7:1 |
[和合] |
“人在世上岂无争1战吗?他的2日子不象雇3工人的日子吗? |
|
[和合+] |
6635人0582在世上0776岂无争战6635么?他的日子3117不象雇工人7916的日子3117么? |
|
[当代] |
人在世上,好像被迫当兵一般,天天过著负重劳苦的生活, |
|
[新译] |
“人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗? |
|
[钦定] |
人在地上没有定期吗?他的日子不像雇工人的日子吗? |
|
[NIV] |
'Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man? |
|
[YLT] |
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days? |
|
[KJV+] |
{Is there} not an appointed time6635 to man0582 upon earth0776? {are not} his days3117 also like the days3117 of an hireling7916? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
象奴仆切慕4黑影,象雇工人盼望5工价; |
|
[和合+] |
象奴仆5650切慕7602黑影6738,象雇工人7916盼望6960工价6467; |
|
[当代] |
像奴隶渴慕阴凉,像雇工等待工资。 |
|
[新译] |
正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。 |
|
[钦定] |
像仆人切慕影子,像雇工人盼望工价; |
|
[NIV] |
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages, |
|
[YLT] |
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage, |
|
[KJV+] |
As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow6738, and as an hireling7916 looketh6960 for {the reward of} his work6467: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
我也照样经过困苦的日月,6夜间的疲乏为我而定。 |
|
[和合+] |
我也照样经过5157困苦的7723日月3391,夜间的3915疲乏5999为我而定4487。 |
|
[当代] |
我注定过困苦的岁月;夜夜只有悲愁。 |
|
[新译] |
照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。 |
|
[钦定] |
我也照样经过虚空的日月,夜间的疲乏为我而定。 |
|
[NIV] |
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me. |
|
[YLT] |
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me. |
|
[KJV+] |
So am I made to possess5157 months3391 of vanity7723, and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
我躺7卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是翻来复去,直到天亮。 |
|
[和合+] |
我躺卧7901的时候便说0559:我何时起来6965,黑夜6153就过去4059呢?我尽7646是翻来覆去5076,直到天亮5399。 |
|
[当代] |
我躺下,黑夜漫漫,反复不能成眠,只盼望天亮。 |
|
[新译] |
我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。 |
|
[钦定] |
我躺下的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。 |
|
[NIV] |
When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn. |
|
[YLT] |
If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn. |
|
[KJV+] |
When I lie down7901, I say0559, When shall I arise6965, and the night6153 be gone4059? and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto the dawning of the day5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
我的肉体以8虫子和9尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新破裂。 |
|
[和合+] |
我的肉体1320以虫子7415和尘土1487-6083为衣3847;我的皮肤5785纔收了口3988又重新破裂7280。 |
|
[当代] |
我一身蛆虫,长满了疥癣;我的皮肤溃烂破裂。 |
|
[新译] |
我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。 |
|
[钦定] |
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤破裂,成了可厌的。 |
|
[NIV] |
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering. |
|
[YLT] |
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome, |
|
[KJV+] |
My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust6083; my skin5785 is broken7280, and become loathsome3988. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
我的10日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 |
|
[和合+] |
我的日子3117比梭0708更快7043,都消耗3615在无0657指望8615之中。 |
|
[当代] |
我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。 |
|
[新译] |
我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。 |
|
[钦定] |
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 |
|
[NIV] |
'My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. |
|
[YLT] |
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope. |
|
[KJV+] |
My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle0708, and are spent3615 without0657 hope8615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
“求你想念,我的生命不过是一口11气;我的眼睛必不再见福乐。 |
|
[和合+] |
求你想念2142,我的生命2416不过是一口气7307;我的眼睛5869必不再7725见7200福乐2896。 |
|
[当代] |
上帝啊,求你记得,我的生命只是一口气息;我再也没有幸福的日子。 |
|
[新译] |
求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。 |
|
[钦定] |
啊,请记念,我的性命是风;我的眼睛必不再见福乐。 |
|
[NIV] |
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again. |
|
[YLT] |
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good. |
|
[KJV+] |
O remember2142 that my life2416 {is} wind7307: mine eye5869 shall no more7725 see7200 good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
观看我的人,他的眼必不12再见我;你的眼目要看我,我却13不在了。 |
|
[和合+] |
观看7210我的人,他的眼5869必不再见7789我;你的眼目5869要看我,我却不在了。 |
|
[当代] |
你现在看得见我,但将不再见到;如果你要找我,我已经不在。 |
|
[新译] |
看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。 |
|
[钦定] |
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼要看我,我却不在了。 |
|
[NIV] |
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more. |
|
[YLT] |
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me -- and I am not. |
|
[KJV+] |
The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no {more}: thine eyes5869 {are} upon me, and I {am} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
14云彩消散而过;照样,人下15阴间也不再上来。 |
|
[和合+] |
云彩6051消散3615而过3212;照样,人下3381阴间7585也不再上来5927。 |
|
[当代] |
像云朵消散,人死了不再返回。 |
|
[新译] |
云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。 |
|
[钦定] |
云消散而过;照样,人下坟墓也不再上来。 |
|
[NIV] |
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return. |
|
[YLT] |
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. |
|
[KJV+] |
{As} the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away3212: so he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no {more}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
他不再16回自己的家,故土也不再17认识他。 |
|
[和合+] |
他不再回7725自己的家1004;故土4725也不再认识5234他。 |
|
[当代] |
他不再回家,被认识他的人遗忘。 |
|
[新译] |
他不再回自己的家,故乡再也不认识他。 |
|
[钦定] |
他不再回自己的家;故土也不再认识他。 |
|
[NIV] |
He will never come to his house again; his place will know him no more. |
|
[YLT] |
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again. |
|
[KJV+] |
He shall return7725 no more to his house1004, neither shall his place4725 know5234 him any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
我不禁18止我口。我灵愁苦,要发出言语;我心19苦恼,要吐露20哀情。 |
|
[和合+] |
我不禁止2820我口6310;我灵7307愁苦6862,要发出言语1696;我心5315苦恼4751,要吐露哀情7878。 |
|
[当代] |
不,我不能再沉默!我要吐露我心灵的悲愁;我要陈述我内心的苦闷。 |
|
[新译] |
因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。 |
|
[钦定] |
因此,我必不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我魂苦恼,要吐露哀情。 |
|
[NIV] |
'Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. |
|
[YLT] |
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul. |
|
[KJV+] |
Therefore I will not refrain2820 my mouth6310; I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit7307; I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
“我对 神说:我岂是洋海,岂是大21鱼,你竟防守我呢? |
|
[和合+] |
我对 神0430说:我岂是洋海3220,岂是大鱼8577,你竟防守7760-4929我呢? |
|
[当代] |
你为甚么防守著我?难道你把我当作海怪吗? |
|
[新译] |
我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我? |
|
[钦定] |
我对神说:我难道是海,难道是鲸鱼,你竟防守我吗? |
|
[NIV] |
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard? |
|
[YLT] |
A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard? |
|
[KJV+] |
{Am} I a sea3220, or a whale8577, that thou settest7760 a watch4929 over me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情; |
|
[和合+] |
若说0559:我的床6210必安慰5162我,我的榻4904必解释5375我的苦情7879, |
|
[当代] |
我躺下来,想休息,希望解除我的痛苦; |
|
[新译] |
我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’, |
|
[钦定] |
若说:我的床必安慰我,我的椅必舒缓我的苦情, |
|
[NIV] |
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, |
|
[YLT] |
When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch. |
|
[KJV+] |
When I say0559, My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint7879; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 |
|
[和合+] |
你就用梦2472惊骇2865我,用异象2384恐吓1204我, |
|
[当代] |
然而,你用恶梦恐吓我,使我受幻象的困扰。 |
|
[新译] |
你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我, |
|
[钦定] |
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我, |
|
[NIV] |
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions, |
|
[YLT] |
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, |
|
[KJV+] |
Then thou scarest2865 me with dreams2472, and terrifiest1204 me through visions2384: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的22骨头。 |
|
[和合+] |
甚至我5315宁肯0977噎死4267,宁肯死亡4194,胜似留我这一身的骨头6106。 |
|
[当代] |
因此,我宁愿窒息而死,不愿意活著受苦。 |
|
[新译] |
以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。 |
|
[钦定] |
甚至我的魂宁愿噎死,宁愿死,好过留我的性命。 |
|
[NIV] |
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine. |
|
[YLT] |
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones. |
|
[KJV+] |
So that my soul5315 chooseth0977 strangling4267, {and} death4194 rather than my life6106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
我厌弃23性命,不愿永活。你24任凭我吧!因我的日子都是虚空。 |
|
[和合+] |
我厌弃3988性命,不愿永5769活2421。你任凭我2308罢,因我的日子3117都是虚空1892。 |
|
[当代] |
我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。 |
|
[新译] |
我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。 |
|
[钦定] |
我厌弃性命,不愿一直活着。别管我,因我的日子是虚空。 |
|
[NIV] |
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning. |
|
[YLT] |
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity. |
|
[KJV+] |
I loathe3988 {it}; I would not live2421 alway5769: let me alone2308; for my days3117 {are} vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
人算25什么,你竟看他为大,将他放在心上, |
|
[和合+] |
人0582算甚么,你竟看他为大1431,将他放7896在心3820上? |
|
[当代] |
人算甚么,你竟看重他?他的作为有甚么值得重视? |
|
[新译] |
人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上; |
|
[钦定] |
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上? |
|
[NIV] |
'What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, |
|
[YLT] |
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart? |
|
[KJV+] |
What {is} man0582, that thou shouldest magnify1431 him? and that thou shouldest set7896 thine heart3820 upon him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
每早鉴察他,时刻试验他。 |
|
[和合+] |
每早1242鉴察6485他,时刻7281试验0974他? |
|
[当代] |
你每天早晨观察他,每一分钟考验他。 |
|
[新译] |
每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。 |
|
[钦定] |
每天早上造访他,时刻试验他? |
|
[NIV] |
that you examine him every morning and test him every moment? |
|
[YLT] |
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him? |
|
[KJV+] |
And {that} thou shouldest visit6485 him every morning1242, {and} try0974 him every moment7281? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
你到何时才转眼不看我,才26任凭我咽下唾沫呢? |
|
[和合+] |
你到何时4100纔转眼不看8159我,纔任凭7503我咽下1104唾沫7536呢? |
|
[当代] |
你不能转移你的视线不看我,让我能够咽下一口唾沫吗? |
|
[新译] |
你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢? |
|
[钦定] |
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? |
|
[NIV] |
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant? |
|
[YLT] |
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle. |
|
[KJV+] |
How long4100 wilt thou not depart8159 from me, nor let me alone7503 till I swallow down1104 my spittle7536? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
鉴27察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭28靶子,使我厌弃自己的性命? |
|
[和合+] |
鉴察5341人0120的主啊,我若有罪2398,于你何妨?为何以7760我当你的箭靶子4645,使我厌弃4853自己的性命? |
|
[当代] |
鉴察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为甚么把我当箭靶子射击?我对你竟是那么大的负荷吗? |
|
[新译] |
鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢? |
|
[钦定] |
鉴察人的主啊,我犯了罪,我应当向你如何行呢?为什么以我当你的箭靶子,使我以自己为负担呢? |
|
[NIV] |
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
|
[YLT] |
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what? |
|
[KJV+] |
I have sinned2398; what shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men0120? why hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am a burden4853 to myself? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在29尘土中,你要殷勤地30寻找我,我却31不在了。” |
|
[和合+] |
为何不赦免5375我的过犯6588,除掉5674我的罪孽5771?我现今要躺卧7901在尘土6083中;你要殷勤地寻找7836我,我却不在了。 |
|
[当代] |
你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。 |
|
[新译] |
你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。” |
|
[钦定] |
为什么不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现在要睡在尘土中;你要在早晨寻找我,我却不在了。 |
|
[NIV] |
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.' |
|
[YLT] |
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not! |
|
[KJV+] |
And why dost thou not pardon5375 my transgression6588, and take away5674 mine iniquity5771? for now shall I sleep7901 in the dust6083; and thou shalt seek me in the morning7836, but I {shall} not {be}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |