8:1 |
[和合] |
1书亚人比勒达回答说: |
|
[和合+] |
书亚人7747比勒达1085回答6030说0559: |
|
[当代] |
接著,书亚人比勒达发言: |
|
[新译] |
书亚人比勒达回答说: |
|
[钦定] |
然后,书亚人比勒达回答说: |
|
[NIV] |
Then Bildad the Shuhite replied: |
|
[YLT] |
And Bildad the Shuhite answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite7747, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
“这些话你要说到几时?口中的言语如狂2风要到几时呢 |
|
[和合+] |
这些话你要说4448到5704几时0575?口6310中的言语0561如狂3524风7307要到几时呢? |
|
[当代] |
这种话你要讲多久呢?这些都是空洞的话! |
|
[新译] |
“这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢? |
|
[钦定] |
这些话你要说多久?口中的言语如狂风要多久呢? |
|
[NIV] |
'How long will you say such things? Your words are a blustering wind. |
|
[YLT] |
Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth? |
|
[KJV+] |
How0575 long5704 wilt thou speak4448 these {things}? and {how long shall} the words0561 of thy mouth6310 {be like} a strong3524 wind7307? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
神岂能3偏离公平?全能者岂能偏离公4义? |
|
[和合+] |
神0430岂能偏离5791公平4941?全能者7706岂能偏离5791公义6664? |
|
[当代] |
难道上帝颠倒是非吗?难道全能者违背正义吗? |
|
[新译] |
神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义? |
|
[钦定] |
神难道能偏离公平?全能者难道能偏离公义? |
|
[NIV] |
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right? |
|
[YLT] |
Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice? |
|
[KJV+] |
Doth God0410 pervert5791 judgment4941? or doth the Almighty7706 pervert5791 justice6664? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
或者你的5儿女得罪了他;他使他们受报应。 |
|
[和合+] |
或者你的儿女1121得罪了2398他;他使他们受报应7971-3027-6588。 |
|
[当代] |
你的儿女一定是得罪了他,所以他照他们应得的加以惩罚。 |
|
[新译] |
你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。 |
|
[钦定] |
或者你的儿女得罪了他;他就因他们的过犯弃绝他们。 |
|
[NIV] |
When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin. |
|
[YLT] |
If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression, |
|
[KJV+] |
If thy children1121 have sinned2398 against him, and he have cast them away7971 for3027 their transgression6588; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
你若殷勤地6寻求 神,向7全能者恳8求; |
|
[和合+] |
你若殷勤地7836寻求7836 神-0430,向全能者7706恳求2603; |
|
[当代] |
你应该转向上帝,恳切寻求全能者。 |
|
[新译] |
你若殷勤寻求 神,向全能者恳求; |
|
[钦定] |
你若从早寻求神,向全能者恳求; |
|
[NIV] |
But if you will look to God and plead with the Almighty, |
|
[YLT] |
If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication, |
|
[KJV+] |
If thou wouldest seek7836 unto God0410 betimes7836, and make thy supplication2603 to the Almighty7706; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
你若清洁正直,他必定为你9起来,使你公义的10居所兴旺。 |
|
[和合+] |
你若清洁2134正直3477,他必定为你起来5782,使你公义的6664居所5116兴旺7999。 |
|
[当代] |
如果你纯洁正直,上帝一定会帮助你,恢复你的田园家室。 |
|
[新译] |
你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。 |
|
[钦定] |
你若纯洁正直,他必定为你起来,使你公义的住所兴旺。 |
|
[NIV] |
if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. |
|
[YLT] |
If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness. |
|
[KJV+] |
If thou {wert} pure2134 and upright3477; surely now he would awake5782 for thee, and make the habitation5116 of thy righteousness6664 prosperous7999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
你起初虽然微小,终久必甚11发达。 |
|
[和合+] |
你起初7225虽然微小4705,终久0319必甚3966发达7685。 |
|
[当代] |
上帝要赐给你的远超过你所丧失了的一切。 |
|
[新译] |
你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。 |
|
[钦定] |
你起初虽然微小,你终久必大大增多。 |
|
[NIV] |
Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be. |
|
[YLT] |
And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great. |
|
[KJV+] |
Though thy beginning7225 was small4705, yet thy latter end0319 should greatly3966 increase7685. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
“请你考问前12代,追念他们的列13祖所查究的。 |
|
[和合+] |
请你考问7592前7223-7223代1755,追念3559他们的列祖0001所查究2714的。 |
|
[当代] |
请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。 |
|
[新译] |
请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。 |
|
[钦定] |
求你查问前代,追念他们的父辈所查究的。 |
|
[NIV] |
'Ask the former generations and find out what their fathers learned, |
|
[YLT] |
For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers, |
|
[KJV+] |
For enquire7592, I pray thee, of the former7223-7223 age1755, and prepare3559 thyself to the search2714 of their fathers0001: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
(我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好象14影儿。) |
|
[和合+] |
我们不过从昨日8543纔有,一无所知3045;我们在世的0776日子3117好象影儿6738。 |
|
[当代] |
我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像掠过大地的影儿。 |
|
[新译] |
我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。 |
|
[钦定] |
(我们不过从昨日才有,一无所知;因为我们在地上的日子好像一个影子。) |
|
[NIV] |
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow. |
|
[YLT] |
(For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.) |
|
[KJV+] |
(For we {are but of} yesterday8543, and know3045 nothing, because our days3117 upon earth0776 {are} a shadow6738:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢? |
|
[和合+] |
他们岂不指教3384你,告诉0559你,从心3820里发出3318言语4405来呢? |
|
[当代] |
让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。 |
|
[新译] |
难道他们不指教你,从心里发出言语来吗? |
|
[钦定] |
他们难道不教导你,告诉你,从心里发出言语来呢? |
|
[NIV] |
Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding? |
|
[YLT] |
Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words? |
|
[KJV+] |
Shall not they teach3384 thee, {and} tell0559 thee, and utter3318 words4405 out of their heart3820? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
“15蒲草没有泥,岂能发长?16芦荻没有水,岂能生发? |
|
[和合+] |
蒲草1573没有泥1207岂能发长1342?芦荻0260没有1097水4325岂能7685生发-7685? |
|
[当代] |
蒲草能生长在无水的地方吗?芦苇能离开池沼吗? |
|
[新译] |
蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢? |
|
[钦定] |
蒲草没有泥怎能发长?芦荻没有水怎能生发? |
|
[NIV] |
Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water? |
|
[YLT] |
`Doth a rush wise without mire? A reed increase without water? |
|
[KJV+] |
Can the rush1573 grow up1342 without mire1207? can7685 the flag0260 grow7685 without1097 water4325? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先17枯槁。 |
|
[和合+] |
尚青0003的时候,还没有割下6998,比百样的草2682先6440枯槁3001。 |
|
[当代] |
水一干涸,它们最先枯萎;因还幼嫩,不能割下备用。 |
|
[新译] |
尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。 |
|
[钦定] |
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯萎。 |
|
[NIV] |
While still growing and uncut, they wither more quickly than grass. |
|
[YLT] |
While it [is] in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth. |
|
[KJV+] |
Whilst it {is} yet in his greenness0003, {and} not cut down6998, it withereth3001 before6440 any {other} herb2682. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
凡18忘记 神的人,景况也是这样。不19虔敬人的指20望要灭没, |
|
[和合+] |
凡忘记7911 神0430的人,景况0734也是这样;不虔敬人2611的指望8615要灭没0006。 |
|
[当代] |
不敬拜上帝的人跟蒲草一样;他们一忘记上帝,希望就幻灭。 |
|
[新译] |
忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。 |
|
[钦定] |
凡忘记神的人,景况也是这样;伪善之人的指望要灭没。 |
|
[NIV] |
Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. |
|
[YLT] |
So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish, |
|
[KJV+] |
So {are} the paths0734 of all that forget7911 God0410; and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish0006: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘21蛛网。 |
|
[和合+] |
他所仰赖的3689必折断6990;他所倚靠4009的是蜘蛛5908网1004。 |
|
[当代] |
他们信赖那会断的线;他们倚靠的是蜘蛛网。 |
|
[新译] |
他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。 |
|
[钦定] |
他所指望的必剪除;他所信靠的必为蜘蛛网。 |
|
[NIV] |
What he trusts in is fragile ; what he relies on is a spider's web. |
|
[YLT] |
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust. |
|
[KJV+] |
Whose hope3689 shall be cut off6990, and whose trust4009 {shall be} a spider's5908 web1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
他要倚靠房22屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。 |
|
[和合+] |
他要倚靠8172房屋1004,房屋却站立不住5975;他要抓住2388房屋,房屋却不能存留6965。 |
|
[当代] |
他们倚靠丝线,丝线能支持他们吗?他们抓住蜘蛛网,蜘蛛网能使他们站稳吗? |
|
[新译] |
他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。 |
|
[钦定] |
他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。 |
|
[NIV] |
He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold. |
|
[YLT] |
He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not. |
|
[KJV+] |
He shall lean8172 upon his house1004, but it shall not stand5975: he shall hold2388 it fast, but it shall not endure6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
“他在日光之下发青,23蔓子爬满了园子。 |
|
[和合+] |
他在日光8121之下6440发青7373,蔓子3127爬满了3318园子1593; |
|
[当代] |
邪恶的人在日光下像杂草,枝叶茂盛,蔓延到园外。 |
|
[新译] |
他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子, |
|
[钦定] |
他在太阳面前发绿,枝子长满了园子; |
|
[NIV] |
He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden; |
|
[YLT] |
Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out. |
|
[KJV+] |
He {is} green7373 before6440 the sun8121, and his branch3127 shooteth forth3318 in his garden1593. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
他的根盘绕石堆,扎入石地。 |
|
[和合+] |
他的根8328盘绕5440石堆1530,扎入2372石0068地1004。 |
|
[当代] |
它的根盘绕著岩石,牢牢地扎在石缝里。 |
|
[新译] |
它的根缠绕石堆,扎入石地之中。 |
|
[钦定] |
他的根盘绕石堆,扎入石地。 |
|
[NIV] |
it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. |
|
[YLT] |
By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for. |
|
[KJV+] |
His roots8328 are wrapped about5440 the heap1530, {and} seeth2372 the place1004 of stones0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
他若从24本地被拔出,那地就不25认识他,说,我没有见过你。 |
|
[和合+] |
他若从本地4725被拔出1104,那地就不认识3584他,说:我没有见过7200你。 |
|
[当代] |
然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。 |
|
[新译] |
他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’ |
|
[钦定] |
若他从本地毁灭他,那地就拒绝他,说:我没有见过你。 |
|
[NIV] |
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.' |
|
[YLT] |
If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! |
|
[KJV+] |
If he destroy1104 him from his place4725, then {it} shall deny3584 him, {saying}, I have not seen7200 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。 |
|
[和合+] |
看哪,这就是他道1870中之乐4885;以后必另有人0312从地6083而生6779。 |
|
[当代] |
是的,那是邪恶人仅有的喜乐;现在由别人取代了他们的地位。 |
|
[新译] |
看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。 |
|
[钦定] |
看啊,这就是他的道中之乐;以后必另有人从地而生。 |
|
[NIV] |
Surely its life withers away, and from the soil other plants grow. |
|
[YLT] |
Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.` |
|
[KJV+] |
Behold, this {is} the joy4885 of his way1870, and out of the earth6083 shall others0312 grow6779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 |
|
[和合+] |
神0430必不丢弃3988完全人8535,也不扶助2388-3027邪恶人7489。 |
|
[当代] |
但上帝永不会丢弃无可指责的人,也绝不会帮助邪恶的人。 |
|
[新译] |
看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手; |
|
[钦定] |
看啊,神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 |
|
[NIV] |
'Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers. |
|
[YLT] |
Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers. |
|
[KJV+] |
Behold, God0410 will not cast away3988 a perfect8535 {man}, neither will he help2388-3027 the evil doers7489: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
他还要以喜笑充满你的口,以26欢呼充满你的嘴。 |
|
[和合+] |
他还要以喜笑7814充满4390你的口6310,以欢呼8643充满你的嘴8193。 |
|
[当代] |
他要使你再次喜笑;他要使你再次欢呼。 |
|
[新译] |
他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 |
|
[钦定] |
甚至他要以喜笑充满你的嘴,以喜悦充满你的唇。 |
|
[NIV] |
He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy. |
|
[YLT] |
While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting, |
|
[KJV+] |
Till he fill4390 thy mouth6310 with laughing7814, and thy lips8193 with rejoicing8643. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
恨恶你的要27披戴惭愧;恶人的28帐棚,必归于无有。” |
|
[和合+] |
恨恶8130你的要披戴3847惭愧1322;恶人7563的帐棚0168必归于无有0369。 |
|
[当代] |
他却使恨你的人蒙羞受辱;邪恶人的家将归消灭。 |
|
[新译] |
恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。” |
|
[钦定] |
恨恶你的要披戴惭愧;恶人的住所必归于无有。 |
|
[NIV] |
Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more.' |
|
[YLT] |
Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not! |
|
[KJV+] |
They that hate8130 thee shall be clothed3847 with shame1322; and the dwelling0168 place of the wicked7563 shall come to nought0369. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |