肩上,又绑在头上为39冠冕。 |
|
[和合+] |
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在5375肩上7926,又绑在6029头上为冠冕5850。 |
|
[当代] |
我要得意地挂在肩膀上,或当华冠戴在头上。 |
|
[新译] |
我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。 |
|
[钦定] |
我必把它带在肩上,又把它如冠冕绑住。 |
|
[NIV] |
Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown. |
|
[YLT] |
If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself. |
|
[KJV+] |
Surely I would take5375 it upon my shoulder7926, {and} bind6029 it {as} a crown5850 to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:37 |
[和合] |
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 |
|
[和合+] |
我必向他述说5046我脚步6806的数目4557,必如君王5057进到7126他面前。 |
|
[当代] |
我要向上帝说明我所做的一切,像王侯一样昂然到他跟前。 |
|
[新译] |
我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。 |
|
[钦定] |
我必向他述说我脚步的数目,必如王子进到他面前。 |
|
[NIV] |
I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)- |
|
[YLT] |
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him. |
|
[KJV+] |
I would declare5046 unto him the number4557 of my steps6806; as a prince5057 would I go near7126 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:38 |
[和合] |
“我若夺取田40地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣; |
|
[和合+] |
我若夺取田地0127,这地向我喊冤2199,犁沟8525一同3162哭泣1058; |
|
[当代] |
如果我夺取过别人的田地,从合法业主手中抢来, |
|
[新译] |
我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭; |
|
[钦定] |
如果我的田地向我喊冤,或是犁沟若向我诉苦; |
|
[NIV] |
'if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears, |
|
[YLT] |
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep, |
|
[KJV+] |
If my land0127 cry2199 against me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain1058; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:39 |
[和合] |
我若吃地的出产不给41价值,或叫原主丧命, |
|
[和合+] |
我若吃0398地的出产3581不给价值3701,或叫原主1167丧5301命5315; |
|
[当代] |
如果我吃了那田地的产物,却使耕种的人饿著肚子, |
|
[新译] |
我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡, |
|
[钦定] |
我如果吃地的出产不给价值,或叫原主丧他们的命; |
|
[NIV] |
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants, |
|
[YLT] |
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out, |
|
[KJV+] |
If I have eaten0398 the fruits3581 thereof without money3701, or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life5315: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:40 |
[和合] |
愿这地长42蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。”约伯的话说完了。 |
|
[和合+] |
愿这地长3318蒺藜2336代替麦子2406,长恶草0890代替大麦8184。约伯0347的话1697说完了8552。 |
|
[当代] |
就让蒺藜野草长满那地,不再有小麦,也没有大麦。约伯的话说完了。 |
|
[新译] |
就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。 |
|
[钦定] |
愿这地长蓟代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话完了。 |
|
[NIV] |
then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley.' The words of Job are ended. |
|
[YLT] |
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished. |
|
[KJV+] |
Let thistles2336 grow3318 instead of wheat2406, and cockle0890 instead of barley8184. The words1697 of Job0347 are ended8552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |