4:1 |
[和合] |
提幔人以利法回答说: |
|
[和合+] |
提幔人8489以利法0464回答6030说0559: |
|
[当代] |
提幔人以利法发言: |
|
[新译] |
提幔人以利法回答说: |
|
[钦定] |
提幔人以利法回答说: |
|
[NIV] |
Then Eliphaz the Temanite replied: |
|
[YLT] |
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then Eliphaz0464 the Temanite8489 answered6030 and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
“人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢? |
|
[和合+] |
人若想5254与你说话1697,你就厌烦3811么?但谁能3201忍住6113不说4405呢? |
|
[当代] |
约伯啊,我若发言,你厌烦吗?我忍受不了长久的沉默。 |
|
[新译] |
“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢? |
|
[钦定] |
我们若想与你谈论,你就忧伤吗?但谁能忍住不说呢? |
|
[NIV] |
'If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking? |
|
[YLT] |
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able? |
|
[KJV+] |
{If} we assay5254 to commune1697 with thee, wilt thou be grieved3811? but who can3201 withhold6113 himself from speaking4405? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
你素来教导许多的人,又坚固软弱的1手。 |
|
[和合+] |
你素来教导3256许多的7227人,又坚固2388软弱7504的手3027。 |
|
[当代] |
你曾教导过许多人,使软弱的手臂强壮。 |
|
[新译] |
你曾经教过许多人,又坚固了无力的手; |
|
[钦定] |
看啊,你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。 |
|
[NIV] |
Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands. |
|
[YLT] |
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong. |
|
[KJV+] |
Behold, thou hast instructed3256 many7227, and thou hast strengthened2388 the weak7504 hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。 |
|
[和合+] |
你的言语4405曾扶助6965那将要跌倒3782的人;你又使软弱3766的膝1290稳固0553。 |
|
[当代] |
你的话使快要跌倒的人得到鼓励,使无力的膝盖坚强。 |
|
[新译] |
你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。 |
|
[钦定] |
你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。 |
|
[NIV] |
Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees. |
|
[YLT] |
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen. |
|
[KJV+] |
Thy words4405 have upholden6965 him that was falling3782, and thou hast strengthened0553 the feeble3766 knees1290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。 |
|
[和合+] |
但现在祸患临到0935你,你就昏迷3811,挨近5060你,你便惊惶0926。 |
|
[当代] |
如今灾祸临到你身上,你反而没有勇气担当。 |
|
[新译] |
但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。 |
|
[钦定] |
但现在祸患临到你,你就昏迷,碰到你,你便惊惶。 |
|
[NIV] |
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. |
|
[YLT] |
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled. |
|
[KJV+] |
But now it is come0935 upon thee, and thou faintest3811; it toucheth5060 thee, and thou art troubled0926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
你的2倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯3正吗? |
|
[和合+] |
你的倚靠3690不是在你敬畏3374 神0430么?你的盼望8615不是在你行事1870纯正8537么? |
|
[当代] |
你的敬虔没有给你信心吗?你那无可指责的生活没有给你盼望吗? |
|
[新译] |
你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗? |
|
[钦定] |
你的自信不是因你的敬畏吗?你的盼望不是因你的行事正直吗? |
|
[NIV] |
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope? |
|
[YLT] |
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways? |
|
[KJV+] |
{Is} not {this} thy fear3374, thy confidence3690, thy hope8615, and the uprightness8537 of thy ways1870? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
请你追想!无4辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处剪除? |
|
[和合+] |
请你追想2142:无辜的5355人有谁灭亡0006?正直的3477人在何处0375剪除3582? |
|
[当代] |
想一想,有哪一个无辜的人丧亡?有哪一个正直的人遭殃? |
|
[新译] |
请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢? |
|
[钦定] |
求你追想:无辜的人有谁灭亡?有义的人在哪里剪除? |
|
[NIV] |
'Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? |
|
[YLT] |
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off? |
|
[KJV+] |
Remember2142, I pray thee, who {ever} perished0006, being innocent5355? or where0375 were the righteous3477 cut off3582? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
按我所见:耕5罪孽,种6毒害的人,都照样7收割。 |
|
[和合+] |
按我所见7200,耕2790罪孽0205、种2232毒害5999的人都照样收割7114。 |
|
[当代] |
我看见耕种邪恶散播毒种的人,他们都收割邪恶的后果。 |
|
[新译] |
据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。 |
|
[钦定] |
我曾见到,耕罪孽、种罪恶的人都收割所耕种的。 |
|
[NIV] |
As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. |
|
[YLT] |
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it! |
|
[KJV+] |
Even as I have seen7200, they that plow2790 iniquity0205, and sow2232 wickedness5999, reap7114 the same. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
神一出8气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。 |
|
[和合+] |
神0430一出气5397,他们就灭亡0006; 神0430一发怒7307-0639,他们就消没3615。 |
|
[当代] |
上帝的气息消灭他们;他的忿怒使他们丧亡。 |
|
[新译] |
他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。 |
|
[钦定] |
神一出气,他们就灭亡;他鼻孔的气一出,他们就消没。 |
|
[NIV] |
At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish. |
|
[YLT] |
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed. |
|
[KJV+] |
By the blast5397 of God0433 they perish0006, and by the breath7307 of his nostrils0639 are they consumed3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
狮子的吼叫和猛狮的声音,尽都止息;少壮狮子的9牙齿,也都敲掉。 |
|
[和合+] |
狮子0738的吼叫7581和猛狮7826的声音6963尽都止息;少壮狮子3715的牙齿8127也都敲掉5421。 |
|
[当代] |
邪恶的人像狮子吼叫,像猛狮咆哮;但上帝敲断幼狮的牙齿,制止牠们。 |
|
[新译] |
狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。 |
|
[钦定] |
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。 |
|
[NIV] |
The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken. |
|
[YLT] |
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken. |
|
[KJV+] |
The roaring7581 of the lion0738, and the voice6963 of the fierce lion7826, and the teeth8127 of the young lions3715, are broken5421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。 |
|
[和合+] |
老狮子3918因绝1097食2964而死0006;母狮3833之子1121也都离散6504。 |
|
[当代] |
老狮子抓不到食物而死;幼狮子都离散了。 |
|
[新译] |
公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。 |
|
[钦定] |
老狮子因缺猎物而死;吼叫的幼狮也都离散。 |
|
[NIV] |
The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
|
[YLT] |
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate. |
|
[KJV+] |
The old lion3918 perisheth0006 for lack1097 of prey2964, and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered abroad6504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
“我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的10声音。 |
|
[和合+] |
我暗暗地得了1589默示1697;我耳朵0241也听3947其细微的声音8102。 |
|
[当代] |
有一次我听见了讯息,声音细微,不容易辨认; |
|
[新译] |
有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语; |
|
[钦定] |
我暗暗地得了一个东西,我耳朵也听到其细微的声音。 |
|
[NIV] |
'A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it. |
|
[YLT] |
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it. |
|
[KJV+] |
Now a thing1697 was secretly brought1589 to me, and mine ear0241 received3947 a little8102 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
在思念夜中异象之间,世人沉11睡的时候, |
|
[和合+] |
在思念5587夜3915中、异象2384之间,世人0582沉5307睡8639的时候, |
|
[当代] |
当我酣睡的时候,像恶梦一般困扰我。 |
|
[新译] |
在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候, |
|
[钦定] |
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候, |
|
[NIV] |
Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men, |
|
[YLT] |
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men, |
|
[KJV+] |
In thoughts5587 from the visions2384 of the night3915, when deep sleep8639 falleth5307 on men0582, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。 |
|
[和合+] |
恐惧6343、战兢7461临到7122我身,使我百7230骨6106打战6342。 |
|
[当代] |
我恐惧战栗;我全身发抖。 |
|
[新译] |
恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。 |
|
[钦定] |
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。 |
|
[NIV] |
fear and trembling seized me and made all my bones shake. |
|
[YLT] |
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear. |
|
[KJV+] |
Fear6343 came7122 upon me, and trembling7461, which made all7230 my bones6106 to shake6342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 |
|
[和合+] |
有灵7307从我面6440前经过2498,我身1320上的毫毛8185直立5568。 |
|
[当代] |
一阵微风吹拂在我面上,使我毛发竖立。 |
|
[新译] |
有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。 |
|
[钦定] |
一个灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 |
|
[NIV] |
A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end. |
|
[YLT] |
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh; |
|
[KJV+] |
Then a spirit7307 passed2498 before my face6440; the hair8185 of my flesh1320 stood up5568: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
那灵停住,我却不能辨其形状;有影12象在我眼前。我在静默中,13听见有14声音说 |
|
[和合+] |
那灵停住5975,我却不能辨5234其形状4758;有影象8544在我眼5869前。我在静默1827中听见8085有声音6963说: |
|
[当代] |
我看见前面有某种形像,却无法辨认它是甚么。这时我听见从寂静中传出声音说: |
|
[新译] |
那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说: |
|
[钦定] |
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说: |
|
[NIV] |
It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice: |
|
[YLT] |
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear: |
|
[KJV+] |
It stood still5975, but I could not discern5234 the form4758 thereof: an image8544 {was} before mine eyes5869, {there was} silence1827, and I heard8085 a voice6963, {saying}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
‘必死的人岂能比 神公15义吗?人岂能比造他的主洁净吗?’ |
|
[和合+] |
必死的人0582岂能比 神0430公义6663么?人1397岂能比造6213他的主洁净2891么? |
|
[当代] |
在上帝面前,谁配称为义人?在创造主面前,有谁纯洁? |
|
[新译] |
‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗? |
|
[钦定] |
必死的人怎能比神公义呢?人怎能比他的创造者洁净呢? |
|
[NIV] |
'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker? |
|
[YLT] |
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner? |
|
[KJV+] |
Shall mortal man0582 be more just6663 than God0433? shall a man1397 be more pure2891 than his maker6213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
主不16信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧; |
|
[和合+] |
主不信靠0539他的臣仆5650,并且指7760他的使者4397为愚昧8417; |
|
[当代] |
上帝不信赖天上的众仆;他指出天使们的过失。 |
|
[新译] |
他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错, |
|
[钦定] |
看啊,主不信靠他的众仆人,并且指他的天使为愚昧; |
|
[NIV] |
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, |
|
[YLT] |
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.` |
|
[KJV+] |
Behold, he put no trust0539 in his servants5650; and his angels4397 he charged7760 with folly8417: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
何况那住在土房,根基在尘17土里,被蠹18虫所毁坏的人呢? |
|
[和合+] |
何况0637那住在7931土2563房1004、根基3247在尘土6083里、被蠹虫6211所毁坏1792的人呢? |
|
[当代] |
难道他会信赖用泥土造成的生物,那根基在尘土里,跟蛀虫一样被压碎的人? |
|
[新译] |
何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢? |
|
[钦定] |
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢? |
|
[NIV] |
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth! |
|
[YLT] |
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.) |
|
[KJV+] |
How much less0637 {in} them that dwell7931 in houses1004 of clay2563, whose foundation3247 {is} in the dust6083, {which} are crushed1792 before6440 the moth6211? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
早19晚之间,就被毁灭,永归无有,20无人理会。 |
|
[和合+] |
早1242晚6153之间,就被毁灭3807-0006,永5331归无有,无人理会7760。 |
|
[当代] |
人早上活著,傍晚死了;他永远灭亡,也没有人理会。 |
|
[新译] |
在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。 |
|
[钦定] |
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。 |
|
[NIV] |
Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever. |
|
[YLT] |
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish. |
|
[KJV+] |
They are destroyed3807 from morning1242 to evening6153: they perish0006 for ever5331 without any regarding7760 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
他帐棚的绳索,岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而21死。” |
|
[和合+] |
他帐棚的绳索3499岂不从中抽出来5265呢?他死4191,且是无智慧2451而死。 |
|
[当代] |
他帐棚的绳子断了;他死了,仍然愚昧无知。 |
|
[新译] |
他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’” |
|
[钦定] |
他们的尊荣难道不从中离开吗?他们死,并且是无智慧而死。 |
|
[NIV] |
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?' |
|
[YLT] |
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom! |
|
[KJV+] |
Doth not their excellency3499 {which is} in them go away5265? they die4191, even without wisdom2451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |