40:1 |
[和合] |
耶和华又对约伯说: |
|
[和合+] |
耶和华3068又对约伯0347说0559: |
|
[当代] |
上主继续对约伯说: |
|
[新译] |
耶和华又对约伯说: |
|
[钦定] |
主又回答约伯说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Job: |
|
[YLT] |
And Jehovah doth answer Job, and saith: -- |
|
[KJV+] |
Moreover the LORD3068 answered6030 Job0347, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:2 |
[和合] |
“强辩的,岂可与1全能者2争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!” |
|
[和合+] |
强辩的7378岂可与全能者7706争论3250么?与神0433辩驳3198的可以回答6030这些罢! |
|
[当代] |
约伯啊,你向全能者抗辩;你跟上帝争论,现在你答复吧。 |
|
[新译] |
“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。” |
|
[钦定] |
与全能者争论的,怎能指教他?指责神的,可以叫他回答。 |
|
[NIV] |
'Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!' |
|
[YLT] |
Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it. |
|
[KJV+] |
Shall he that contendeth7378 with the Almighty7706 instruct3250 {him}? he that reproveth3198 God0433, let him answer6030 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:3 |
[和合] |
于是约伯回答耶和华说: |
|
[和合+] |
于是,约伯0347回答6030耶和华3068说0559: |
|
[当代] |
约伯回答: |
|
[新译] |
于是约伯回答耶和华说: |
|
[钦定] |
于是,约伯回答主说: |
|
[NIV] |
Then Job answered the Lord : |
|
[YLT] |
And Job answereth Jehovah, and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then Job0347 answered6030 the LORD3068, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:4 |
[和合] |
“我是卑贱的,我用什么回答你呢?只好用手捂3口。 |
|
[和合+] |
我是卑贱7043的!我用甚么回答7725你呢?只好用7760手3027摀3926口6310。 |
|
[当代] |
上主啊,我说了无知的话,我还能说甚么呢?我不敢再说了。 |
|
[新译] |
“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。 |
|
[钦定] |
看啊,我是卑贱的。我用什么回答你呢?我只好用手捂口。 |
|
[NIV] |
'I am unworthy-how can I reply to you? I put my hand over my mouth. |
|
[YLT] |
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth. |
|
[KJV+] |
Behold, I am vile7043; what shall I answer7725 thee? I will lay7760 mine hand3027 upon3926 my mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:5 |
[和合] |
我说了4一次,再不回答;说了两次,就不再说。” |
|
[和合+] |
我说了1696一次0259,再不回答6030;说了两次8147,就不再3254说。 |
|
[当代] |
我已经说了;我不再说。 |
|
[新译] |
这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。” |
|
[钦定] |
我说了一次,再不回答;是的,说了两次,就不再说。 |
|
[NIV] |
I spoke once, but I have no answer- twice, but I will say no more.' |
|
[YLT] |
Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not. |
|
[KJV+] |
Once0259 have I spoken1696; but I will not answer6030: yea, twice8147; but I will proceed no further3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:6 |
[和合] |
于是耶和华从旋5风中回答约伯,说: |
|
[和合+] |
于是,耶和华3068从旋风5591中回答6030约伯0347说0559: |
|
[当代] |
于是,上主从旋风中向约伯讲话: |
|
[新译] |
于是耶和华从旋风中回答约伯说: |
|
[钦定] |
于是,主从旋风中回答约伯说: |
|
[NIV] |
Then the Lord spoke to Job out of the storm: |
|
[YLT] |
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then answered6030 the LORD3068 unto Job0347 out of the whirlwind5591, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:7 |
[和合] |
“你要如勇士6束腰;我7问你,你可以指示我。 |
|
[和合+] |
你要如勇士1397束0247腰2504;我问7592你,你可以指示3045我。 |
|
[当代] |
你站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。 |
|
[新译] |
“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 |
|
[钦定] |
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。 |
|
[NIV] |
'Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
|
[YLT] |
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. |
|
[KJV+] |
Gird up0247 thy loins2504 now like a man1397: I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:8 |
[和合] |
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为8义吗? |
|
[和合+] |
你岂可废弃6565我所拟定的4941?岂可定我有罪7561,好显自己为义6663么? |
|
[当代] |
你想证明我不公道;你自以为有理而指责我不对吗? |
|
[新译] |
你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢? |
|
[钦定] |
你怎可废弃我的判断?怎可定我有罪,好显自己为义吗? |
|
[NIV] |
'Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself? |
|
[YLT] |
Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous? |
|
[KJV+] |
Wilt thou also disannul6565 my judgment4941? wilt thou condemn7561 me, that thou mayest be righteous6663? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:9 |
[和合] |
你有 神那样的9膀臂吗?你能象他发10雷声吗? |
|
[和合+] |
你有神0410那样的膀臂2220么?你能象他发雷声7481-6963么? |
|
[当代] |
你像我一样强大吗?你能像我一样发隆隆雷声吗? |
|
[新译] |
你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗? |
|
[钦定] |
你有神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗? |
|
[NIV] |
Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his? |
|
[YLT] |
And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder? |
|
[KJV+] |
Hast thou an arm2220 like God0410? or canst thou thunder7481 with a voice6963 like him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:10 |
[和合] |
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣11威严为衣服; |
|
[和合+] |
你要以荣耀1363庄严1347为妆饰5710,以尊荣1926-1935威严1935为衣服3847; |
|
[当代] |
如果你能,要以尊贵庄严作装饰,以尊严光荣作衣服。 |
|
[新译] |
你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。 |
|
[钦定] |
你要以荣耀和庄严为妆饰,以尊荣和华美为衣服; |
|
[NIV] |
Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty. |
|
[YLT] |
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on. |
|
[KJV+] |
Deck5710 thyself now {with} majesty1347 and excellency1363; and array3847 thyself with glory1935 and beauty1926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:11 |
[和合] |
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑; |
|
[和合+] |
要发出6327你满溢的5678怒气0639,见7200一切骄傲1343的人,使他降卑8213; |
|
[当代] |
瞧那些狂傲的人;向他们发怒,贬低他们。 |
|
[新译] |
要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。 |
|
[钦定] |
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑; |
|
[NIV] |
Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low, |
|
[YLT] |
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low. |
|
[KJV+] |
Cast abroad6327 the rage5678 of thy wrath0639: and behold7200 every one {that is} proud1343, and abase8213 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:12 |
[和合] |
见一切12骄傲的人,将他制伏;把恶人13践踏在14本处, |
|
[和合+] |
见7200一切骄傲1343的人,将他制伏3665,把恶人7563践踏1915在本处; |
|
[当代] |
看那些骄傲的人,把他们拉下来;把作恶的人击溃。 |
|
[新译] |
观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方, |
|
[钦定] |
见一切骄傲的人,使他降低,把恶人践踏在他的地方。 |
|
[NIV] |
look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. |
|
[YLT] |
See every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place. |
|
[KJV+] |
Look7200 on every one {that is} proud1343, {and} bring him low3665; and tread down1915 the wicked7563 in their place. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:13 |
[和合] |
将他们一同隐藏在尘15土中;把他们的脸蒙蔽在隐密处; |
|
[和合+] |
将他们一同3162隐藏2934在尘土6083中,把他们的脸6440蒙蔽2280在隐密处2934; |
|
[当代] |
把他们都埋葬了;把他们捆绑在阴间里。 |
|
[新译] |
把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。 |
|
[钦定] |
将他们一起隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处; |
|
[NIV] |
Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave. |
|
[YLT] |
Hide them in the dust together, Their faces bind in secret. |
|
[KJV+] |
Hide2934 them in the dust6083 together3162; {and} bind2280 their faces6440 in secret2934. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:14 |
[和合] |
我就认你右16手能以救自己。 |
|
[和合+] |
我就认3034你右手3225能以救3467自己。 |
|
[当代] |
这样,我就会称赞你,承认你为自己打了胜仗。 |
|
[新译] |
这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。 |
|
[钦定] |
我就承认你右手能救你自己。 |
|
[NIV] |
Then I myself will admit to you that your own right hand can save you. |
|
[YLT] |
And even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee. |
|
[KJV+] |
Then will I also confess3034 unto thee that thine own right hand3225 can save3467 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:15 |
[和合] |
“你且观看河马。我造你也造它,它吃草与17牛一样。 |
|
[和合+] |
你且观看河马0930;我造6213你也造它。它吃0398草2682与牛1241一样; |
|
[当代] |
看那巨兽河马吧;我造了牠,也造了你。牠像牛吃草, |
|
[新译] |
你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。 |
|
[钦定] |
你观看巨兽,就是与你一起被造的。他吃草与牛一样; |
|
[NIV] |
'Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
|
[YLT] |
Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth. |
|
[KJV+] |
Behold now behemoth0930, which I made6213 with thee; he eateth0398 grass2682 as an ox1241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:16 |
[和合] |
它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。 |
|
[和合+] |
它的气力3581在腰间4975,能力0202在肚腹0990的筋8306上。 |
|
[当代] |
可是牠身上的力气多么大!牠的肌肉多么结实! |
|
[新译] |
你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上, |
|
[钦定] |
看啊,他的力量在他的腰中,他的能力在他肚子的脐中。 |
|
[NIV] |
What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly! |
|
[YLT] |
Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly. |
|
[KJV+] |
Lo now, his strength3581 {is} in his loins4975, and his force0202 {is} in the navel8306 of his belly0990. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:17 |
[和合] |
它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。 |
|
[和合+] |
它摇动2654尾巴2180如香柏树0730;它大腿6344的筋1517互相联络8276。 |
|
[当代] |
牠的尾巴像香柏树竖立;牠大腿的肌肉多么健壮! |
|
[新译] |
它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起, |
|
[钦定] |
他摇动他的尾巴如香柏树;他大腿的筋互相联络。 |
|
[NIV] |
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. |
|
[YLT] |
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together, |
|
[KJV+] |
He moveth2654 his tail2180 like a cedar0730: the sinews1517 of his stones6344 are wrapped together8276. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:18 |
[和合] |
它的骨头好象铜管;它的肢体仿佛铁棍。 |
|
[和合+] |
它的骨头6106好象铜5154管0650;它的肢体1634彷彿铁1270棍4300。 |
|
[当代] |
牠的骨头像铜管;牠的腿像铁棍。 |
|
[新译] |
它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。 |
|
[钦定] |
他的骨头如坚固的铜管;他的骨骼仿佛铁棍。 |
|
[NIV] |
His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron. |
|
[YLT] |
His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron. |
|
[KJV+] |
His bones6106 {are as} strong0650 pieces of brass5154; his bones1634 {are} like bars4300 of iron1270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:19 |
[和合] |
“它在 神所18造的物中为首,创造它的给它刀剑。 |
|
[和合+] |
它在神0410所造的物中1870为首7225;创造6213它的给5066它刀剑2719。 |
|
[当代] |
在我创造的百兽中牠最奇特;只有牠的创造者能击败牠。 |
|
[新译] |
它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。 |
|
[钦定] |
他在神所造的物中为首;只有造他的能让刀剑靠近他。 |
|
[NIV] |
He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword. |
|
[YLT] |
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword; |
|
[KJV+] |
He {is} the chief7225 of the ways1870 of God0410: he that made6213 him can make5066 his sword2719 to approach5066 {unto him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:20 |
[和合] |
诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。 |
|
[和合+] |
诸山2022给它出5375食物0944,也是百兽2416游玩7832之处。 |
|
[当代] |
在野兽出入的山林中,为牠长了可吃的草料。 |
|
[新译] |
群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。 |
|
[钦定] |
众山给他出食物,也是百兽游玩之处。 |
|
[NIV] |
The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby. |
|
[YLT] |
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there. |
|
[KJV+] |
Surely the mountains2022 bring him forth5375 food0944, where all the beasts2416 of the field7704 play7832. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:21 |
[和合] |
它伏在莲叶之下,卧在19芦苇隐密处和水洼子里。 |
|
[和合+] |
它伏在7901莲叶之下6628,卧在芦苇7070隐密处5643和水洼子里1207。 |
|
[当代] |
牠躺卧在荆棘的丛林下,潜伏在泥沼的芦苇间。 |
|
[新译] |
它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间; |
|
[钦定] |
他伏在树荫之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。 |
|
[NIV] |
Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh. |
|
[YLT] |
Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire. |
|
[KJV+] |
He lieth7901 under the shady trees6628, in the covert5643 of the reed7070, and fens1207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:22 |
[和合] |
莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。 |
|
[和合+] |
莲叶6628的阴凉6752遮蔽5526它;溪旁5158的柳树6155环绕5437它。 |
|
[当代] |
溪边的柳树环绕著牠;荆棘的丛林遮蔽了牠。 |
|
[新译] |
莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。 |
|
[钦定] |
树荫的阴凉遮蔽他;溪旁的柳树环绕他。 |
|
[NIV] |
The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him. |
|
[YLT] |
Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook. |
|
[KJV+] |
The shady trees6628 cover5526 him {with} their shadow6752; the willows6155 of the brook5158 compass him about5437. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:23 |
[和合] |
河水泛滥,它不发战。就是约但河的水涨到它口边,也是安然。 |
|
[和合+] |
河水5104泛滥6231,它不发战2648;就是约但河3383的水涨到1518它口边6310,也是安然0982。 |
|
[当代] |
河水泛滥时牠不慌张;约旦河水涨到口边,牠也不怕。 |
|
[新译] |
江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。 |
|
[钦定] |
看啊,他喝尽河水,并不急促;就是约旦河的水,他也相信他能吸干,进入他口中。 |
|
[NIV] |
When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth. |
|
[YLT] |
Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. |
|
[KJV+] |
Behold, he drinketh up6231 a river5104, {and} hasteth2648 not: he trusteth0982 that he can draw up1518 Jordan3383 into his mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
40:24 |
[和合] |
在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它穿它的20鼻子呢?” |
|
[和合+] |
在它防备3947-5869的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼4170它穿5344它的鼻子0639呢? |
|
[当代] |
谁能蒙住牠的眼睛捕捉牠?谁能用钩子穿透牠的鼻子? |
|
[新译] |
它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?” |
|
[钦定] |
在他防备的时候,谁能抓住他?谁能牢笼他穿他的鼻子呢? |
|
[NIV] |
Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose? |
|
[YLT] |
Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose? |
|
[KJV+] |
He taketh3947 it with his eyes5869: {his} nose0639 pierceth through5344 snares4170. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |