约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
7:1 [和合] “人在世上岂无争1战吗?他的2日子不象雇3工人的日子吗?
    [和合+] 66350582在世上0776岂无争战6635么?他的日子3117不象雇工人7916的日子3117么?
    [当代] 人在世上,好像被迫当兵一般,天天过著负重劳苦的生活,
    [新译] “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
    [钦定] 人在地上没有定期吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
    [NIV] 'Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
    [YLT] Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
    [KJV+] {Is there} not an appointed time6635 to man0582 upon earth0776? {are not} his days3117 also like the days3117 of an hireling7916?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:2 [和合] 象奴仆切慕4黑影,象雇工人盼望5工价;
    [和合+] 象奴仆5650切慕7602黑影6738,象雇工人7916盼望6960工价6467
    [当代] 像奴隶渴慕阴凉,像雇工等待工资。
    [新译] 正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
    [钦定] 像仆人切慕影子,像雇工人盼望工价;
    [NIV] Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
    [YLT] As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
    [KJV+] As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow6738, and as an hireling7916 looketh6960 for {the reward of} his work6467:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:3 [和合] 我也照样经过困苦的日月,6夜间的疲乏为我而定。
    [和合+] 我也照样经过5157困苦的7723日月3391,夜间的3915疲乏5999为我而定4487
    [当代] 我注定过困苦的岁月;夜夜只有悲愁。
    [新译] 照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
    [钦定] 我也照样经过虚空的日月,夜间的疲乏为我而定。
    [NIV] so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
    [YLT] So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
    [KJV+] So am I made to possess5157 months3391 of vanity7723, and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:4 [和合] 我躺7卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是翻来复去,直到天亮。
    [和合+] 我躺卧7901的时候便说0559:我何时起来6965,黑夜6153就过去4059呢?我尽7646是翻来覆去5076,直到天亮5399
    [当代] 我躺下,黑夜漫漫,反复不能成眠,只盼望天亮。
    [新译] 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
    [钦定] 我躺下的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
    [NIV] When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
    [YLT] If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
    [KJV+] When I lie down7901, I say0559, When shall I arise6965, and the night6153 be gone4059? and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto the dawning of the day5399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:5 [和合] 我的肉体以8虫子和9尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新破裂。
    [和合+] 我的肉体1320以虫子7415和尘土1487-6083为衣3847;我的皮肤5785纔收了口3988又重新破裂7280
    [当代] 我一身蛆虫,长满了疥癣;我的皮肤溃烂破裂。
    [新译] 我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
    [钦定] 我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤破裂,成了可厌的。
    [NIV] My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
    [YLT] Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
    [KJV+] My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust6083; my skin5785 is broken7280, and become loathsome3988.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:6 [和合] 我的10日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
    [和合+] 我的日子3117比梭0708更快7043,都消耗3615在无0657指望8615之中。
    [当代] 我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。
    [新译] 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
    [钦定] 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
    [NIV] 'My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
    [YLT] My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
    [KJV+] My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle0708, and are spent3615 without0657 hope8615.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:7 [和合] “求你想念,我的生命不过是一口11气;我的眼睛必不再见福乐。
    [和合+] 求你想念2142,我的生命2416不过是一口气7307;我的眼睛5869必不再77257200福乐2896
    [当代] 上帝啊,求你记得,我的生命只是一口气息;我再也没有幸福的日子。
    [新译] 求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
    [钦定] 啊,请记念,我的性命是风;我的眼睛必不再见福乐。
    [NIV] Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
    [YLT] Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
    [KJV+] O remember2142 that my life2416 {is} wind7307: mine eye5869 shall no more7725 see7200 good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:8 [和合] 观看我的人,他的眼必不12再见我;你的眼目要看我,我却13不在了。
    [和合+] 观看7210我的人,他的眼5869必不再见7789我;你的眼目5869要看我,我却不在了。
    [当代] 你现在看得见我,但将不再见到;如果你要找我,我已经不在。
    [新译] 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
    [钦定] 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼要看我,我却不在了。
    [NIV] The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
    [YLT] The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me -- and I am not.
    [KJV+] The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no {more}: thine eyes5869 {are} upon me, and I {am} not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:9 [和合] 14云彩消散而过;照样,人下15阴间也不再上来。
    [和合+] 云彩6051消散3615而过3212;照样,人下3381阴间7585也不再上来5927
    [当代] 像云朵消散,人死了不再返回。
    [新译] 云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
    [钦定] 云消散而过;照样,人下坟墓也不再上来。
    [NIV] As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
    [YLT] Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
    [KJV+] {As} the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away3212: so he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no {more}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:10 [和合] 他不再16回自己的家,故土也不再17认识他。
    [和合+] 他不再回7725自己的家1004;故土4725也不再认识5234他。
    [当代] 他不再回家,被认识他的人遗忘。
    [新译] 他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
    [钦定] 他不再回自己的家;故土也不再认识他。
    [NIV] He will never come to his house again; his place will know him no more.
    [YLT] He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
    [KJV+] He shall return7725 no more to his house1004, neither shall his place4725 know5234 him any more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:11 [和合] 我不禁18止我口。我灵愁苦,要发出言语;我心19苦恼,要吐露20哀情。
    [和合+] 我不禁止2820我口6310;我灵7307愁苦6862,要发出言语1696;我心5315苦恼4751,要吐露哀情7878
    [当代] 不,我不能再沉默!我要吐露我心灵的悲愁;我要陈述我内心的苦闷。
    [新译] 因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
    [钦定] 因此,我必不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我魂苦恼,要吐露哀情。
    [NIV] 'Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
    [YLT] Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
    [KJV+] Therefore I will not refrain2820 my mouth6310; I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit7307; I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:12 [和合] 我对 神:我岂是洋海,岂是大21鱼,你竟防守我呢?
    [和合+] 我对 神0430说:我岂是洋海3220,岂是大鱼8577,你竟防守7760-4929我呢?
    [当代] 你为甚么防守著我?难道你把我当作海怪吗?
    [新译] 我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
    [钦定] 我对神说:我难道是海,难道是鲸鱼,你竟防守我吗?
    [NIV] Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
    [YLT] A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
    [KJV+] {Am} I a sea3220, or a whale8577, that thou settest7760 a watch4929 over me?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:13 [和合] 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;
    [和合+] 若说0559:我的床6210必安慰5162我,我的榻4904必解释5375我的苦情7879
    [当代] 我躺下来,想休息,希望解除我的痛苦;
    [新译] 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
    [钦定] 若说:我的床必安慰我,我的椅必舒缓我的苦情,
    [NIV] When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
    [YLT] When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
    [KJV+] When I say0559, My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint7879;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:14 [和合] 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
    [和合+] 你就用梦2472惊骇2865我,用异象2384恐吓1204我,
    [当代] 然而,你用恶梦恐吓我,使我受幻象的困扰。
    [新译] 你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
    [钦定] 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
    [NIV] even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
    [YLT] And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
    [KJV+] Then thou scarest2865 me with dreams2472, and terrifiest1204 me through visions2384:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:15 [和合] 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的22骨头。
    [和合+] 甚至我5315宁肯0977噎死4267,宁肯死亡4194,胜似留我这一身的骨头6106
    [当代] 因此,我宁愿窒息而死,不愿意活著受苦。
    [新译] 以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
    [钦定] 甚至我的魂宁愿噎死,宁愿死,好过留我的性命。
    [NIV] so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
    [YLT] And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
    [KJV+] So that my soul5315 chooseth0977 strangling4267, {and} death4194 rather than my life6106.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:16 [和合] 我厌弃23性命,不愿永活。你24任凭我吧!因我的日子都是虚空。
    [和合+] 我厌弃3988性命,不愿永57692421。你任凭我2308罢,因我的日子3117都是虚空1892
    [当代] 我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。
    [新译] 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
    [钦定] 我厌弃性命,不愿一直活着。别管我,因我的日子是虚空。
    [NIV] I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
    [YLT] I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
    [KJV+] I loathe3988 {it}; I would not live2421 alway5769: let me alone2308; for my days3117 {are} vanity1892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:17 [和合] 人算25什么,你竟看他为大,将他放在心上,
    [和合+] 0582算甚么,你竟看他为大1431,将他放7896在心3820上?
    [当代] 人算甚么,你竟看重他?他的作为有甚么值得重视?
    [新译] 人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
    [钦定] 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
    [NIV] 'What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
    [YLT] What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
    [KJV+] What {is} man0582, that thou shouldest magnify1431 him? and that thou shouldest set7896 thine heart3820 upon him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:18 [和合] 每早鉴察他,时刻试验他。
    [和合+] 每早1242鉴察6485他,时刻7281试验0974他?
    [当代] 你每天早晨观察他,每一分钟考验他。
    [新译] 每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
    [钦定] 每天早上造访他,时刻试验他?
    [NIV] that you examine him every morning and test him every moment?
    [YLT] And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
    [KJV+] And {that} thou shouldest visit6485 him every morning1242, {and} try0974 him every moment7281?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:19 [和合] 你到何时才转眼不看我,才26任凭我咽下唾沫呢?
    [和合+] 你到何时4100纔转眼不看8159我,纔任凭7503我咽下1104唾沫7536呢?
    [当代] 你不能转移你的视线不看我,让我能够咽下一口唾沫吗?
    [新译] 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
    [钦定] 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
    [NIV] Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
    [YLT] How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
    [KJV+] How long4100 wilt thou not depart8159 from me, nor let me alone7503 till I swallow down1104 my spittle7536?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:20 [和合] 27察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭28靶子,使我厌弃自己的性命?
    [和合+] 鉴察53410120的主啊,我若有罪2398,于你何妨?为何以7760我当你的箭靶子4645,使我厌弃4853自己的性命?
    [当代] 鉴察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为甚么把我当箭靶子射击?我对你竟是那么大的负荷吗?
    [新译] 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
    [钦定] 鉴察人的主啊,我犯了罪,我应当向你如何行呢?为什么以我当你的箭靶子,使我以自己为负担呢?
    [NIV] If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
    [YLT] I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
    [KJV+] I have sinned2398; what shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men0120? why hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am a burden4853 to myself?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:21 [和合] 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在29尘土中,你要殷勤地30寻找我,我却31不在了。”
    [和合+] 为何不赦免5375我的过犯6588,除掉5674我的罪孽5771?我现今要躺卧7901在尘土6083中;你要殷勤地寻找7836我,我却不在了。
    [当代] 你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。
    [新译] 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
    [钦定] 为什么不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现在要睡在尘土中;你要在早晨寻找我,我却不在了。
    [NIV] Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.'
    [YLT] Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
    [KJV+] And why dost thou not pardon5375 my transgression6588, and take away5674 mine iniquity5771? for now shall I sleep7901 in the dust6083; and thou shalt seek me in the morning7836, but I {shall} not {be}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42