约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
8:1 [和合] 1书亚比勒达回答说:
    [和合+] 书亚人7747比勒达1085回答60300559
    [当代] 接著,书亚人比勒达发言:
    [新译] 书亚人比勒达回答说:
    [钦定] 然后,书亚人比勒达回答说:
    [NIV] Then Bildad the Shuhite replied:
    [YLT] And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
    [KJV+] Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite7747, and said0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] “这些话你要说到几时?口中的言语2要到几时呢
    [和合+] 这些话你要说44485704几时0575?口6310中的言语0561如狂35247307要到几时呢?
    [当代] 这种话你要讲多久呢?这些都是空洞的话!
    [新译] “这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?
    [钦定] 这些话你要说多久?口中的言语如狂风要多久呢?
    [NIV] 'How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
    [YLT] Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
    [KJV+] How0575 long5704 wilt thou speak4448 these {things}? and {how long shall} the words0561 of thy mouth6310 {be like} a strong3524 wind7307?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合]  神岂能3偏离公平?全能者岂能偏离公4义?
    [和合+] 0430岂能偏离5791公平4941?全能者7706岂能偏离5791公义6664
    [当代] 难道上帝颠倒是非吗?难道全能者违背正义吗?
    [新译] 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
    [钦定] 神难道能偏离公平?全能者难道能偏离公义?
    [NIV] Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
    [YLT] Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
    [KJV+] Doth God0410 pervert5791 judgment4941? or doth the Almighty7706 pervert5791 justice6664?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 或者你的5儿女得罪了他;他使他们受报应。
    [和合+] 或者你的儿女1121得罪了2398他;他使他们受报应7971-3027-6588
    [当代] 你的儿女一定是得罪了他,所以他照他们应得的加以惩罚。
    [新译] 你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。
    [钦定] 或者你的儿女得罪了他;他就因他们的过犯弃绝他们。
    [NIV] When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
    [YLT] If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
    [KJV+] If thy children1121 have sinned2398 against him, and he have cast them away7971 for3027 their transgression6588;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 你若殷勤地6寻求 神,向7全能者恳8求;
    [和合+] 你若殷勤地7836寻求7836 神-0430,向全能者7706恳求2603
    [当代] 你应该转向上帝,恳切寻求全能者。
    [新译] 你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;
    [钦定] 你若从早寻求神,向全能者恳求;
    [NIV] But if you will look to God and plead with the Almighty,
    [YLT] If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
    [KJV+] If thou wouldest seek7836 unto God0410 betimes7836, and make thy supplication2603 to the Almighty7706;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 你若清洁正直,他必定为你9起来,使你公义的10居所兴旺。
    [和合+] 你若清洁2134正直3477,他必定为你起来5782,使你公义的6664居所5116兴旺7999
    [当代] 如果你纯洁正直,上帝一定会帮助你,恢复你的田园家室。
    [新译] 你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。
    [钦定] 你若纯洁正直,他必定为你起来,使你公义的住所兴旺。
    [NIV] if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
    [YLT] If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
    [KJV+] If thou {wert} pure2134 and upright3477; surely now he would awake5782 for thee, and make the habitation5116 of thy righteousness6664 prosperous7999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 你起初虽然微小,终久必甚11发达。
    [和合+] 你起初7225虽然微小4705,终久0319必甚3966发达7685
    [当代] 上帝要赐给你的远超过你所丧失了的一切。
    [新译] 你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。
    [钦定] 你起初虽然微小,你终久必大大增多。
    [NIV] Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
    [YLT] And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
    [KJV+] Though thy beginning7225 was small4705, yet thy latter end0319 should greatly3966 increase7685.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] “请你考问前12代,追念他们的列13祖所查究的。
    [和合+] 请你考问75927223-72231755,追念3559他们的列祖0001所查究2714的。
    [当代] 请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。
    [新译] 请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
    [钦定] 求你查问前代,追念他们的父辈所查究的。
    [NIV] 'Ask the former generations and find out what their fathers learned,
    [YLT] For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
    [KJV+] For enquire7592, I pray thee, of the former7223-7223 age1755, and prepare3559 thyself to the search2714 of their fathers0001:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] (我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好象14影儿。)
    [和合+] 我们不过从昨日8543纔有,一无所知3045;我们在世的0776日子3117好象影儿6738
    [当代] 我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像掠过大地的影儿。
    [新译] 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
    [钦定] (我们不过从昨日才有,一无所知;因为我们在地上的日子好像一个影子。)
    [NIV] for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
    [YLT] (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
    [KJV+] (For we {are but of} yesterday8543, and know3045 nothing, because our days3117 upon earth0776 {are} a shadow6738:)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
    [和合+] 他们岂不指教3384你,告诉0559你,从心3820里发出3318言语4405来呢?
    [当代] 让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。
    [新译] 难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
    [钦定] 他们难道不教导你,告诉你,从心里发出言语来呢?
    [NIV] Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
    [YLT] Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?
    [KJV+] Shall not they teach3384 thee, {and} tell0559 thee, and utter3318 words4405 out of their heart3820?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 15蒲草没有泥,岂能发长?16芦荻没有水,岂能生发?
    [和合+] 蒲草1573没有泥1207岂能发长1342?芦荻0260没有10974325岂能7685生发-7685
    [当代] 蒲草能生长在无水的地方吗?芦苇能离开池沼吗?
    [新译] 蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
    [钦定] 蒲草没有泥怎能发长?芦荻没有水怎能生发?
    [NIV] Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
    [YLT] `Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
    [KJV+] Can the rush1573 grow up1342 without mire1207? can7685 the flag0260 grow7685 without1097 water4325?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先17枯槁。
    [和合+] 尚青0003的时候,还没有割下6998,比百样的草26826440枯槁3001
    [当代] 水一干涸,它们最先枯萎;因还幼嫩,不能割下备用。
    [新译] 尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
    [钦定] 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯萎。
    [NIV] While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
    [YLT] While it [is] in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth.
    [KJV+] Whilst it {is} yet in his greenness0003, {and} not cut down6998, it withereth3001 before6440 any {other} herb2682.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 18忘记 神的人,景况也是这样。不19虔敬人的指20望要灭没,
    [和合+] 凡忘记7911 神0430的人,景况0734也是这样;不虔敬人2611的指望8615要灭没0006
    [当代] 不敬拜上帝的人跟蒲草一样;他们一忘记上帝,希望就幻灭。
    [新译] 忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
    [钦定] 凡忘记神的人,景况也是这样;伪善之人的指望要灭没。
    [NIV] Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.
    [YLT] So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
    [KJV+] So {are} the paths0734 of all that forget7911 God0410; and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish0006:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘21蛛网。
    [和合+] 他所仰赖的3689必折断6990;他所倚靠4009的是蜘蛛59081004
    [当代] 他们信赖那会断的线;他们倚靠的是蜘蛛网。
    [新译] 他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
    [钦定] 他所指望的必剪除;他所信靠的必为蜘蛛网。
    [NIV] What he trusts in is fragile ; what he relies on is a spider's web.
    [YLT] Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
    [KJV+] Whose hope3689 shall be cut off6990, and whose trust4009 {shall be} a spider's5908 web1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 他要倚靠房22屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
    [和合+] 他要倚靠8172房屋1004,房屋却站立不住5975;他要抓住2388房屋,房屋却不能存留6965
    [当代] 他们倚靠丝线,丝线能支持他们吗?他们抓住蜘蛛网,蜘蛛网能使他们站稳吗?
    [新译] 他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。
    [钦定] 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
    [NIV] He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.
    [YLT] He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not.
    [KJV+] He shall lean8172 upon his house1004, but it shall not stand5975: he shall hold2388 it fast, but it shall not endure6965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] “他在日光之下发青,23蔓子爬满了园子。
    [和合+] 他在日光8121之下6440发青7373,蔓子3127爬满了3318园子1593
    [当代] 邪恶的人在日光下像杂草,枝叶茂盛,蔓延到园外。
    [新译] 他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
    [钦定] 他在太阳面前发绿,枝子长满了园子;
    [NIV] He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
    [YLT] Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
    [KJV+] He {is} green7373 before6440 the sun8121, and his branch3127 shooteth forth3318 in his garden1593.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 他的根盘绕堆,扎入石地。
    [和合+] 他的根8328盘绕5440石堆1530,扎入237200681004
    [当代] 它的根盘绕著岩石,牢牢地扎在石缝里。
    [新译] 它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
    [钦定] 他的根盘绕石堆,扎入石地。
    [NIV] it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
    [YLT] By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
    [KJV+] His roots8328 are wrapped about5440 the heap1530, {and} seeth2372 the place1004 of stones0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 他若从24本地被拔出,那地就不25认识他,,我没有见过你。
    [和合+] 他若从本地4725被拔出1104,那地就不认识3584他,说:我没有见过7200你。
    [当代] 然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。
    [新译] 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
    [钦定] 若他从本地毁灭他,那地就拒绝他,说:我没有见过你。
    [NIV] But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
    [YLT] If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
    [KJV+] If he destroy1104 him from his place4725, then {it} shall deny3584 him, {saying}, I have not seen7200 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:19 [和合] 看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。
    [和合+] 看哪,这就是他道1870中之乐4885;以后必另有人0312从地6083而生6779
    [当代] 是的,那是邪恶人仅有的喜乐;现在由别人取代了他们的地位。
    [新译] 看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
    [钦定] 看啊,这就是他的道中之乐;以后必另有人从地而生。
    [NIV] Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
    [YLT] Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.`
    [KJV+] Behold, this {is} the joy4885 of his way1870, and out of the earth6083 shall others0312 grow6779.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:20 [和合]  神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
    [和合+] 0430必不丢弃3988完全人8535,也不扶助2388-3027邪恶人7489
    [当代] 但上帝永不会丢弃无可指责的人,也绝不会帮助邪恶的人。
    [新译] 看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
    [钦定] 看啊,神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
    [NIV] 'Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.
    [YLT] Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
    [KJV+] Behold, God0410 will not cast away3988 a perfect8535 {man}, neither will he help2388-3027 the evil doers7489:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:21 [和合] 他还要以喜笑充满你的口,以26欢呼充满你的嘴。
    [和合+] 他还要以喜笑7814充满4390你的口6310,以欢呼8643充满你的嘴8193
    [当代] 他要使你再次喜笑;他要使你再次欢呼。
    [新译] 他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
    [钦定] 甚至他要以喜笑充满你的嘴,以喜悦充满你的唇。
    [NIV] He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
    [YLT] While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
    [KJV+] Till he fill4390 thy mouth6310 with laughing7814, and thy lips8193 with rejoicing8643.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:22 [和合] 恨恶你的要27披戴惭愧;恶人的28帐棚,必归于无有。”
    [和合+] 恨恶8130你的要披戴3847惭愧1322;恶人7563的帐棚0168必归于无有0369
    [当代] 他却使恨你的人蒙羞受辱;邪恶人的家将归消灭。
    [新译] 恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”
    [钦定] 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的住所必归于无有。
    [NIV] Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more.'
    [YLT] Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
    [KJV+] They that hate8130 thee shall be clothed3847 with shame1322; and the dwelling0168 place of the wicked7563 shall come to nought0369.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42