约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
31:1 [和合] “我与1眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
    [和合+] 我与眼睛586937721285,怎能恋恋瞻望0995处女1330呢?
    [当代] 我曾经严肃地保证,绝不用淫念的眼睛看女孩子。
    [新译] “我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。
    [钦定] 我与我的双眼立约,怎能恋恋瞻望童女呢?
    [NIV] 'I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
    [YLT] A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
    [KJV+] I made3772 a covenant1285 with mine eyes5869; why then should I think0995 upon a maid1330?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:2 [和合] “从至上的 神所得之2分,从至高全能者所得之业,是什么呢?
    [和合+] 从至上4605的神0433所得之分2506,从至高4791全能者7706所得之业5159是甚么呢?
    [当代] 上帝给我们定下的命运是甚么呢?全能者怎样报答人的行为呢?
    [新译] 从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
    [钦定] 从至上的神所得之分,从高处的全能者所得之业是什么呢?
    [NIV] For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
    [YLT] And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
    [KJV+] For what portion2506 of God0433 {is there} from above4605? and {what} inheritance5159 of the Almighty7706 from on high4791?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:3 [和合] 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
    [和合+] 岂不是祸患0343临到不义的5767,灾害5235临到作64660205的呢?
    [当代] 他不是要降灾难给不义的人吗?他不是要使祸患临到作恶的人吗?
    [新译] 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
    [钦定] 难道不是毁灭临到恶人,灾祸刑罚作孽的吗?
    [NIV] Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
    [YLT] Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
    [KJV+] {Is} not destruction0343 to the wicked5767? and a strange5235 {punishment} to the workers6466 of iniquity0205?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:4 [和合]  神岂不是3察看我的道路,数点我的4脚步呢?
    [和合+] 神岂不是察看7200我的道路1870,数点5608我的脚步6806呢?
    [当代] 他不是察看我的每一脚步吗?他不是知道我所做的一切吗?
    [新译] 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
    [钦定] 他难道不察看我的道路,数点我的脚步吗?
    [NIV] Does he not see my ways and count my every step?
    [YLT] Doth not He see my ways, And all my steps number?
    [KJV+] Doth not he see7200 my ways1870, and count5608 all my steps6806?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:5 [和合] “我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
    [和合+] 我若与虚谎7723同行1980,脚7272若追随2363诡诈4820
    [当代] 我敢发誓,我从未作恶;我也不曾欺诈别人。
    [新译] 我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
    [钦定] 如果我与虚妄同行,或是如果我的脚追随诡诈;
    [NIV] 'If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-
    [YLT] If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
    [KJV+] If I have walked1980 with vanity7723, or if my foot7272 hath hasted2363 to deceit4820;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:6 [和合] 我若被公道的天5平称度,使 神可以知道我的纯正;
    [和合+] (我若被公道的6664天平3976称度8254,使神0433可以知道3045我的纯正8538;)
    [当代] 愿上帝把我放在公道的天平上;他会知道我无辜。
    [新译] 就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
    [钦定] 让我被公道的天平称量,使神可以知道我的纯正;
    [NIV] let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-
    [YLT] He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
    [KJV+] Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976, that God0433 may know3045 mine integrity8538.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:7 [和合] 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的6眼目;若有玷污粘在我手上,
    [和合+] 我的脚步0838若偏离5186正路1870,我的心3820若随着0310我的眼目5869,若有玷污3971黏在1692我手上3709
    [当代] 如果我的脚偏离正路,我的心受邪恶吸引,我的手染满罪污,
    [新译] 我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
    [钦定] 如果我的脚步偏离正路,如果我的心随着我的眼睛行走,如果有玷污粘在我手上;
    [NIV] if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
    [YLT] If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
    [KJV+] If my step0838 hath turned out5186 of the way1870, and mine heart3820 walked1980 after0310 mine eyes5869, and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands3709;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:8 [和合] 就愿我所7种的,有别人8吃;我田所产的,被拔出来。
    [和合+] 就愿我所种的2232有别人03120398,我田所产的6631被拔出来8327
    [当代] 就让别人收割我的出产吧;就让别人享受我的产物吧。
    [新译] 就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
    [钦定] 就让我所种的叫别人吃,我的后裔被连根拔出来。
    [NIV] then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
    [YLT] Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
    [KJV+] {Then} let me sow2232, and let another0312 eat0398; yea, let my offspring6631 be rooted out8327.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:9 [和合] “我若受迷惑,向妇人9淫念,在邻舍的门外蹲伏,
    [和合+] 3820若受迷惑6601,向妇人0802起淫念,在邻舍7453的门外6607蹲伏0693
    [当代] 如果我对邻居的妻子起淫念,在她门口窥伺机会,
    [新译] 我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
    [钦定] 如果我的心被女人欺骗,或我在邻居的门外蹲伏,
    [NIV] 'If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
    [YLT] If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
    [KJV+] If mine heart3820 have been deceived6601 by a woman0802, or {if} I have laid wait0693 at my neighbour's7453 door6607;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:10 [和合] 就愿我的妻子给10别人推11磨,别人也与她同室。
    [和合+] 就愿我的妻子0802给别人0312推磨2912,别人0312也与他同室3766
    [当代] 就让我的妻子去替别人烧饭吧;就让别的男人跟她睡觉吧。
    [新译] 就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
    [钦定] 就愿我的妻子给别人推磨,别人也伏在她身上。
    [NIV] then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
    [YLT] Grind to another let my wife, And over her let others bend.
    [KJV+] {Then} let my wife0802 grind2912 unto another0312, and let others0312 bow down3766 upon her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:11 [和合] 因为这是大罪,是审判官12罚的罪孽。
    [和合+] 因为这是大罪2154,是审判官6414当罚的罪孽5771
    [当代] 这是罪大恶极的事;这是该受死刑的罪。
    [新译] 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
    [钦定] 因为这是大罪,是审判官当刑罚的罪孽。
    [NIV] For that would have been shameful, a sin to be judged.
    [YLT] For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
    [KJV+] For this {is} an heinous crime2154; yea, it {is} an iniquity5771 {to be punished by} the judges6414.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:12 [和合] 这本是13火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
    [和合+] 这本是火0784焚烧0398,直到毁灭0011,必拔除8327我所有的家产8393
    [当代] 这罪要像一场毁灭性的大火,把我所有的出产焚烧净尽。
    [新译] 这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
    [钦定] 这是火焚烧,直到毁灭,必连根拔出我所有的家产。
    [NIV] It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
    [YLT] For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
    [KJV+] For it {is} a fire0784 {that} consumeth0398 to destruction0011, and would root out8327 all mine increase8393.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:13 [和合] “我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
    [和合+] 我的仆56500519与我争辩7379的时候,我若藐视3988不听他们的情节4941
    [当代] 当我的仆婢对我有所不满,我都仔细听他们诉说,以公道待他们。
    [新译] 我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
    [钦定] 我的男仆或我的女仆与我争辩的时候,我若藐视不听他们的理由;
    [NIV] 'If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
    [YLT] If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
    [KJV+] If I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant0519, when they contended7379 with me;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:14 [和合]  神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
    [和合+] 0410兴起6965,我怎样行6213呢?他察问6485,我怎样回答7725呢?
    [当代] 要不是这样,我怎能面对上帝呢?上帝审问我的时候,我能说甚么呢?
    [新译] 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
    [钦定] 神兴起,我怎样行呢?他造访,我怎样回答呢?
    [NIV] what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
    [YLT] Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
    [KJV+] What then shall I do6213 when God0410 riseth up6965? and when he visiteth6485, what shall I answer7725 him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:15 [和合] 造我在腹中的,不也是14造他吗?将他与我抟在腹中的,岂不是15一位吗?
    [和合+] 6213我在腹中0990的,不也是造6213他么?将他与我抟在3559腹中7358的岂不是一位0259么?
    [当代] 那位创造我的上帝不也造了他们吗?创造我们的不是同一位上帝吗?
    [新译] 那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
    [钦定] 造我在子宫中的,不也造他吗?将我们塑造在子宫中的难道不是一位吗?
    [NIV] Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
    [YLT] Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
    [KJV+] Did not he that made6213 me in the womb0990 make6213 him? and did not one0259 fashion3559 us in the womb7358?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:16 [和合] “我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇16眼中失望,
    [和合+] 我若不容4513贫寒人1800得其所愿2656,或叫寡妇0490眼中5869失望3615
    [当代] 我曾拒绝救济贫穷人吗?我曾使寡妇失望过吗?
    [新译] 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
    [钦定] 如果我不让贫穷人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
    [NIV] 'If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
    [YLT] If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
    [KJV+] If I have withheld4513 the poor1800 from {their} desire2656, or have caused the eyes5869 of the widow0490 to fail3615;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:17 [和合] 或独自吃我一点17食物,孤儿没有与我同吃;
    [和合+] 或独自吃0398我一点食物6595,孤儿3490没有与我同吃0398
    [当代] 我曾自己吃得饱足而让孤儿饿著肚子吗?
    [新译] 我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
    [钦定] 或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
    [NIV] if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-
    [YLT] And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
    [KJV+] Or have eaten0398 my morsel6595 myself alone, and the fatherless3490 hath not eaten0398 thereof;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:18 [和合] (从幼年时孤儿与我同长,好象父子一样;我从出母腹就扶助18寡妇(“扶助”原文作“引领”)。)
    [和合+] (从幼年时5271孤儿与我同长1431,好象父0001子一样;我从出母05170990就扶助[原文是引领]5148寡妇。)
    [当代] 我一生常常照顾他们;我像父亲把他们养大。
    [新译] 自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
    [钦定] (从我幼年时他与我一起被带大,好像有父亲一样;我从出我母亲的子宫就引领她。)
    [NIV] but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-
    [YLT] (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
    [KJV+] (For from my youth5271 he was brought up1431 with me, as {with} a father0001, and I have guided5148 her from my mother's0517 womb0990;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:19 [和合] 我若见人因无19衣死亡,或见穷乏人身无遮盖,
    [和合+] 我若见7200人因无衣3830死亡0006,或见穷乏人0034身无遮盖3682
    [当代] 我若遇见衣不蔽体的人需要衣服,我若看见穷人没有衣服穿,
    [新译] 我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
    [钦定] 如果我见人因无衣死亡,或见贫穷人身无遮盖;
    [NIV] if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
    [YLT] If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
    [KJV+] If I have seen7200 any perish0006 for want of clothing3830, or any poor0034 without covering3682;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:20 [和合] 我若不使他因我羊的毛得暖,为我20祝福;
    [和合+] 我若不使他因我羊3532的毛1488得暖2552,为我祝福1288
    [当代] 我就拿自己出产的羊毛做衣服给他们。他们都真诚地感谢我。
    [新译] 他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
    [钦定] 如果我不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
    [NIV] and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
    [YLT] If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
    [KJV+] If his loins2504 have not blessed1288 me, and {if} he were {not} warmed2552 with the fleece1488 of my sheep3532;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:21 [和合] 我若在21城门口见有帮助我的,举手攻击22孤儿,
    [和合+] 我若在城门口81797200有帮助5833我的,举51303027攻击孤儿3490
    [当代] 如果我知道在法庭上能获胜诉,因而欺诈孤儿,
    [新译] 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
    [钦定] 当我在城门口见有帮助我,如果我举手攻击孤儿;
    [NIV] if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
    [YLT] If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
    [KJV+] If I have lifted up5130 my hand3027 against the fatherless3490, when I saw7200 my help5833 in the gate8179:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:22 [和合] 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
    [和合+] 情愿我的肩头3802从缺盆骨7929脱落5307,我的膀臂0248从羊矢骨7070折断7665
    [当代] 愿我的手臂折断;愿我的肩膀脱落。
    [新译] 就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
    [钦定] 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
    [NIV] then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
    [YLT] My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
    [KJV+] {Then} let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade7929, and mine arm0248 be broken7665 from the bone7070.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:23 [和合]  神降的灾祸,使我恐23惧;因他的24威严,我不能妄为。
    [和合+] 因神0410降的灾祸0343使我恐惧6343;因他的威严7613,我不能3201妄为。
    [当代] 因为我畏惧上帝的惩罚,我绝不敢做这样的事!
    [新译] 因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
    [钦定] 因神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
    [NIV] For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
    [YLT] For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
    [KJV+] For destruction0343 {from} God0410 {was} a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:24 [和合] “我若以黄25金为指望,对精金说,你是我的26倚靠;
    [和合+] 我若以7760黄金2091为指望3689,对精金38000559:你是我的倚靠4009
    [当代] 我从来不倚靠金钱,也绝不倚仗纯金。
    [新译] 我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
    [钦定] 我如果以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
    [NIV] 'If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
    [YLT] If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
    [KJV+] If I have made7760 gold2091 my hope3689, or have said0559 to the fine gold3800, {Thou art} my confidence4009;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:25 [和合] 我若因27财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
    [和合+] 我若因财物2428丰裕7227,因我手302735244672赀财而欢喜8055
    [当代] 我未尝因钱财骄傲,也不曾因富足欣喜。
    [新译] 我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
    [钦定] 我如果因财物众多,并且因我手多得资财而欢喜;
    [NIV] if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
    [YLT] If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
    [KJV+] If I rejoiced8055 because my wealth2428 {was} great7227, and because mine hand3027 had gotten4672 much3524;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:26 [和合] 我若见太28阳发光,明月行在空中,
    [和合+] 我若见7200太阳0216发光1984,明月33941980在空中3368
    [当代] 我不因太阳光耀而敬拜它,或因月亮皎洁而崇奉它。
    [新译] 我若见太阳照耀,或明月行在空中,
    [钦定] 我如果见太阳发光,明月行在空中,
    [NIV] if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
    [YLT] If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
    [KJV+] If I beheld7200 the sun0216 when it shined1984, or the moon3394 walking1980 {in} brightness3368;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:27 [和合] 心就暗暗被引诱,口便亲手;
    [和合+] 3820就暗暗5643被引诱6601,口6310便亲54013027
    [当代] 我不曾受诱惑去歌颂它们,也不以飞吻对它们表示尊崇。
    [新译] 以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
    [钦定] 我的心就暗暗被诱惑,口便亲手;
    [NIV] so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
    [YLT] And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
    [KJV+] And my heart3820 hath been secretly5643 enticed6601, or my mouth6310 hath kissed5401 my hand3027:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:28 [和合] 这也是审判官29罚的罪孽,又是我背30弃在上的 神
    [和合+] 这也是审判官6416当罚的罪孽5771,又是我背弃3584在上的46050410
    [当代] 这种行为等于否认至高的上帝,罪大恶极,该受死刑。
    [新译] 那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
    [钦定] 这也是审判官应当刑罚的罪孽,因我已经背弃在上的神。
    [NIV] then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
    [YLT] It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
    [KJV+] This also {were} an iniquity5771 {to be punished by} the judge6416: for I should have denied3584 the God0410 {that is} above4605.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:29 [和合] “我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
    [和合+] 我若见恨8130我的遭报6365就欢喜8055,见他遭46727451便高兴5782
    [当代] 我从来不以敌人的苦难为乐,不对他们存幸灾乐祸的心。
    [新译] 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
    [钦定] 我如果见恨我的遭报就欢喜,见他遭祸便高举自己;
    [NIV] 'If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-
    [YLT] If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
    [KJV+] If I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up5782 myself when evil7451 found4672 him:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:30 [和合] (我没有容口犯罪,31咒诅他的生命。)
    [和合+] (我没有容54142441犯罪2398,咒诅0423他的生命5315;)
    [当代] 我不曾因诅咒他们死亡而陷入于罪恶中。
    [新译] 我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
    [钦定] 我没有让口犯罪,咒诅他的魂;
    [NIV] I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-
    [YLT] Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
    [KJV+] Neither have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse0423 to his soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:31 [和合] 若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的32食物吃饱呢?
    [和合+] 若我帐棚0168的人4962未尝说0559,谁不以5414主人的食物1320吃饱7646呢?
    [当代] 凡是为我工作过的人都知道,我时常接待陌生人。
    [新译] 我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
    [钦定] 如果我帐幕的人不说,噢,我们有他的肉!我们不能满足。
    [NIV] if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-
    [YLT] If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
    [KJV+] If the men4962 of my tabernacle0168 said0559 not, Oh that we had5414 of his flesh1320! we cannot be satisfied7646.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:32 [和合] (从来我没有容33客旅在34街上住宿,却开门迎接行路的人。)
    [和合+] (从来我没有容客旅1616在街上2351住宿3885,却开66051817迎接行路的人0734;)
    [当代] 我邀请流落异乡的人到我家,从不让他们露宿街头。
    [新译] 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
    [钦定] 从来我没有让客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;
    [NIV] but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-
    [YLT] In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
    [KJV+] The stranger1616 did not lodge3885 in the street2351: {but} I opened6605 my doors1817 to the traveller0734.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:33 [和合] “我若象亚当(“亚当”或作“别人”)遮35掩我的过犯,将罪孽藏在怀中,
    [和合+] 我若象亚当0121(或译:别人)遮掩3680我的过犯6588,将罪孽5771藏在2934怀中2243
    [当代] 有人想掩饰他们的过犯,但我不曾隐藏自己的过失。
    [新译] 我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
    [钦定] 我如果像亚当遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
    [NIV] if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
    [YLT] If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
    [KJV+] If I covered3680 my transgressions6588 as Adam0121, by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom2243:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:34 [和合] 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭36口无言,杜门不出;
    [和合+] 因惧怕620672271995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318
    [当代] 我从不怕别人说闲话,不因亲族的笑骂而不敢作声,闭门不出。
    [新译] 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
    [钦定] 我何曾惧怕大众,宗族的藐视何曾使我惊恐,以致我闭口无言,杜门不出?
    [NIV] because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
    [YLT] Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
    [KJV+] Did I fear6206 a great7227 multitude1995, or did the contempt0937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence1826, {and} went not out3318 of the door6607?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:35 [和合] 惟愿有一位肯听我(看哪!在这里有我所画的押,愿全能者回37答我)。
    [和合+] 惟愿5414有一位肯听8085我!(看哪,在这里有我所划的押0376-7379-3789-5612,愿8420全能者7706回答6030我!)
    [当代] 难道没有人听我的申诉吗?我发誓,我的话句句真实;愿全能的上帝回答我。愿控告我的人把罪状写下来,让我亲眼看见。
    [新译] 但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
    [钦定] 惟愿有一位愿意听我!看啊,我渴望的是,全能者回答我,我的仇敌写一本书。
    [NIV] ('Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense-let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
    [YLT] Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
    [KJV+] Oh that5414 one would hear8085 me! behold, my desire8420 {is, that} the Almighty7706 would answer6030 me, and {that} mine adversary0376-7379 had written3789 a book5612.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:36 [和合] 愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在38肩上,又绑在头上为39冠冕。
    [和合+] 愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在5375肩上7926,又绑在6029头上为冠冕5850
    [当代] 我要得意地挂在肩膀上,或当华冠戴在头上。
    [新译] 我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
    [钦定] 我必把它带在肩上,又把它如冠冕绑住。
    [NIV] Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
    [YLT] If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
    [KJV+] Surely I would take5375 it upon my shoulder7926, {and} bind6029 it {as} a crown5850 to me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:37 [和合] 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
    [和合+] 我必向他述说5046我脚步6806的数目4557,必如君王5057进到7126他面前。
    [当代] 我要向上帝说明我所做的一切,像王侯一样昂然到他跟前。
    [新译] 我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
    [钦定] 我必向他述说我脚步的数目,必如王子进到他面前。
    [NIV] I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-
    [YLT] The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
    [KJV+] I would declare5046 unto him the number4557 of my steps6806; as a prince5057 would I go near7126 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:38 [和合] “我若夺取40地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
    [和合+] 我若夺取田地0127,这地向我喊冤2199,犁沟8525一同3162哭泣1058
    [当代] 如果我夺取过别人的田地,从合法业主手中抢来,
    [新译] 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
    [钦定] 如果我的田地向我喊冤,或是犁沟若向我诉苦;
    [NIV] 'if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
    [YLT] If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
    [KJV+] If my land0127 cry2199 against me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain1058;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:39 [和合] 我若吃地的出产不给41价值,或叫原主丧命,
    [和合+] 我若吃0398地的出产3581不给价值3701,或叫原主116753015315
    [当代] 如果我吃了那田地的产物,却使耕种的人饿著肚子,
    [新译] 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
    [钦定] 我如果吃地的出产不给价值,或叫原主丧他们的命;
    [NIV] if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
    [YLT] If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
    [KJV+] If I have eaten0398 the fruits3581 thereof without money3701, or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life5315:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
31:40 [和合] 愿这地长42蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。”约伯的话说完了。
    [和合+] 愿这地长3318蒺藜2336代替麦子2406,长恶草0890代替大麦8184。约伯0347的话1697说完了8552
    [当代] 就让蒺藜野草长满那地,不再有小麦,也没有大麦。约伯的话说完了。
    [新译] 就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
    [钦定] 愿这地长蓟代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话完了。
    [NIV] then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley.' The words of Job are ended.
    [YLT] Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
    [KJV+] Let thistles2336 grow3318 instead of wheat2406, and cockle0890 instead of barley8184. The words1697 of Job0347 are ended8552.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42