16:1 |
[和合] |
约伯回答说: |
|
[和合+] |
约伯0347回答6030说0559: |
|
[当代] |
约伯回答: |
|
[新译] |
约伯回答说: |
|
[钦定] |
约伯回答说: |
|
[NIV] |
Then Job replied: |
|
[YLT] |
And Job answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then Job0347 answered6030 and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
“这样的话我听了许多。你们安1慰人,反叫人愁烦。 |
|
[和合+] |
这样的话7227我听了8085许多;你们安慰人5162,反叫人愁烦5999。 |
|
[当代] |
这样的话我已经听够了;你们的安慰反而带来愁烦。 |
|
[新译] |
“像这样的话,我听了很多;你们都是叫人愁烦的安慰者。 |
|
[钦定] |
这样的事我听了许多;你们都是叫人困苦的安慰者。 |
|
[NIV] |
'I have heard many things like these; miserable comforters are you all! |
|
[YLT] |
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all. |
|
[KJV+] |
I have heard8085 many such things7227: miserable5999 comforters5162 {are} ye all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
虚空的2言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? |
|
[和合+] |
虚空的7307言语1697有穷尽7093么?有甚么话惹动4834你回答6030呢? |
|
[当代] |
你们还要不休不止地讲这些废话吗?你们非说最后一句话不成吗? |
|
[新译] |
虚空的言语,有穷尽吗?或有什么惹你答个不休的呢? |
|
[钦定] |
虚空的言语有尽头吗?有什么惹动你们回答呢? |
|
[NIV] |
Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing? |
|
[YLT] |
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest? |
|
[KJV+] |
Shall vain7307 words1697 have an end7093? or what emboldeneth4834 thee that thou answerest6030? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们3摇头。 |
|
[和合+] |
我也能说1696你们那样的话;你们若3863处在3426我的境遇,我也会联络2266言语4405攻击你们,又能向1119你们摇5128头7218。 |
|
[当代] |
如果我的境遇跟你们的调换,我也会说你们所说的话。我会煞有介事地向你们摇摇头,编出一连串的话来责备你们。 |
|
[新译] |
你们若处在我的景况,我也能像你们那样说话,我也能砌辞攻击你们,并且能向你们摇头。 |
|
[钦定] |
我也能说你们那样的话;你们的魂若处在我魂的境地,我也会用许多言语攻击你们,又能向你们摇头。 |
|
[NIV] |
I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you. |
|
[YLT] |
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head. |
|
[KJV+] |
I also could speak1696 as ye {do}: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's5315 stead, I could heap up2266 words4405 against you, and shake5128 mine head7218 at1119 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁 |
|
[和合+] |
但我必用1119口6310坚固0553你们,用5205嘴8193消解你们的忧愁2820。 |
|
[当代] |
我晓得怎样拿好听的话鼓励你们,也会鼓如簧之舌来安慰你们。 |
|
[新译] |
我能用口鼓励你们,我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。 |
|
[钦定] |
但我必用嘴坚固你们,用唇消解你们的忧伤。 |
|
[NIV] |
But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief. |
|
[YLT] |
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing. |
|
[KJV+] |
{But} I would strengthen0553 you with1119 my mouth6310, and the moving5205 of my lips8193 should asswage2820 {your grief}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
“我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗? |
|
[和合+] |
我虽说话1696,忧愁3511仍不得消解2820;我虽停住2308不说,忧愁就离开1980我么? |
|
[当代] |
然而,我讲话无济于事;沉默也不能消除我的痛苦。 |
|
[新译] |
我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。 |
|
[钦定] |
我虽说话,忧伤却不能释放;我若停住不说,忧伤就离开我吗? |
|
[NIV] |
'Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away. |
|
[YLT] |
If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me? |
|
[KJV+] |
Though I speak1696, my grief3511 is not asswaged2820: and {though} I forbear2308, what am I eased1980? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
但现在 神使我困倦,使亲友远离我; |
|
[和合+] |
但现在神使我困倦3811,使亲友5712远离8074我, |
|
[当代] |
上帝啊,你使我疲乏不堪;你使我家破人亡。 |
|
[新译] |
现在 神使我困倦,‘你蹂躏了我的全家, |
|
[钦定] |
但现在他使我困倦,又使我的一切集会变为荒场。 |
|
[NIV] |
Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household. |
|
[YLT] |
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company, |
|
[KJV+] |
But now he hath made me weary3811: thou hast made desolate8074 all my company5712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
又抓住我,作见证攻4击我。我身体的枯5瘦,也当面见证我的不是。 |
|
[和合+] |
又抓住7059我,作见證5707攻击我;我身体的枯瘦3585也当面6440见證6030我的不是。 |
|
[当代] |
你抓住了我;你敌对我。如今我只剩下皮包骨;别人以此来证明我有罪。 |
|
[新译] |
又把我捆绑起来。’这就作为证据;我身体的枯瘦也当面作证反对我。 |
|
[钦定] |
又给我添上皱纹作见证攻击我;我的枯瘦也兴起来,当我的面作见证。 |
|
[NIV] |
You have bound me-and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me. |
|
[YLT] |
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth. |
|
[KJV+] |
And thou hast filled me with wrinkles7059, {which} is a witness5707 {against me}: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
主发怒6撕裂我,7逼迫我,向我切8齿;我的敌人怒目看我。 |
|
[和合+] |
主发怒0639撕裂2963我,逼迫7852我,向我切2786齿8127;我的敌人6862怒3913目5869看我。 |
|
[当代] |
上帝在忿怒中撕裂了我;他向我咬牙切齿。我的仇敌怒目瞪著我; |
|
[新译] |
他的怒气撕裂我,攻击我;他向我咬牙切齿,我的敌人以锐利的眼光看着我。 |
|
[钦定] |
他发怒撕裂我,恨恶我,向我切齿;我的敌人怒目看我。 |
|
[NIV] |
God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes. |
|
[YLT] |
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me. |
|
[KJV+] |
He teareth2963 {me} in his wrath0639, who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon me with his teeth8127; mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
他们向我开9口,10打我的脸羞辱我,聚会11攻击我。 |
|
[和合+] |
他们向我开6473口6310,打5221我的脸3895羞辱2781我,聚会攻击4390我。 |
|
[当代] |
人家开口嘲弄我。他们用巴掌打我的脸;他们围攻我。 |
|
[新译] |
他们向我大大张嘴,以蔑视的态度打我的脸颊,联合一起攻击我。 |
|
[钦定] |
他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚集攻击我。 |
|
[NIV] |
Men open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me. |
|
[YLT] |
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves. |
|
[KJV+] |
They have gaped6473 upon me with their mouth6310; they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully2781; they have gathered4390 themselves together3162 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 |
|
[和合+] |
神0410把我交给5462不敬虔的人5760,把我扔到3399恶人7563的手中3027。 |
|
[当代] |
上帝把我交在坏人手里;他把我丢弃在罪人手中。 |
|
[新译] |
神把我交给不义的人,把我丢在恶人的手中。 |
|
[钦定] |
神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 |
|
[NIV] |
God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked. |
|
[YLT] |
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. |
|
[KJV+] |
God0410 hath delivered5462 me to the ungodly5760, and turned me over3399 into the hands3027 of the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
我素来安逸;他折断我,12掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的13箭靶14子。 |
|
[和合+] |
我素来安逸7961,他折断6565我,掐住0270我的颈项6203,把我摔碎6327,又立6965我为他的箭靶子4307。 |
|
[当代] |
我本来生活安逸,但上帝折磨我;他扼著我的喉咙,把我摔碎了。他把我当箭靶子, |
|
[新译] |
我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。 |
|
[钦定] |
我素来安逸,他折断我,掐住我的脖子,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。 |
|
[NIV] |
All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target; |
|
[YLT] |
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. |
|
[KJV+] |
I was at ease7961, but he hath broken me asunder6565: he hath also taken0270 {me} by my neck6203, and shaken me to pieces6327, and set me up6965 for his mark4307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
他的15弓箭手四面围绕我,他破裂我的肺腑,并不留情,把我的16胆倾倒在地上。 |
|
[和合+] |
他的弓箭手7228四面围绕5437我;他破裂6398我的肺腑3629,并不留情2550,把我的胆4845倾倒8210在地上0776, |
|
[当代] |
从四面向我射击;他的箭射中我的要害,使我的肝胆倾流地上。 |
|
[新译] |
他的弓箭手四面包围我,他剖开我的腰子,全不顾惜,把我的胆倾倒在地上。 |
|
[钦定] |
他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆汁倒在地上, |
|
[NIV] |
his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground. |
|
[YLT] |
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall. |
|
[KJV+] |
His archers7228 compass me round about5437, he cleaveth6398 my reins3629 asunder6398, and doth not spare2550; he poureth out8210 my gall4845 upon the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
将我破裂又破裂,如同勇士向我直17闯。 |
|
[和合+] |
将我破裂6555又破裂6556-6440-6556,如同勇士1368向我直闯7323。 |
|
[当代] |
他一再地击伤我;他像武士疯狂地践踏我。 |
|
[新译] |
他把我破伤,在破口上又加破伤,如勇士一般向我直冲。 |
|
[钦定] |
在破口上以破口打破我,如同巨人向我直闯。 |
|
[NIV] |
Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior. |
|
[YLT] |
He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one. |
|
[KJV+] |
He breaketh6555 me with breach6556 upon6440 breach6556, he runneth7323 upon me like a giant1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
“我缝18麻布在我皮肤上;把我的19角放在尘土中。 |
|
[和合+] |
我缝8609麻布8242在我皮肤1539上,把我的角7161放在5953尘土6083中。 |
|
[当代] |
我悲伤,披著麻布衣服;我沮丧地坐在灰尘中。 |
|
[新译] |
我把麻布缝在我的皮肤上,把我的角插入尘土中。 |
|
[钦定] |
我缝麻布在我皮肤上,把我的角玷污在尘土中。 |
|
[NIV] |
'I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust. |
|
[YLT] |
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn. |
|
[KJV+] |
I have sewed8609 sackcloth8242 upon my skin1539, and defiled5953 my horn7161 in the dust6083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
我的脸,因哭泣发紫;在我的眼皮上有死20荫。 |
|
[和合+] |
我的脸6440因哭泣1065发紫2560,在我的眼皮6079上有死荫6757。 |
|
[当代] |
我因哭泣面孔红肿;我的眼睛隆起,眼皮暗黑。 |
|
[新译] |
我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。 |
|
[钦定] |
我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。 |
|
[NIV] |
My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes; |
|
[YLT] |
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade. |
|
[KJV+] |
My face6440 is foul2560 with weeping1065, and on my eyelids6079 {is} the shadow of death6757; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
我的手中,却无21强暴;我的祈祷,也是清洁。 |
|
[和合+] |
我的手中3709却无强暴2555;我的祈祷8605也是清洁2134。 |
|
[当代] |
可是我并没有犯强暴的罪;我的祷告出于至诚。 |
|
[新译] |
然而在我的手中没有强暴,我的祷告也是清洁的。 |
|
[钦定] |
我的手中却无不义;我的祷告也是纯洁。 |
|
[NIV] |
yet my hands have been free of violence and my prayer is pure. |
|
[YLT] |
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure. |
|
[KJV+] |
Not for {any} injustice2555 in mine hands3709: also my prayer8605 {is} pure2134. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
“地啊,不要遮22盖我的23血!不要阻挡我的哀求! |
|
[和合+] |
地0776啊,不要遮盖3680我的血1818!不要阻挡我的哀求2201! |
|
[当代] |
大地呀,不要掩盖我的不幸;不要使我喊冤的呼声被淹没。 |
|
[新译] |
地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。 |
|
[钦定] |
地啊,不要遮盖我的血,不要阻挡我的哀求。 |
|
[NIV] |
'O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest! |
|
[YLT] |
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry. |
|
[KJV+] |
O earth0776, cover3680 not thou my blood1818, and let my cry2201 have no place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
现今,在天有我的见24证;在上有我的中保。 |
|
[和合+] |
现今,在天8064有我的见證5707,在上4791有我的中保7717。 |
|
[当代] |
我的证人在天上;他要起来为我说话。 |
|
[新译] |
现今,在天上有我的见证,在高天之上,有我的证人。 |
|
[钦定] |
现在看啊,在天有我的见证,在高处有我的记录。 |
|
[NIV] |
Even now my witness is in heaven; my advocate is on high. |
|
[YLT] |
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places. |
|
[KJV+] |
Also now, behold, my witness5707 {is} in heaven8064, and my record7717 {is} on high4791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
我的朋友讥诮我;我却向 神眼泪汪汪。 |
|
[和合+] |
我的朋友7453讥诮3887我,我却向神0433眼5869泪汪汪1811。 |
|
[当代] |
我的朋友们责备我;我在上帝面前眼泪汪汪。 |
|
[新译] |
讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。 |
|
[钦定] |
我的朋友鄙视我,我却向神眼泪汪汪。 |
|
[NIV] |
My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God; |
|
[YLT] |
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped: |
|
[KJV+] |
My friends7453 scorn3887 me: {but} mine eye5869 poureth out1811 {tears} unto God0433. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。 |
|
[和合+] |
愿人1397得与神0433辩白3198,如同人0120与朋友1121-7453辩白一样; |
|
[当代] |
我希望有人为我向上帝抗辩,像人为朋友抗辩一样。 |
|
[新译] |
但愿人可以为人与 神分辩,正如世人为朋友辩白一样。 |
|
[钦定] |
啊,愿人得与神辩白,如同人与邻居辩白一样。 |
|
[NIV] |
on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend. |
|
[YLT] |
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend. |
|
[KJV+] |
O that one might plead3198 for a man1397 with God0433, as a man0120 {pleadeth} for his neighbour1121-7453! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
因为再过几年,我必走那往而不25返之路。” |
|
[和合+] |
因为再过0857几4557年8141,我必走1980那往而不返7725之路0734。 |
|
[当代] |
我的年日飞逝,我将走上那一去不返的路了。 |
|
[新译] |
因为我的年数将尽,我快要走上那条一去不返的路。” |
|
[钦定] |
因为再过几年,我必走那不能返回之路。 |
|
[NIV] |
'Only a few years will pass before I go on the journey of no return. |
|
[YLT] |
When a few years do come, Then a path I return not do I go. |
|
[KJV+] |
When a few4557 years8141 are come0857, then I shall go1980 the way0734 {whence} I shall not return7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |